Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Begira nola funtzionatzen duten.
es
Dejadme que os explique cómo funciona esto.
fr
Laissez-moi vous expliquer comment ça fonctionne.
en
"Let me explain how it works.
eu
Gangek armak izaten dituzte, eta egitura bat, hierarkia bat.
es
Las gangs están armadas y estructuradas, tienen su jerarquía.
fr
Les gangs sont armés, structurés, avec une hiérarchie.
en
Gangs are armed and they have structures, with a hierarchy and everything.
eu
Den-denek errespetatzen dituzte.
es
Todo el mundo las respeta.
fr
Tout le monde les respecte.
en
They man the roadblocks during lockdowns.
eu
Militarrek berek ere bakean uzten dituzte.
es
Incluso los militares las dejan en paz.
fr
Même les militaires les laissent tranquilles.
en
Everyone respects them.
eu
-Baina, aizue, ez duzue ba hiri mortuko egunetan parte hartu nahiko, ezta?
es
-Chicos, ¿es que vamos a participar de verdad en las jornadas de ciudades muertas?
fr
-Mais on va quand même pas participer aux villes mortes, les gars ?
en
Even the soldiers leave them alone."
eu
-galdetu zuen Armandek.
es
-preguntó Armand.
fr
a demandé Armand.
en
"Yeah, but we won't be taking part in lockdowns, right, guys?" asked Armand.
eu
-Auzoa babestu beharko dugu ba-erantzun zion Ginok.
es
-Hay que proteger el barrio-le respondió Gino.
fr
-Faut protéger le quartier, a répondu Gino.
en
"Gotta protect the, 'hood," replied Gino.
eu
-Nire aita ezagututa, hiri mortuko egun batean kalera aterako banintz, hiria ez ezik beste zerbait ere geldituko litzateke erdi hilik, txikito-erantzun zion Armandek irribarrez.
es
-Con mi padre, si salgo de casa un día de "ciudad muerta", la ciudad no será la única que muera, colega-contestó Armand, sonriendo.
fr
-Avec mon père, si je sors dehors un jour de ville morte, y a pas que la ville qui sera morte, mon pote, a souri Armand.
en
"Listen up, my friend, with a dad like mine," Armand grinned, "if I go out during lockdown it won't just be the city that gets locked down."
eu
-Zaude lasai, ez ditugu berehalakoan kontrolhesiak zainduko-esan zuen Francisek, bere burua gure buruzagitzat hartzen hasita-.
es
-No te preocupes, no vamos a levantar barricadas de inmediato-explicó Francis, que empezaba a considerarse nuestro jefe-.
fr
-T'inquiète, on va pas tenir des barrages tout de suite, a dit Francis, qui commençait à se prendre pour notre chef.
en
"Chill out, we won't man the roadblocks straightaway," said Francis, who was clearly starting to think of himself as our leader.
eu
Sans Défaitekoekin harreman ona izan nahi dut, besterik ez. Haiek blokeatzen dute Muhako zubia.
es
Simplemente quiero que estemos en buena relación con los "Sin Derrota", que bloquean el puente del Muha.
fr
Je veux simplement qu'on soit en bons termes avec les " Sans Défaite " qui bloquent le pont de la Muha.
en
"I just want us to be on good terms with 'The Invincibles' who block the Muha bridge.
eu
Erakutsi behar diegu haien alde gaudela, esku bat bota tarteka-marteka. Horrela, oztoporik gabe ibiliko gara auzoan barrena, eta babestu egingo gaituzte beharrezkoa izanez gero.
es
Hay que demostrarles que estamos con ellos, echarles una mano de vez en cuando, así podremos seguir moviéndonos por el barrio sin problemas y ellos nos protegerán si es necesario.
fr
Faut leur montrer qu'on est avec eux, leur filer un coup de main de temps en temps, comme ça on pourra continuer de circuler dans le quartier sans problème et ils nous protégeront si nécessaire.
en
Gotta show them we're with them, lend them a hand from time to time-that way we can move around the 'hood without any hassle, and they'll protect us if we need it."
eu
-Nik ez dut zerikusirik izan nahi hiltzaile horiekin-esan nuen-.
es
-No quiero tener nada que ver con esos asesinos-dije yo-.
fr
-Moi, je veux rien avoir à faire avec tous ces assassins, ai-je dit.
en
"I don't want anything to do with those murderers," I pointed out.
eu
Lanetik etxera doazen morroi gizajoak hiltzen dituzte, ez dakite besterik egiten.
es
Lo único que saben hacer es matar a pobres boys que regresan del trabajo.
fr
La seule chose qu'ils savent faire, c'est tuer des pauvres boys qui rentrent du travail.
en
"The only thing they know about is killing poor houseboys on their way home from work."
eu
-Hutuak hiltzen dituzte, Gaby, eta hutuek gu hiltzen gaituzte!
es
-Ellos matan hutus, Gaby, ¡y los hutus nos matan a nosotros!
fr
-Ils tuent des Hutu, Gaby, et les Hutu nous tuent ! a répondu Gino.
en
"They kill Hutus, Gaby, and the Hutu kill us!" replied Gino.
eu
Begia begi truk, hortza hortzaren truk, ezaguna egiten zaizu?
es
Ojo por ojo, diente por diente, ¿te suena?
fr
?il pour ?il, dent pour dent, tu connais ?
en
"An eye for an eye, a tooth for a tooth, get it?
eu
Biblian ere idatzia dago eta.
es
Así está escrito en la Biblia.
fr
C'est même écrit dans la Bible.
en
It's even in the Bible."
eu
-Biblian?
es
-¿La Biblia?
fr
-La Bible ?
en
"Bible?
eu
Horren arrastorik ez!
es
¡Nunca he oído hablar de ella!
fr
Jamais entendu parler !
en
Never heard of it!
eu
Ndombolo kantak dakizkit nik:
es
Lo que conozco es esa canción de ndombolo:
fr
Je connais la chanson de ndombolo :
en
But I know that Ndombolo song:
eu
"Begia begi truk, musua musu truk!
es
"¡Ojo por ojo, cien por cien!
fr
" ?il pour ?il, Cent pour cent !
en
'Eye for an eye, Blood for a blud!
eu
Musua musu truk!
es
¡Cien por cien!
fr
Cent pour cent !
en
Hundred percent!
eu
O!
es
¡Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
O!
es
¡Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
O!".
es
¡Oh!"
fr
Oh !
en
Oh!' "
eu
-esan nuen haserre-.
es
-le dije, irritado-.
fr
-Arrête, Armand ! j'ai dit, agacé.
en
"Stop it, Armand!" I objected.
eu
-Gaby, ikusi duzu zer egin dieten gure familiakoei Ruandan?
es
-¿Has visto lo que les han hecho a nuestras familias en Ruanda, Gaby?
fr
Y a rien de drôle.
en
"There's nothing funny about this."
eu
-hasi zen berriz Gino-.
es
-prosiguió Gino-.
fr
-Tu as vu ce qu'ils ont fait à nos familles, au Rwanda, Gaby ? a repris Gino.
en
"Have you seen what they've done to our families in Rwanda, Gaby?" Gino went on.
eu
Ez badugu geure burua babesten, haiek hilko gaituzte, nire ama hil zuten bezala.
es
Si no nos protegemos, nos matarán, como mataron a mi madre.
fr
Si on ne se protège pas, c'est eux qui vont nous tuer, comme ils ont tué ma mère.
en
"If we don't protect ourselves, they'll kill us, just like they killed my mother."
eu
Francisek ke-eraztunak haizatzen zituen gure buruen gainetik.
es
Francis soltaba anillos de humo por encima de nuestras cabezas.
fr
Francis envoyait des ronds de fumée au-dessus de nos têtes.
en
Francis was blowing smoke-rings above our heads.
eu
Armand gelditu zen pitokeriak esatetik.
es
Armand dejó de hacer el payaso.
fr
Armand a cessé de faire le pitre.
en
Armand stopped clowning about.
eu
Oker zegoela esan nahiko niokeen Ginori, denak zaku berean sartzen ari zela, aldiro mendeku hartzen bagenuen gerrak ez zuela bukaerarik izango. Barrenak nahasi zizkidan, ordea, bere amari buruz esan berri zigunak.
es
Hubiera querido decirle a Gino que se equivocaba, que generalizaba, que si uno se vengaba cada vez, la guerra no tendría fin, pero me había afectado lo que él acababa de revelar sobre su madre.
fr
J'aurais voulu dire à Gino qu'il se trompait, qu'il généralisait, que si on se vengeait chaque fois, la guerre serait sans fin, mais j'étais perturbé par ce qu'il venait de révéler sur sa mère.
en
I wanted to tell Gino that he was mistaken, that he was making generalizations, that if we took revenge every time, then the war would never end, but I was caught off-guard because he had just revealed the truth about his mother.
eu
Bihozmina arrazoia baino biziagoa zuela pentsatu nuen nire baitan.
es
Me decía que su pena era más fuerte que su razón.
fr
Je me disais que son chagrin était plus fort que sa raison.
en
His grief outweighed his reason, I told myself.
eu
Sufrimendua joker karta bat da solas jokoan: beste argudio guztiak ziplo botatzen ditu atera orduko.
es
El sufrimiento es un joker en el juego de la discusión, tumba los demás argumentos a su paso.
fr
La souffrance est un joker dans le jeu de la discussion, elle couche tous les autres arguments sur son passage.
en
Suffering is a wildcard in the game of debate, it wipes the floor with all other arguments.
eu
Bidegabea da nolabait ere.
es
En cierto sentido, es injusto.
fr
En un sens, elle est injuste.
en
Looked at one way, it has an unfair advantage.
eu
-Ginok arrazoi du.
es
-Gino tiene razón.
fr
-Gino a raison.
en
"Gino's right.
eu
Gerran ezin da inor neutrala izan! -bota zuen Francisek, halako sasijakintsu-aire batekin.
es
¡En la guerra, nadie puede ser neutral! -opinó Francis con unos aires de creerse no-sé-quién que me sacaban de quicio.
fr
Dans la guerre, personne ne peut être neutre ! a dit Francis avec un air de monsieur-je-sais-tout qui m'irritait au plus haut point.
en
Nobody can be neutral in war!" said Francis, with that know-it-all way of his that got right up my nose.
eu
-Aise diozu zuk, zairetarra zara eta! -esan zuen Armandek irriz lehertuz.
es
-Ya, tú puedes hablar porque eres zaireño-saltó Armand, partiéndose de risa.
fr
-Tu peux parler, toi, t'es zaïrois, a dit Armand en pouffant de rire.
en
"You can talk, you're from Zaire!" Armand burst out laughing.
eu
-Bai, zairetarra naiz, baina zairetar tutsia gero.
es
-Ajá, soy zaireño, pero zaireño tutsi.
fr
-Ouais, je suis zaïrois, mais zaïrois tutsi.
en
"Yeah, I'm from Zaire, but I'm a Zairean Tutsi."
eu
-Hara, hori ere badugu!
es
-¡Vaya, eso es otra cosa!
fr
-Tiens voilà autre chose !
en
"Get that, you learn something new every day!"
eu
-Banyamulenge deitzen digute.
es
-Nos llaman los banyamulenge.
fr
-On nous appelle les Banyamulenge.
en
"They call us the Banyamulenge."
eu
-Horren arrastorik ere ez-esan zuen Armandek.
es
-De eso tampoco había oído hablar nunca-dijo Armand.
fr
-Ça non plus, jamais entendu parler, a dit Armand.
en
"Never heard of them," said Armand.
eu
-Eta, alde bat aukeratu nahi ez baduzu, zer? -galdetu nuen nik.
es
-¿Y si uno no quiere escoger bando? -pregunté yo.
fr
-Et si on ne veut pas choisir de camp ?
en
"What if we don't want to choose a side?" I asked.
eu
-Ezin da, denak gara alde batekoak edo bestekoak-esan zuen Ginok etsai irribarre batekin.
es
-No tienes esa opción, todos estamos en un bando-replicó Gino con una sonrisa hostil.
fr
j'ai demandé. -On n'a pas le choix, on a tous un camp, a dit Gino, avec un sourire hostile.
en
"You don't have a choice, everyone belongs to one camp or the other," said Gino, with a hostile grin.
eu
Francis eta Gino txoratu egiten zituen biolentzia hark, niretzat gogaikarriak ziren halako eztabaidak.
es
Aquellas discusiones, aquella violencia que tanto fascinaba a Gino y a Francis, me aburrían.
fr
Ces discussions m'ennuyaient, cette violence qui fascinait Francis et Gino.
en
I was bored by these discussions and by the violence that seemed to fascinate Francis and Gino.
eu
Erabaki nuen ez nintzela hain maiz joango gordelekura.
es
Decidí acudir lo menos posible a nuestro escondite.
fr
J'ai décidé de me rendre moins souvent à la planque.
en
I made up my mind not to visit the hideout so often.
eu
Lagunengandik ihesi ibiltzen ere hasi nintzen, haien gerra eldarnioetatik urruntzen.
es
Incluso comencé a evitar a mis amigos y sus delirios guerreros.
fr
J'ai même commencé à éviter les copains et leur délire guerrier.
en
I even started avoiding my friends with their war obsession.
eu
Hatsa hartzeko premia nuen, burua beste zerbaitetan jartzekoa.
es
Necesitaba respirar, refrescar las ideas.
fr
J'avais besoin de respirer, de me changer les idées.
en
I needed to breathe, to take a break.
eu
Bizitzan lehenbiziko aldiz, itoa sentitzen nintzen kalezuloan. Leku itxi hartan, itzuli-mitzulika zebilzkidan kezkak buruan.
es
Por primera vez en mi vida me sentía atrapado en el callejón, confinado en aquel espacio en el que mis preocupaciones daban vueltas en círculo.
fr
Pour la première fois de ma vie, je me sentais à l'étroit dans l'impasse, cet espace confiné où mes préoccupations tournaient en rond.
en
For the first time in my life I felt suffocated by our dead-end street, where my worries went round in circles.
eu
Arratsalde batean, Economopoulos andrearekin egin nuen topo ustekabean haren bugainbileazko hesiaren aurrean.
es
Una tarde me crucé por casualidad con la señora Economopoulos delante de su cerca de buganvillas.
fr
Un après-midi, j'ai croisé par hasard Mme Economopoulos devant sa haie de bougainvilliers.
en
One afternoon, I ran into Madame Economopoulos in front of her bougainvillea hedge.
eu
Bi hitz egin genituen euri-sasoiaz eta eguraldi onaz, eta bere etxera gonbidatu ninduen basokada bat barbadina-zuku edatera.
es
Intercambiamos unas palabras sobre la estación de lluvias y el buen tiempo, luego ella me invitó a entrar en su casa y me ofreció un vaso de zumo.
fr
On a échangé quelques mots sur la saison des pluies et le beau temps, puis elle m'a invité à entrer dans sa maison pour m'offrir un verre de jus de barbadine.
en
We exchanged a few words about the tropical weather, and before I knew it she had invited me into her house for a glass of barbadine juice.
eu
Egongela handian, zurezko liburutegiak erakarri zuen segituan nire arreta, egongelako pareta bat estaltzen baitzuen alderik alde.
es
En su gran salón, mi mirada se sintió atraída de inmediato por la biblioteca de obra que cubría por entero una de las paredes.
fr
Dans son grand salon, mon regard a tout de suite été attiré par la bibliothèque lambrissée qui couvrait entièrement un des murs de la pièce.
en
In her grand salon my gaze was immediately drawn to her wood-paneled library, whose shelves lined one of the walls.
aurrekoa | 74 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus