Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naiz gogoratzen ez eskolaz, ez lagunez, ezta eguneroko biziaz ere.
es
No recuerdo la escuela, ni a mis compañeros, ni nuestra vida cotidiana.
fr
Je ne me souviens ni de l'école, ni des copains, ni de notre quotidien.
en
I have no recollection of school, or my friends, or our daily life.
eu
Etxean, laurak elkarrekin ginen berriz ere, baina zulo beltz handi batek irentsi gintuen bai gu bai gure memoria.
es
En casa éramos de nuevo cuatro, pero un inmenso agujero negro nos engulló, a nosotros y a nuestra memoria.
fr
À la maison nous étions à nouveau tous les quatre, mais un immense trou noir nous a engloutis, nous et notre mémoire.
en
At home, the four of us were back together again, but a giant black hole had swallowed us up, along with our memories.
eu
1994ko apiriletik uztailera, urrunetik bizi izan genuen Ruandan egin zuten genozidioa, lau pareten artetik, telefono baten eta irrati baten ondotik.
es
De abril a julio de 1994 vivimos el genocidio que se perpetraba en Ruanda a distancia, entre cuatro paredes, al lado de un teléfono y de una radio.
fr
D'avril à juillet 1994, nous avons vécu le génocide qui se perpétrait au Rwanda à distance, entre quatre murs, à côté d'un téléphone et d'un poste de radio.
en
From April to July 1994, at a distance and between four walls, next to a telephone and a radio, we lived through the genocide that was being perpetrated in Rwanda.
eu
Ekainaren hasieran iritsi zitzaizkigun lehenbiziko berriak.
es
Las primeras noticias llegaron a comienzos de junio.
fr
Les premières nouvelles sont arrivées début juin.
en
The first news reached us at the beginning of June.
eu
PaciÀquek amatxiren etxera deitu zuen.
es
Pacifique llamó a casa de la abuela. Estaba vivo.
fr
Pacifique a appelé chez Mamie. Il était vivant.
en
Pacifique called Mamie's house. He was alive.
eu
Bizirik zegoen.
es
No tenía noticias de nadie.
fr
Il n'avait de nouvelles de personne.
en
He had no news of anyone.
eu
Ez zuen inoren berririk, baina bazekien bere armadak, FPRak Gitarama hartuko zuela, eta uste zuen Jeanneren etxera ailegatzeko modua aurkituko zuela aste horretan bertan.
es
Pero sabía que su ejército, el FPR, iba a apoderarse de Gitarama y creía que podría estar en casa de Jeanne esa misma semana.
fr
Mais il savait que son armée, le FPR, allait s'emparer de Gitarama et qu'il pourrait être chez Jeanne dans la semaine.
en
But he knew that his army, the RPF, was going to seize Gitarama and that he would be at Jeanne's within the week.
eu
Esperantza pittin bat eman zigun horrek.
es
Esa información nos devolvió alguna esperanza.
fr
Cette information nous a redonné un peu d'espoir.
en
This information restored a little of our hope.
eu
Ahaide urrun eta lagun bakan batzuekin mintzatzea lortu zuen amak.
es
Mamá consiguió encontrar a algunos parientes lejanos y a unos pocos amigos.
fr
Maman a réussi à retrouver quelques parents éloignés et de rares amis.
en
Maman managed to locate some distant relatives and a few friends.
eu
Gauza ikaragarriak kontatzen zituzten, mirariz atera omen ziren onik izugarrikeria haietatik.
es
Sus relatos eran siempre terribles y su supervivencia tenía algo de milagroso.
fr
Leurs récits étaient toujours terribles et leur survie de l'ordre du miracle.
en
Their stories were always terrible and their survival nothing less than a miracle.
eu
FPRko armada aurrera egiten ari zen;
es
El FPR ganaba terreno.
fr
Le FPR gagnait du terrain.
en
The RPF was gaining ground.
eu
Ruandako indar armatuek eta gobernu genozidak, aldiz, hiriburutik ihes egin behar izan zuten arrapaladan.
es
Las fuerzas armadas ruandesas y el gobierno genocida estaban en desbandada, habían tenido que huir de la capital.
fr
Les Forces armées rwandaises et le gouvernement génocidaire étaient en déroute, ils avaient dû fuir la capitale.
en
The Rwandan armed forces were being pushed back: along with the genocidal government, they had fled the capital.
eu
Frantziako armadak operazio humanitario handi bat jarri zuen martxan, "Opération Turquoise" izenekoa, genozidioa geldiarazteko eta herrialdearen parte bat babesteko.
es
El ejército francés había lanzado una vasta operación humanitaria, denominada "Operación Turquesa", para detener el genocidio y proteger a una parte del país.
fr
L'armée française avait lancé une vaste opération humanitaire appelée " Turquoise " pour stopper le génocide et sécuriser une partie du pays.
en
The French army had launched a vast humanitarian operation called "Turquoise" to put a stop to the genocide and secure part of the country.
eu
Amak zioen Frantziaren azpikeriazko azkeneko ukaldia zela, beren aliatu hutuei laguntzera etorri zirela.
es
Mamá decía que aquél era el último golpe bajo de Francia, que acudía en ayuda de sus aliados hutus.
fr
Maman disait qu'il s'agissait d'un dernier coup bas de la France qui venait en aide à ses alliés hutus.
en
Maman said it was a final dirty trick by France, which was coming to the aid of its Hutu allies.
eu
Uztailean, FPRko armada Kigalira iritsi zen azkenean.
es
En julio, el FPR llegó por fin a Kigali.
fr
En juillet, le FPR est enfin arrivé à Kigali.
en
In July, the RPF finally arrived in Kigali.
eu
Ama, amatxi eta Rosalie Ruandara abiatu ziren segituan, izeba Eusébieren eta haren seme-alaben, Jeanneren, PaciÀqueren, ahaideen eta lagunen bila.
es
Mamá, la abuela y Rosalie partieron de inmediato hacia Ruanda en busca de tía Eusébie y de sus hijos, de Jeanne, de Pacifique, de la familia y los amigos.
fr
Maman, Mamie et Rosalie sont parties immédiatement pour le Rwanda, à la recherche de tante Eusébie, ses enfants, Jeanne, Pacifique, la famille, les amis.
en
Maman, Mamie, and Rosalie left immediately for Rwanda, in search of Aunt Eusébie, her children, Jeanne, Pacifique, our family, and friends.
eu
Beren herrira bueltan zihoazen hogeita hamar urteko erbestealdiaren ondoren.
es
Regresaban a su país después de treinta años de exilio.
fr
Elles retournaient dans leur pays après trente ans d'exil.
en
Three generations were returning to their country after thirty years of exile.
eu
Makina bat aldiz egin zuten amets itzulera harekin, Rosalie zaharrak batez ere, zeinak bere arbasoen lurrean eman nahi baitzuen azken hatsa.
es
Habían soñado con ese regreso, sobre todo la anciana Rosalie.
fr
Elles en avaient rêvé de ce retour, surtout la vieille Rosalie.
en
They had dreamed about this return, especially old Rosalie.
eu
Esne-eztizko Ruanda, ordea, desagertua zen.
es
Querían acabar sus días en la tierra de sus ancestros.
fr
Elle qui voulait finir ses jours sur la terre de ses ancêtres.
en
She wanted to end her days in the land of her ancestors.
eu
Lur gaineko hobi komun bat zen Ruanda orduan.
es
Pero la Ruanda de leche y miel había desaparecido.
fr
Mais le Rwanda du lait et du miel avait disparu.
en
But the Rwanda of milk and honey had disappeared.
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
Ikasturtea bukatzekotan zegoen.
es
El curso escolar llegaba a su fin.
fr
L'année scolaire touchait à sa fin.
en
The school year was approaching its end.
eu
Bujumburan, alde egiten hasi zen jendea egoera politikoa zela eta.
es
En Buyumbura comenzaron las primeras partidas relacionadas con la situación política del país.
fr
À Bujumbura, les premiers départs liés à la situation politique du pays commençaient.
en
In Bujumbura, the first departures linked to the country's political situation were underway.
eu
Bizkien aitak Frantziara itzultzea erabaki zuen, betiko itzultzea.
es
El padre de los gemelos decidió regresar a Francia definitivamente.
fr
Le père des jumeaux avait décidé de rentrer en France, définitivement.
en
The twins' father had decided to return to France, for good:
eu
Mazokada bat buruan erortzen den bezala jakin genuen horren berri, egun batetik bestera.
es
La noticia cayó como un mazazo, de un día para otro.
fr
La nouvelle était tombée comme un couperet, du jour au lendemain.
en
the news dropped like a guillotine blade, from one day to the next.
eu
Bizkien etxeko ataka parean esan genion adio elkarri, arinegi. Kalezulotik ateratzean, hauts hodei handi bat utzi zuen autoak atzean.
es
Nos despedimos delante de su casa. Demasiado deprisa. Su coche abandonó el callejón entre una nube de polvo.
fr
Trop vite. Leur voiture avait quitté l'impasse dans un nuage de poussière.
en
We said our goodbyes in front of the gates to their house, and their car sped off in a cloud of dust.
eu
Orduan, Francisi gogoratu zitzaion taxi bat hartu eta aireportura joatea azkeneko agurra ematera.
es
Entonces Francis tuvo la idea de tomar un taxi hasta el aeropuerto para decirles un último adiós.
fr
Alors Francis a eu l'idée de prendre un taxi jusqu'à l'aéroport pour leur dire un dernier au revoir.
en
It all happened too fast, so Francis had the idea of taking a taxi to the airport.
eu
Bizkiak ontziratu baino lehentxeago ailegatu ginen.
es
Llegamos justo antes de que embarcaran.
fr
On est arrivés juste avant qu'ils n'embarquent.
en
We arrived just before the twins were due to board.
eu
Musu eman genion elkarri.
es
Nos abrazamos.
fr
On s'est embrassés.
en
We hugged each other.
eu
Idatziko zidatela hitzemanarazi nien.
es
Les hice prometer que me escribirían.
fr
Je leur ai fait promettre de m'écrire.
en
I made them promise to write to me.
eu
"Bai, alajainkoa!", zin egin zidaten.
es
Ellos lo juraron:-¡Por amor de Dios!
fr
Ils ont juré : " Au nom de Dieu !
en
They swore they would, "In God's name!"
eu
Hutsune handia utzi zuten bizkiek.
es
Los gemelos dejaron un vacío detrás de ellos.
fr
Ils ont laissé un vide derrière eux, les jumeaux.
en
The twins left a void behind them.
eu
Hasieran, lugorriko Volkswagen furgonetan elkartzen ginenean, iruditzen zitzaigun haien barreak falta zitzaizkiela Armanden txisteei, eta haien istorioak gure arratsaldeei.
es
Los primeros días, cuando nos reuníamos en la Volkswagen Combi del descampado, sentíamos que a los chistes de Armand les faltaban risas, y a nuestras tardes, historias.
fr
Les premiers temps, quand nous nous retrouvions dans le Combi Volkswagen, sur le terrain vague, nous sentions qu'il manquait des rires aux blagues d'Armand et des histoires dans nos après-midi.
en
The first few times we met up in the Combi, on our patch of wasteland, the laughter was missing from Armand's jokes and from our afternoon stories.
eu
Batik bat leku gehiago utzi zuen Francisentzat bizkiak joan izanak.
es
Su partida dejó sobre todo espacio para Francis.
fr
Leur départ offrait surtout plus de place à Francis.
en
More than anything, the twins' departure made more space for Francis.
eu
Hitz egin, hori besterik ez genekien egiten.
es
Hablar, eso era lo único que sabíamos hacer ahora.
fr
Parler, c'est tout ce que l'on savait faire, dorénavant.
en
From then on, all we did was talk.
eu
Orduak eta orduak pasatzen genituen furgonetan eserita, Peter Toshen zinta zahar bat entzuten, zigarreta merkeak erretzen eta Francisek kioskoan erosten zizkigun garagardo eta Fanta botilak muturretik zintzilik.
es
Nos quedábamos sentados en el asiento de la Combi durante largas horas, escuchando una vieja casete de Peter Tosh, fumando cigarrillos baratos y amorrados a las botellas de cerveza y de Fanta que Francis nos compraba en el kiosco.
fr
On restait assis de longues heures sur la banquette du Combi, à écouter une vieille cassette de Peter Tosh, à fumer des cigarettes bon marché et téter au goulot des bières et des Fanta que Francis nous achetait au kiosque.
en
We would sit for hours on the Combi's banquette, listening to an old Peter Tosh cassette, smoking cheap cigarettes, and necking beers and Fantas that Francis bought us at the kiosk.
eu
Arrantza egitera joatea proposatzen banuen edo ibaian bainatzera edo mangoak biltzera, pikutara bidaltzen ninduten, haur jolasak omen ziren, handiegiak omen ginen halakoetan aritzeko.
es
Cuando yo proponía ir a pescar, darnos una vuelta por el río o ir a recoger mangos, mis amigos me mandaban a paseo; todo eso se había convertido en juegos de niños, ya se nos había pasado la edad.
fr
Quand je proposais une partie de pêche, un tour dans la rivière ou une cueillette de mangues, les copains m'envoyaient balader, c'était devenu des jeux d'enfants, on avait passé l'âge.
en
Whenever I suggested going fishing, or a river trip or mango-picking, everyone told me to get lost: they were kids' games and we were too old for them now.
eu
-Egiazko izen bat aurkitu behar dugu taldearentzat-esan zuen Ginok.
es
-Hay que encontrar un nombre de verdad para la banda-dijo Gino.
fr
-Faut trouver un vrai nom de bande, a dit Gino.
en
"Gotta find ourselves a proper name," said Gino.
eu
-Badugu-eta izen bat!
es
-Pero ¡si ya tenemos uno!
fr
-Mais on en a déjà un !
en
"We already have one!
eu
"Kinanira Boyz"-Gino eta Francis barrez hasi ziren ergelak bezala.
es
Los Kinanira Boyz. Gino y Francis se echaron a reír como unos tontos.
fr
Les Kinanira Boyz.
en
The Kinanira Boyz."
eu
-Pena ematen du izen horrek!
es
-¡Ese nombre da pena!
fr
Gino et Francis ont ricané bêtement.
en
"Pathetic!" sneered Gino and Francis.
eu
-Ba, gogoratu, Gino, zuk asmatu zenuela-erantzun nuen minduta.
es
-Te recuerdo que fuiste tú quien lo propuso, Gino-repliqué yo, molesto.
fr
-Je te rappelle que c'est toi qui l'as trouvé, Gino, j'ai dit, vexé.
en
"You came up with it, Gino," I pointed out, feeling aggrieved.
eu
-Halere, ez da "talde" esan behar;
es
-De todos modos, no hay que hablar más de banda.
fr
-De toute façon, faut plus dire bande.
en
"Look, whatever, we're done with 'crews' and 'bands of brothers,' " said Francis.
eu
orain, "gang" deitzen zaie-Francisek-.
es
Ahora se dice gang-dijo Francis-.
fr
On parle de gang, maintenant, a dit Francis.
en
"What we're talking about now is a gang.
eu
Buja, gangen hiria da, Los Angeles eta New York bezala.
es
Buja es una ciudad de gangs, como Los Ángeles o Nueva York.
fr
Buja, c'est la ville des gangs, comme Los Angeles ou New York.
en
Buja is a city of gangs, like Los Angeles or New York.
eu
Bada gang bat auzo bakoitzean.
es
Hay una por barrio.
fr
Il y en a un par quartier.
en
There's one for every 'hood.
eu
Bwizakoek "Sans Défaite" dute izena, Ngagarakoek "Sans Échec", Buyenzikoek "Six Garages"...
es
en Ngagara, los "Sin Fracaso"; en Buyenzi, los "Seis Garajes"...
fr
À Bwiza, ce sont les " Sans Défaite ", à Ngagara les " Sans Échec ", à Buyenzi les " Six Garages "...
en
In Bwiza, it's 'The Diehards,' in Ngagara it's 'The Invincibles,' in Buyenzi it's 'The Six Garages...' "
eu
-Bai, horixe, "Chicago Bulls" eta "Sans Capote"-esan zuen Ginok, rapeatzen ariko balitz bezala.
es
-Ajá, ajá, también están los "Chicago Bulls" y los "Sin Condón"-intervino Gino, como si empezara a rapear.
fr
-Ouais, ouais, y a aussi les " Chicago Bulls " et les " Sans Capote ", a dit Gino, comme s'il se mettait à rapper.
en
"Yeah, yeah, and there's the 'Chicago Bulls' and the 'Raw Dogs,' " said Gino, like he was starting to rap.
eu
-Gu Kinanirako gangekoak izango gara-esan zuen Francisek ke-bafada bat boteaz-.
es
-Nosotros seremos la gang de Kinanira-sentenció Francis y dio una calada-.
fr
-Nous, on sera le gang de Kinanira, a dit Francis en tirant une bouffée.
en
"We're going to be the gang for Kinanira," said Francis, taking a drag on his cigarette.
eu
Begira nola funtzionatzen duten.
es
Dejadme que os explique cómo funciona esto.
fr
Laissez-moi vous expliquer comment ça fonctionne.
en
"Let me explain how it works.
aurrekoa | 74 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus