Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Inoiz edo behin, kinyaruandaz hitz bat edo beste esaten bagenuen, irri egiten zuen gure azentuaz.
es
Si se nos ocurría decir algunas palabras en kinyaruanda, de inmediato se burlaba de nuestro acento.
fr
S'il nous arrivait de dire quelques mots en kinyarwanda, aussitôt elle se moquait de notre accent.
en
Whenever we spoke a few words of Kinyarwanda, she immediately made fun of our accent.
eu
Hori guztia gorabehera, aitortu behar dut niri ez zitzaidala pitorik inporta Ruanda, ezta hango errege, behi, mendi, ilargi, esne eta ezti-ur nazkagarria ere.
es
En medio de todo eso, he de decir que yo pasaba por completo de Ruanda, de su realeza, sus vacas, sus montes, sus lunas, su leche, su miel y su asquerosa hidromiel.
fr
Au milieu de tout ça, je peux vous dire que je me foutais bien du Rwanda, sa royauté, ses vaches, ses monts, ses lunes, son lait, son miel et son hydromel pourri.
en
So it's hardly surprising I showed little interest in Rwanda, its monarchy, its cows, its mountains, its moons, its milk, its honey, and its rotten mead.
eu
Ilunabarra hurbiltzen ari zen. Rosaliek bere garaiko kontuez mintzatzen segitzen zuen, Ruanda idealizatu hartako sepia-koloreko oroitzapenak kontatzen.
es
La tarde llegaba a su fin. Rosalie seguía hablando de su época, de sus recuerdos en sepia de una Ruanda idealizada.
fr
L'après-midi touchait à sa fin. Rosalie continuait de raconter son époque, ses souvenirs sépia d'un Rwanda idéalisé.
en
As these afternoons drew to a close, Rosalie continued to recount the stories of her era, her sepia memories of an idealized Rwanda.
eu
Behin eta berriz esaten zuen ez zuela erbestean hil nahi Musinga erregea bezala.
es
Repetía que no quería morir en el exilio, como el rey Musinga.
fr
Elle répétait qu'elle ne voulait pas mourir en exil comme le roi Musinga.
en
She would insist that she didn't want to die in exile like King Musinga.
eu
Harentzat garrantzizkoa zela bere lurrean itzaltzea, bere arbasoen herrian.
es
Que era importante que se apagara sobre su tierra, en el país de sus antepasados.
fr
Qu'il était important qu'elle s'éteigne sur sa terre, dans le pays de ses ancêtres.
en
That it was important for her to breathe her last on home soil, in the land of her ancestors.
eu
Rosalie mantso mintzatzen zen, eztiki, zitara jotzen duen norbaiten doinuaz, xuxurla gozo batez.
es
Rosalie hablaba suavemente, despacio, con la entonación de un intérprete de cítara, como un dulce murmullo.
fr
Rosalie parlait doucement, lentement, avec les intonations d'un joueur de cithare, comme un doux murmure.
en
Rosalie would speak slowly and softly in a gentle murmur, with the cadences of a sitar player.
eu
Ganduak begiak urdintzen zizkion.
es
Las cataratas le ponían los ojos azules.
fr
La cataracte lui faisait les yeux bleus.
en
Her cataracts made her eyes appear blue.
eu
Bazirudien malkoren bat masailean behera erortzeko zorian zuela beti.
es
Parecía como si, en cualquier momento, unas lágrimas fueran a rodar por su mejilla.
fr
Il semblait toujours que quelques larmes s'apprêtaient à trébucher sur une de ses joues.
en
A tear or two was always poised to slide down one cheek.
eu
Atsoaren hitzak eztarri betean edaten zituen PaciÀquek.
es
Pacifique bebía de las palabras de la vieja.
fr
Pacifique s'abreuvait à plein gosier des paroles de la vieille.
en
Pacifique liked to soak up the old woman's words.
eu
Burua kulunkatzen zuen, bere amatxiren oroiminak goxa zezan uzten zuen.
es
Balanceaba la cabeza, se dejaba acunar por la nostalgia de su abuela.
fr
Sa tête dodelinait, il se laissait bercer par la nostalgie de sa grand-mère.
en
He would nod while being lulled by his grandmother's nostalgia.
eu
Hurbildu egin zitzaion, haren eskutxo hezurtsu eta ahulak estutzeko, eta belarrira murmurikatu zion bukatuko zirela pertsekuzioak, bazela garaia etxera itzultzeko, Burundi ez zela beren herria, ez zutela bokaziorik betiko errefuxiatu izateko.
es
Se acercó a ella para tomar la manita lacia y huesuda entre las suyas y le susurró que las persecuciones se iban a terminar, que había llegado el momento de regresar a casa, que Burundi no era su país, que no tenían vocación para ser refugiados eternamente.
fr
Il s'est approché d'elle pour serrer sa petite main plate et osseuse entre les siennes et lui a soufflé que les persécutions s'arrêteraient, qu'il était temps de rentrer chez eux, que le Burundi n'était pas leur pays, qu'ils n'avaient pas vocation à rester des réfugiés pour l'éternité.
en
But on this particular evening he clasped those tiny hands of hers, flat and bony, between his own, and whispered that the persecution was soon going to stop, that it was time for them to go back home, that Burundi wasn't their country and they weren't meant to stay refugees forever.
eu
Andre zaharra lehengo denborei lotzen zitzaien gogor, aberri galduari; gizon gazteak, berriz, geroa saltzen zion, herri berri eta moderno bat ruandar guztientzat, bereizketarik gabe.
es
La vieja se aferraba a su pasado, a su patria perdida, y el joven le vendía su porvenir, un país nuevo y moderno para todos los ruandeses sin distinción.
fr
La vieille s'accrochait à son passé, à sa patrie perdue et le jeune lui vendait son avenir, un pays neuf et moderne pour tous les Rwandais sans distinction.
en
The old woman was clinging to her past, to her lost homeland, while the young man was peddling her a future, a new and modern country for all Rwandans, regardless of their identity.
eu
Gauza beraz ari ziren biak, ordea.
es
Sin embargo, los dos hablaban de lo mismo.
fr
Pourtant, ils parlaient bien tous les deux de la même chose.
en
And yet they were both talking about the same thing.
eu
Herrira itzultzeaz.
es
Del regreso al país.
fr
Le retour au pays.
en
Returning to their country.
eu
Historiaren parte zen bata, historia egin beharra zuen besteak.
es
Una pertenecía a la Historia, y el otro debía hacerla.
fr
L'une appartenait à l'Histoire, et l'autre devait la faire.
en
One belonged to history, the other was tasked with making history happen.
eu
Haize epel batek inguratu gintuen, gure inguruan biribilkatu zen istant batez, eta berriz abiatu zen urruti, promes baliotsu zenbait berekin eramanez.
es
Un viento cálido nos envolvió, se arremolinó un instante a nuestro alrededor y volvió a partir lejos, llevándose con él esas promesas preciadas.
fr
Un vent chaud nous enveloppait, s'enroulait un instant autour de nous et repartait au loin, emportant avec lui de précieuses promesses.
en
A warm wind enveloped us, wrapping itself fleetingly around us before taking off again into the distance, carrying with it precious promises.
eu
Zeruan, lehenbiziko izarrak piztu ziren lotsati.
es
En el cielo, las primeras estrellas se encendieron tímidamente.
fr
Dans le ciel, les premières étoiles s'allumaient timidement.
en
In the sky, the first stars began to flicker shyly.
eu
Amatxiren patiotxoari begiratzen zioten, han behean, Lurrean zegoen erbeste-puska lauki hari, non bizitzak-edo bortxaz ezarritako ametsak eta esperantzak ematen baikenizkion elkarri.
es
Miraban el pequeño patio de la abuela, allí abajo, en la Tierra, un cuadrado de exilio en el que mi familia intercambiaba los sueños y las esperanzas que la vida parecía imponerles.
fr
Elles fixaient la petite cour de Mamie, tout en bas sur terre, un carré d'exil où ma famille s'échangeait des rêves et des espoirs que la vie semblait leur imposer.
en
They shone down on Mamie's small yard, far below on earth, a square of exile where my family traded the dreams and hopes that life seemed to impose on them.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Hasieran, Ginoren ideia izan zen.
es
Al principio fue una idea de Gino.
fr
Au départ, c'était une idée de Gino.
en
It was Gino's idea, to start with.
eu
Izena jarri nahi zion taldeari.
es
Quería ponerle un nombre a la banda.
fr
Il voulait que l'on trouve un nom pour la bande.
en
He wanted us to find a name for our band of brothers.
eu
Denbora luzez aritu ginen izen baten bila.
es
Lo buscamos durante mucho tiempo.
fr
On avait cherché longtemps.
en
We kept going round in circles.
eu
"Hiru mosketariak" pentsatu genuen, baina bost ginen.
es
Pensamos en "Los tres mosqueteros", pero éramos cinco.
fr
On avait pensé aux trois mousquetaires mais on était cinq.
en
We thought of The Three Musketeers, but there were five of us.
eu
Bizkiek izen zozoak proposatu zituzten, "Eskuko bost behatzak", "Munduko lagunik onenak" eta horrelakoak.
es
Los gemelos no proponían más que nombres estúpidos, del estilo "Los cinco dedos de la mano" o "Los mejores amigotes del mundo".
fr
Les jumeaux n'avaient proposé que des noms ringards, du style " Les cinq doigts de la main " ou " Les meilleurs potes du monde ".
en
The twins' suggestions were all cringeworthy, along the lines of "The Five Fingers" or "The Best Friends in the World."
eu
Izen amerikar bat jartzea bururatu zitzaion Ginori.
es
Entonces Gino tuvo la idea del nombre americano.
fr
Gino a eu l'idée du nom américain.
en
Gino thought we should give ourselves an American name.
eu
Garai hartan, amerikarrak zeuden modan eskolan; "cool" hitza erabiltzen zuten denek hitzetik hortzera, mainguka ibiltzen ziren, ilea moztean marrazkiak egiten zituzten buruan, eta saskibaloian aritzen ziren arropa laxoak jantzita.
es
En aquella época, los americanos estaban de moda en la escuela y todo el mundo utilizaba la palabra "cool" a cada momento, caminaba balanceándose, se hacía cortes de pelo con dibujos y jugaba al baloncesto vestido con prendas amplias.
fr
À ce moment-là, c'était la mode des Américains, à l'école, et tout le monde utilisait le mot " cool " à tout bout de champ, marchait en boitant, se faisait des dessins dans les cheveux et jouait au basket-ball avec des habits amples.
en
Anything American was in at school, everybody said "cool" all the time, they swaggered or snake-walked, had designs shaved into their scalp, and played basketball in baggy clothes.
eu
Ideia hura, ordea, Boyz II Men kantari amerikarrengatik izan zuen Ginok, telebistan ikusten baikenituen larunbatetan "Beyond the Sound" emankizunean. Ongi iruditu zitzaigun, burundiar bat baitzegoen talde amerikar hartan, eta gorazarre egiten zion nolabait ere izenak.
es
Pero Gino tuvo aquella idea sobre todo a causa de los cantantes americanos Boyz II Men, que salían los sábados en la tele en el programa "Más allá del Sonido". Nos pareció bien, porque había un burundés en ese grupo, y eso le rendía homenaje.
fr
Mais Gino a surtout eu cette idée à cause des chanteurs américains Boyz II Men qu'on voyait les samedis à la télé dans l'émission " Au-delà du Son ". On s'est dit que c'était bien, parce qu'il y avait un Burundais dans ce groupe, et ça lui rendait hommage.
en
But Gino's main inspiration came from the American R&B group Boyz II Men that we used to watch on the music show Au-delà du Son on Saturday-night TV. We thought it could work, because there was a Burundian in the group, so it would be a tribute to him.
eu
Bueno, ez genekien seguru, baina Bujumburan zurrumurrua bazebilen, esamesa, Boyz II Meneko kantari mehe altua Bwizako edo Nyakabigako tipo bat ote zen, kazetari bakar batek ere baieztatu ez bazuen ere halakorik.
es
En fin, no era seguro, pero en Buyumbura corría el rumor, el chisme, de que el tipo alto y flaco de los Boyz II Men era de Bwiza o Nyakabiga, aunque ningún periodista hubiera confirmado la información.
fr
Enfin, on n'était pas sûrs, mais à Bujumbura, la rumeur, la fameuse, disait que le grand maigre de Boyz II Men était un mec de Bwiza ou de Nyakabiga, bien qu'aucun journaliste n'ait confirmé l'information.
en
We didn't know for sure, but in Bujumbura the rumor was that the tall, skinny guy in Boyz II Men came from Bwiza or Nyakabiga, not that any journalist had ever confirmed this.
eu
Ginok "Kinanira Boyz" izena nahi zuen, besteak beste aldarrikatzeko gu ginela kaleko errege berriak, eta erakusteko guk kontrolatzen genuela auzoa eta ezin zuela beste inork legerik ezarri.
es
Gino también propuso el nombre, los Kinanira Boyz, para presentarnos como los nuevos reyes de la calle, demostrar que controlábamos el barrio y que nadie más podía instaurar su ley.
fr
Gino voulait aussi ce nom, Kinanira Boyz, pour nous affirmer comme les nouveaux rois de la rue, montrer qu'on contrôlait le quartier, que personne d'autre ne pouvait instaurer sa loi.
en
Another reason for Gino wanting us to be called Kinanira Boyz was to stamp our mark as the new kings of the street, to make it clear that we controlled the neighborhood and nobody else could impose their law.
eu
Kalezuloa zen hobekien ezagutzen genuen lekua, han bizi baikinen bostak.
es
El callejón era la zona que conocíamos mejor, era allí donde vivíamos los cinco.
fr
L'impasse était la zone qu'on connaissait le mieux, c'était là que nous vivions tous les cinq.
en
The impasse-the cul-de-sac where all five of us lived-was the zone we knew best.
eu
Bizkiak nire etxe parean bizi ziren, kalezuloaren hasieran, ezkerreko lehenbiziko etxean.
es
Los gemelos enfrente de mi casa, a la entrada del callejón, en la primera vivienda a la izquierda.
fr
Les jumeaux habitaient en face de chez moi, à l'entrée de l'impasse, la première maison à gauche.
en
The twins' house was opposite mine, at the entrance, first on the left.
eu
Mestizoak ziren: frantsesa zuten aita;
es
Eran mestizos: su padre era francés y su madre burundesa.
fr
Ils étaient métis, leur père était français et leur mère burundaise.
en
They were mixed race too, with a French father and a Burundian mother.
eu
ama, berriz, burundiarra. Bideokaseteak alokatzeko denda bat zuten gurasoek, batik bat komedia amerikarrak eta amodiozko Àlm indiarrak errentan ematekoa.
es
Éstos tenían una tienda de alquiler de vídeos, básicamente comedias americanas y películas de amor indias.
fr
Leurs parents possédaient une boutique de location de cassettes vidéo, essentiellement des comédies américaines et des films d'amour indien.
en
Their parents owned a video rental shop, specializing in U.S. comedies and Bollywood films.
eu
Arratsaldeetan, euria goitik behera ari zuenean, bizkien etxera joaten ginen, eta telebistari begira egoten ginen denbora-pasa.
es
Por las tardes, cuando llovía a cántaros, nos reuníamos en su casa para pasar el rato delante de la tele.
fr
Les après-midi, quand il pleuvait des hallebardes, on se retrouvait chez eux et on passait le temps devant la télé.
en
On afternoons when it was pouring with rain, we would all go over to their house and hang out in front of the telly.
eu
Aldika, helduentzako sexu-bideoak ikusten genituen isil-gordeka, baina ez genituen sobera maite, Armandek izan ezik. Armandek begiak atera beharrean begiratzen zien irudiei, hankartea burko baten kontra igurtziz, txakurrek hanka gainean egiten diguten bezala.
es
A veces mirábamos a escondidas películas de sexo de los adultos, pero no nos gustaban mucho, salvo a Armand, que miraba las imágenes con los ojos desorbitados mientras se restregaba contra un cojín como un perro contra una pierna.
fr
Il nous arrivait de regarder en cachette des films de sexe pour adultes, mais on n'aimait pas trop, sauf Armand, qui fixait les images avec des yeux exorbités en se frottant contre un oreiller comme un chien sur une jambe.
en
Sometimes, on the sly, we even watched sex movies for grown-ups, but we weren't so keen on them, apart from Armand, who stared at the screen with his eyes popping out of his head while rubbing himself against a cushion, like a dog on someone's leg.
eu
Kalezuloaren bukaerako adreilu zurizko etxe handian bizi zen Armand.
es
Armand vivía en la casa grande de ladrillos blancos que estaba al fondo del callejón.
fr
Armand habitait la grande maison en brique blanche au fond de l'impasse.
en
Armand lived in the big white-brick house at the end of our street.
eu
Burundiarrak zituen bi gurasoak, eta taldeko beltz bakarra zen, beraz.
es
Sus padres eran burundeses, así que él era el único negro de la banda.
fr
Ses deux parents étaient burundais, il était donc le seul noir de la bande.
en
Both his parents were Burundian, making him the only black kid in our group.
eu
Haren aita gizon azkarra zen, eta masail-bizar luze-luzeak zituen, hain luzeak ezen bibotearekin elkartzen baitzizaizkion, begien eta sudurraren inguruan zirkulu bat osatuz.
es
Su padre era un hombre robusto, con unas patillas tan largas que se le juntaban con el bigote, formando un círculo alrededor de sus ojos y su nariz.
fr
Son père était un homme charpenté aux rouflaquettes si longues qu'elles rejoignaient sa moustache, formant un cercle autour des yeux et du nez.
en
His father was a thickset man with sideburns so long they joined up with his mustache to form a circle around his eyes and nose.
eu
Burundiren diplomazialari lanak egiten zituen herrialde arabiarretan, eta estatuburu asko ezagutzen zituen pertsonalki.
es
Era diplomático de Burundi en los países árabes y conocía personalmente a muchos jefes de Estado.
fr
Il était diplomate pour le Burundi dans les pays arabes et connaissait personnellement beaucoup de chefs d'État.
en
He worked as a diplomat in the Middle East and knew many heads of state personally.
eu
Armandek argazki bat zuen ohe ondoko paretan zintzilikatua, ninia zenekoa, ume-jantzitan GadaÀ koronelaren magalean.
es
Armand había colgado una foto encima de su cama en la que se lo veía de bebé, vestido con pelele, en el regazo del coronel Gadafi.
fr
Armand avait épinglé au-dessus de son lit une photo sur laquelle on le voyait bébé, en barboteuse, sur les genoux du colonel Kadhafi.
en
Armand had a photo pinned above his bed from when he was a baby, in a romper suit, on the knees of Colonel Gaddafi.
eu
Armanden aitak asko bidaiatzen zuenez, amarekin eta arreba zaharrekin bizi zen gehienbat mutikoa, irri egiten sekula ikusi ez nituen jainkojale samindu haiekin.
es
A causa de los numerosos viajes de su padre, Armand vivía la mayor parte del tiempo con su madre y sus hermanas mayores, unas santurronas amargadas a las que nunca vi sonreír.
fr
À cause des nombreux voyages de son père, Armand vivait la plupart du temps avec sa mère et ses grandes s?urs, des bigotes aigries que je n'avais jamais vues sourire.
en
Because his father was always traveling, Armand lived for most of the time with just his mother and big sisters: they were all sour and sanctimonious, and I'd never seen them smile.
eu
Gurasoak eta arrebak uzkurrak ziren, eta zorrotzak.
es
Su familia era muy cerrada y estricta, pero, pese a todo, él decidió dedicarse a bailar y a hacer el payaso en la vida.
fr
Dans sa famille, ils étaient coincés et stricts, mais lui avait malgré tout décidé de danser et de faire le pitre dans la vie.
en
Despite everyone being so strict and uptight in his family, Armand had decided that his role was to dance about and play the clown.
eu
Armandek, halere, erabakia zuen bizitzan dantza eta pailazokeriak egitea. Beldur zion aitari;
es
Temía a su padre, que parecía que sólo regresara de sus viajes para reafirmar su autoridad sobre sus hijos.
fr
Il craignait son père, qui ne rentrait de voyages que pour affirmer son autorité sur ses enfants.
en
He lived in fear of his father, who only returned from his travels to exert his authority over his children.
eu
Ez maite-maiterik, ez hitz goxorik...
es
Nada de caricias ni de palabras cariñosas.
fr
Pas de câlins, pas de mots doux.
en
No hugs, no displays of affection.
eu
behin ere ez halakorik!
es
¡Nunca!
fr
Jamais !
en
Ever.
eu
Belarrondoko bat eta kito, beste hegaldi bat hartzen zuen presaka eta muturka Tripolira edo Kartagora.
es
Un sopapo en la cara y corriendo a tomar el avión para Trípoli o Cartago.
fr
Une baffe dans la gueule et il reprenait fissa son avion pour Tripoli ou Carthage.
en
He would deliver a slap in the face and then hop on a plane bound for Tripoli or Carthage.
eu
Ondorioa:
es
Resultado:
fr
Résultat, Armand avait deux personnalités.
en
Consequently, Armand had two personalities:
eu
bi nortasun zituen Armandek, etxekoa eta kalekoa, kutx ala pil.
es
la de su casa y la de la calle. Cara y cruz.
fr
Celle à la maison et celle dans la rue.
en
one at home and one in the street.
eu
Eta, gero, Gino genuen.
es
Y luego estaba Gino.
fr
Un côté pile, un côté face.
en
Heads or tails.
eu
Taldeko zaharrena.
es
El mayor del grupo.
fr
Et puis, il y avait Gino.
en
And then there was Gino.
aurrekoa | 74 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus