Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Bide lohitsuan sartu zuen kamioneta Innocentek, burugogor, nahiz eta Donatienek behin eta berriz esan lohian trabatuta gelditzeko arriskua genuela.
es
Por pura cabezonería, Innocent metió la camioneta por el camino embarrado, a pesar de las insistentes advertencias de Donatien sobre el riesgo de quedarnos atascados.
fr
N'en faisant qu'à sa tête, Innocent a engagé la voiture sur le chemin boueux malgré la mise en garde insistante de Donatien sur les risques d'enlisement.
en
Innocent insisted on taking matters into his own hands and driving the pick-up through the mud, despite Donatien's insistent warnings about getting stuck.
eu
Gitaba delako lekuan, lasto-buztinezko etxetxo bat zegoen, teilatua bananondo hostoz estalia.
es
En la susodicha Gitaba había una casita de adobe con el tejado cubierto de hojas de banano.
fr
Au lieu-dit Gitaba se trouvait une petite maison en torchis au toit recouvert de feuilles de bananier.
en
In the locality of Gitaba there was a small clay house with a roof covered in banana-tree leaves.
eu
Mendixka baten gailurrean zegoen etxola, eta hango ikuspegiari begira txundituta egon ginen istant batez.
es
La choza estaba en la cima de una colina y, por un instante, la vista nos dejó pasmados.
fr
La hutte était au sommet d'une colline et, l'espace d'un instant, la vue nous a saisis.
en
The hut was at the top of a hill, where we were captivated by the view that suddenly revealed itself.
eu
Zerua garbitua zuen euriak, eta eguzki izpiek lur bustia jotzean arrosa koloreko lurrun-kiribilak harrotzen zituzten ordoki berde ikaragarri baten gainetik, Rusizi ibaiaren okre koloreko urek zeharkatzen zuten zelai eder hartatik.
es
La lluvia había limpiado el cielo y los rayos del sol levantaban espirales de bruma rosada del suelo empapado, que se elevaban sobre la inmensa planicie verde atravesada por las aguas ocres del río Rusizi.
fr
La pluie avait lavé le ciel, les rayons du soleil sur le sol trempé dessinaient des spirales de brume rosée au-dessus de l'immense plaine verte traversée par les eaux ocre du fleuve Rusizi.
en
Rain had washed the sky, while the rays of sunshine striking the sodden ground traced spirals of pinkish mist above a vast green plain intersected by the ocher waters of the Rusizi river.
eu
Donatienek isiltasun erlijiosoz miresten zuen ikuskizuna; Innocenti, aldiz, ez zitzaion piperrik inporta, azazkaletako zolda kentzen ari zen arestian ahoan izandako txotx higuingarriarekin.
es
Donatien admiraba el espectáculo con religioso silencio e Innocent, que pasaba olímpicamente, se sacaba la mugre de debajo de las uñas con el mismo maldito mondadientes que llevaba en la boca a todas horas.
fr
Donatien admirait le spectacle dans un silence religieux et Innocent s'en foutait royalement, il retirait la crasse sous ses ongles avec le même satané cure-dent qu'il avait tout à l'heure dans la bouche.
en
Donatien admired the spectacle with religious awe, while Innocent, who couldn't have cared less, removed the grime from under his fingernails with the same revolting toothpick that had been in his mouth moments earlier.
eu
Munduaren edertasuna ez zitzaion betere inporta; bere gorputzeko zikinak besterik ez zitzaizkion axola Innocenti.
es
La belleza del mundo no era asunto suyo, él no se interesaba más que por la suciedad de su cuerpo.
fr
La beauté du monde, c'était pas son affaire, lui, il ne s'intéressait qu'aux saletés de son corps.
en
The beauty of the world wasn't his concern, he was only interested in the filth from his own body.
eu
Patioan, emakume bat zegoen belauniko estera baten gainean, basartoa xehatzen.
es
En el patio había una mujer arrodillada sobre una estera, atareada moliendo sorgo.
fr
Dans la cour, une femme était à genoux sur une natte, occupée à moudre du sorgho.
en
In the yard, a woman was kneeling on a mat grinding sorghum into flour.
eu
Haren atzean, aulki batean eserita zegoen gizon batek hurbiltzera gonbidatu gintuen.
es
Detrás de ella, un hombre sentado en un taburete nos invitó a acercarnos.
fr
Derrière elle, un homme assis sur un tabouret nous a invités à nous approcher.
en
Behind her, a man perched on a stool invited us over.
eu
Hura zen nekazaria.
es
Era el agricultor.
fr
C'était l'agriculteur.
en
He was the farmer.
eu
Gurean, ezezagun bat etxera etortzen bada, egun on esan baino lehen zaunka egiten du aitak: "Zer nahi duzu?", ahots ozpinduaz.
es
En mi casa, cuando llega un desconocido, papá, antes incluso de darle los buenos días, le ladra "¿A qué ha venido?", con tono irritado.
fr
Chez moi, quand un inconnu débarque à la maison, avant même de dire bonjour, Papa aboie :
en
At home, when a stranger turned up, even before saying hello, Papa would bark irritably:
eu
bazen halako jendetasun bat, adeitasun moduko bat.
es
Allí, por el contrario, había contención, cortesía.
fr
" d'un ton agacé. Là, c'était le contraire, il y avait une retenue, une politesse.
en
"What d'you want?" Here it was the opposite, there was restraint and politeness.
eu
Ez zinen arrotz sentitzen.
es
Uno no se sentía como un extraño.
fr
On ne se sentait pas comme des étrangers.
en
We didn't feel like strangers.
eu
Ustekabean agertu baginen ere gure aurpegi xelebreekin mendi kaskoan galdutako patiotxo hartan, bazirudien aspalditik zeudela gure esperoan.
es
Habíamos irrumpido de improviso, con nuestras pintas extrañas, en su pequeño patio perdido en la cima de la montaña y teníamos la agradable impresión de que hacía tiempo que se nos esperaba.
fr
On avait beau débarquer à l'improviste avec nos drôles de mines dans leur petite cour perdue au sommet de la montagne, on avait cette impression agréable d'être attendus depuis longtemps.
en
No matter that we'd appeared unannounced in these people's small yard, tucked away on a mountaintop, they gave us the reassuring impression that they'd been expecting us for a long time.
eu
Zergatik joan ginen jakin baino lehen, patioan esertzeko proposatu zigun nekazariak.
es
Antes incluso de conocer la razón de nuestra visita, el agricultor nos invitó a sentarnos en su patio.
fr
Avant même de connaître la raison de notre visite, l'agriculteur nous a proposé de s'asseoir dans sa cour.
en
Before enquiring as to the reason for our visit, the farmer invited us to be seated.
eu
Sorotik etorri berria zen.
es
Acababa de regresar del campo.
fr
Il rentrait des champs.
en
He had just returned from the fields.
eu
Oinak hutsik zituen, lohiak idortuak, atorra adabakiz josia, kotoizko galtzak belaunetaraino bilduak.
es
Tenía los pies desnudos, resecos por el barro, y llevaba una camisa remendada y un pantalón de algodón remangado hasta las rodillas.
fr
Il avait les pieds nus séchés par la boue, une chemise rapiécée, un pantalon de cotonnade retroussé jusqu'aux genoux.
en
His bare feet were covered in dry mud, his shirt patched and his cotton trousers rolled up at the knees.
eu
Atzean, lurrez zikindutako aitzur bat zegoen etxolako paretaren kontra.
es
Detrás de él, apoyada contra la pared de la choza, había una azada manchada de tierra.
fr
Derrière lui, une houe pleine de terre était posée contre le mur de la hutte.
en
Behind him, an earth-clogged hoe was propped against the hut wall.
eu
Neskato batek hiru aulki ekarri zizkigun; andreak, berriz, irribarre egiten zigun bi harriren artean basarto-aleak xehatu bitartean.
es
Una muchacha nos trajo tres sillas, mientras que la mujer nos sonreía sin dejar de moler los granos de sorgo entre dos piedras.
fr
Une jeune fille nous a apporté trois chaises pendant que la femme nous souriait tout en broyant les graines de sorgho entre deux pierres.
en
A girl brought us three chairs, while the woman smiled and carried on grinding the grain between two stones.
eu
Aulkietan eseri orduko, nire adineko mutiko bat azaldu zen patioan nire bizikletaren pedalei eraginez.
es
En cuanto estuvimos instalados, un muchacho de mi edad entró en el patio pedaleando sobre mi bici.
fr
À peine étions-nous installés qu'un garçon de mon âge a surgi dans la cour en pédalant sur mon vélo.
en
We had barely sat down when a boy of my age pedaled at high speed into the yard on my bike.
eu
Ez bat eta ez bi, aulkitik salto egin, eta haren atzetik abiatu nintzen bizikletaren eskulekuari heltzeko.
es
Yo no lo pensé ni un instante, salté de la silla y me lancé hacia él para agarrar el manillar.
fr
Je n'ai pas réfléchi un instant, j'ai bondi de ma chaise, et me suis élancé vers lui pour saisir le guidon.
en
Without stopping to think, I leaped from my chair and flung myself at the handlebars.
eu
Mutikoaren familiakoak altxatu egin ziren, beren buruari galdezka zer pasatzen ote zen, begirada etsiak botatzen zizkiguten.
es
La familia se levantó, preguntándose qué sucedía y dirigiéndonos miradas desconcertadas.
fr
La famille s'est levée, elle se demandait ce qui se passait, nous lançait des regards désemparés.
en
The family stood up in bewilderment, casting distraught looks in our direction.
eu
Mutikoa hain zegoen harritua, ezen ez baitzion bizikletari eutsi ere egin eskuetatik kendu nionean.
es
El chico estaba tan sorprendido que no se resistió cuando le quité la bici de las manos.
fr
Le garçon était tellement surpris qu'il n'a pas résisté quand je lui ai enlevé le vélo des mains.
en
The boy was too surprised to resist as I wrenched the bike out of his hands.
eu
Dudamudako isiltasun lotsagarri bat zabaldu zen, eta Donatienek bizkarreko bat eman zion Innocenti, kirundiz mintza zedila agintzeko, hara zertara joan ginen esplika zezan.
es
Se hizo un silencio muy incómodo y Donatien sacudió por el hombro a Innocent, pidiéndole que tomara la palabra y explicara en kirundi la razón de nuestra presencia allí.
fr
Il y a eu un flottement très gênant et Donatien a secoué l'épaule d'Innocent, lui enjoignant de prendre la parole en kirundi pour expliquer la raison de notre présence.
en
There was a very awkward pause and Donatien shook Innocent's shoulder, urging him to speak in Kirundi and explain the reason for our visit.
eu
Innocentek sekulako ahalegina egin zuen aulkitik altxatzeko, hain zegoen eroso.
es
Innocent hizo un esfuerzo sobrehumano para levantarse de la silla, en la que ya se había aposentado.
fr
Innocent a fait un effort surhumain pour s'extirper de son siège, où il avait déjà pris ses aises.
en
Innocent exerted a superhuman effort to stir himself from his seat, where he had already made himself comfortable.
eu
Nekatua zirudien lehentxeago poliziei esplikatu zien gauza bera errepikatu behar izateaz, baina azkenean istorio osoa kontatu zuen, hasi eta buka, doinu monotono batez.
es
Parecía cansado de repetir las explicaciones que les había dado un poco antes a los policías, pero terminó por contar con voz monocorde la historia entera, desde el principio.
fr
Il semblait las de devoir répéter les explications qu'il avait données un peu plus tôt aux policiers mais a fini par raconter toute l'histoire, depuis le début, d'un ton monocorde.
en
He seemed unenthusiastic about repeating the same explanations he'd given earlier to the police, but eventually he told the whole story, right from the beginning, in a flat monotone.
eu
Familiakoek isilik aditzen zioten.
es
La familia escuchaba en silencio.
fr
La famille l'écoutait en silence.
en
The family listened in silence.
eu
Mutikoaren begitartea deseginez zihoan zer gertatu zen konprenitu ahala.
es
El rostro del chico se fue descomponiendo a medida que comprendía la situación.
fr
Le visage du garçon se décomposait au fur et à mesure qu'il comprenait la situation.
en
The boy's face crumpled as the situation gradually dawned on him.
eu
Innocentek bukatu zuenean, nekazaria hasi zen azalpenak ematen, burua ezkerrera makurtuz eta esku-ahurrak zerurantz zabalduz, bizia salbu uzteko erregutuko baligu bezala.
es
Cuando Innocent terminó, el campesino comenzó a darnos explicaciones a su vez, ladeando la cabeza hacia la izquierda y levantando las palmas de las manos hacia el cielo, como si nos implorase que le perdonáramos la vida.
fr
Quand Innocent a eu terminé, le paysan a commencé à s'expliquer à son tour en penchant la tête vers la gauche et en ouvrant la paume des mains vers le ciel, comme s'il nous implorait de lui laisser la vie sauve.
en
When Innocent had finished, the farmer began to explain in turn, tilting his head to the left and opening the palms of his hands to the sky, as if imploring us to spare his life.
eu
Esan zuen asko sakriÀkatu zela semeari bizikleta oparitzeko, denbora luzez aritu zela aurrezten, jende xumea zirela eta kristau zintzoak.
es
Dijo que había tenido que sacrificarse para hacerle aquel regalo a su hijo, que había tenido que ahorrar durante mucho tiempo, que ellos eran gente modesta y buenos cristianos.
fr
Il disait qu'il s'était sacrifié pour offrir ce cadeau à son fils, qu'il avait économisé longtemps, qu'ils étaient des gens modestes et de bons chrétiens.
en
He said that he had made sacrifices in order to give his son this present, that he had saved up for a long time, that they were people of modest means and good Christians.
eu
Ez zirudien Innocent kasu handirik egiten ari zitzaionik, belarri-barrena txotxaz harraskatzen ari baitzen, eta, gero, txotx muturreko zikinari erne begiratzen.
es
Innocent daba la impresión de no estar escuchándolo, pues se estuvo rascando el interior de la oreja con el mondadientes y luego inspeccionó con gran interés las impurezas que había en el extremo del palillo.
fr
Innocent donnait l'impression de ne pas l'écouter, il se grattait l'intérieur de l'oreille avec son cure-dent, puis inspectait avec grand intérêt les impuretés au bout de la tige.
en
Innocent didn't appear to be listening: he scratched the inside of his ear with his toothpick, before inspecting the gunge on the tip with keen interest.
eu
Hain ongi hartu gintuztenen atsekabeak hunkitua, Donatien ez zen ausartzen deus ere esatera.
es
Donatien, turbado por el desasosiego de nuestros anfitriones, no se atrevía a decir nada.
fr
Donatien était troublé par le désarroi de nos hôtes, il n'osait rien dire.
en
Donatien was embarrassed that our hosts clearly felt so confused and dismayed, but he didn't dare say anything.
eu
Gizona beste zerbait esaten ari zela, Innocent hurbildu egin zitzaidan, bizikleta hartu, eta kamionetaren atzealdean kargatu zuen.
es
Aunque el campesino seguía hablando, Innocent se acercó a mí, agarró la bici y la cargó en la parte trasera de la camioneta.
fr
Alors que le paysan continuait de parler, Innocent s'est approché de moi, a saisi le vélo et l'a chargé à l'arrière de la camionnette.
en
While the farmer was still talking, Innocent walked toward me, grabbed the bike, and loaded it into the back of the pick-up.
eu
Gogaitua, haien zorigaitzaren arduraduna bila zezatela aholkatu zien hotz, Cibitokeko kartzelan zegoela gogoraraziz.
es
Luego, irritado y con frialdad, aconsejó a la familia que se dirigiera al responsable de su infortunio, que se encontraba preso en Cibitoke.
fr
Agacé, il a froidement conseillé à la famille de se tourner vers le responsable de leur malheur, qui se trouvait maintenant en prison à Cibitoke.
en
His irritation was apparent as he coldly advised the family to confront the person responsible for their misfortune, currently to be found in prison in Cibitoke.
eu
Esan zien Calixte salatu besterik ez zutela egin behar dirua berreskuratzeko.
es
Les dijo que bastaba con que presentaran una denuncia contra Calixte para recuperar su dinero.
fr
Il disait qu'ils n'avaient qu'à porter plainte contre Calixte pour récupérer leur argent.
en
He pointed out that all they had to do was press charges against Calixte in order to get their money back.
eu
Gero, kamionetara igotzeko keinua egin zidan.
es
A continuación, me hizo señas para que subiera al vehículo.
fr
Il m'a ensuite fait signe de monter dans le véhicule.
en
Then he signaled to me to climb into the pick-up.
eu
Donatien oinak arrastaka etorri zen.
es
Donatien se nos unió arrastrando los pies.
fr
Donatien nous a rejoints en traînant les pieds.
en
Donatien joined us reluctantly.
eu
Ohartzen nintzen burua hausten ari zela konponbide baten bila.
es
Me daba cuenta de que se devanaba los sesos para encontrar una solución.
fr
Je voyais bien qu'il réfléchissait à plein régime pour trouver une solution.
en
I could see that his mind was racing for a solution.
eu
Nire ondoan eseri zenean, sakon hartu zuen arnasa.
es
Cuando se sentó a mi lado en la cabina, inspiró profundamente.
fr
Quand il s'est assis à côté de moi dans la cabine, il a inspiré profondément.
en
He took a deep breath as he sat down next to me in the front.
eu
-Gabriel, faborez, ez dezagun bizikleta eraman.
es
-Gabriel, por caridad, no nos llevemos la bici.
fr
-Gabriel, par pitié, ne prenons pas le vélo.
en
"Gabriel, for pity's sake, let's not take the bike.
eu
Ebastea baino okerragoa da hori:
es
Lo que estamos a punto de hacer es peor que robar.
fr
Ce que nous sommes en train de faire est pire que du vol.
en
What we're doing is worse than stealing.
eu
bihotza xehatuko diogu haur bati.
es
Le estamos rompiendo el corazón a un niño.
fr
Nous brisons le c?ur d'un enfant.
en
We're breaking a child's heart."
eu
-esan zuen Innocentek.
es
-Pues vaya-replicó Innocent.
fr
-Rien que ça, a rétorqué Innocent.
en
"That's all?" jibed Innocent.
eu
-erantzun nion nik nahigabetua-.
es
-respondí, contrariado-.
fr
j'ai répondu, contrarié.
en
"What about me?" I wanted to know.
eu
Niri ere xehatu zitzaidan bihotza Calixtek bizikleta ebatsi zidanean.
es
A mí también me rompieron el corazón cuando Calixte me robó la bici.
fr
J'ai aussi eu le c?ur brisé quand Calixte a volé mon vélo.
en
"My heart was broken when Calixte stole my bike."
eu
-Jakina, baina bizikleta hau garrantzitsuagoa da haur horrentzat zuretzat baino-segitu zuen Donatienek-.
es
-Por supuesto, pero la bici tiene menos importancia para ti que para ese niño-prosiguió Donatien-.
fr
-Bien sûr, mais ce vélo a moins d'importance pour toi que pour cet enfant, a poursuivi Donatien.
en
"Of course it was, but the bike doesn't mean as much to you as it does to this boy," Donatien continued.
eu
Oso pobrea da, eta bere aitak gogor egin du lan bizikleta oparitzeko.
es
Él es muy pobre y su padre ha trabajado duro para hacerle ese regalo.
fr
Lui est très pauvre et son père a travaillé dur pour lui offrir ce cadeau.
en
"He's very poor and his father worked so hard to give him this present.
eu
Bizikleta eramaten badugu, ez du sekula aukerarik izango beste bat izateko.
es
Si nos la llevamos, nunca más podrá tener otra.
fr
Si nous partons avec le vélo, il n'aura plus jamais la chance d'en avoir un autre.
en
If we leave with the bike, he'll never own another one again."
eu
Innocentek begiak iltzatu zizkion Donatieni. -Zertan ari zara?
es
Innocent fulminó a Donatien con la mirada. -¿A qué juegas?
fr
Innocent a fusillé Donatien du regard. -À quoi tu joues ?
en
"What are you playing at?" Innocent shot Donatien a nasty look.
eu
Robin Hood zarela uste duzu?
es
¿Te crees Robin de los Bosques?
fr
Tu te prends pour Robin des Bois ?
en
"D ' you think you're Robin Hood or something?
eu
Familia hau pobrea delako utzi behar diegu berena ez den zerbait?
es
Como esa familia es pobre, ¿hay que dejar que se quede con algo que no le pertenece?
fr
Parce que cette famille est pauvre, on devrait lui laisser un bien qui ne lui appartient pas ?
en
Just because they're a poor family, are we supposed to hand over what doesn't belong to them?"
eu
-Innocent, zu eta ni honelako pobrezian hazi gara.
es
-Innocent, tú y yo crecimos en esa pobreza.
fr
-Innocent, toi et moi avons grandi dans cette pauvreté.
en
"Innocent, you and I grew up in this kind of poverty.
aurrekoa | 74 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus