Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 71 orrialdea
eu
Ez zekiat nola esplikatu... -Poltavako bataila-gehitu nuen.
es
Fue algo así como... -La batalla de Poltava-terminé la frase.
fr
On aurait cru... -La bataille de Poltava, dis-je.
en
It was just like-" "The battle of Poltava," I finished for him.
eu
Furgonetan aldatzea arras konplexua suertatu baitzen, enperadore handi jantzirik eraman ninduten etxera.
es
Resultaba incómodo cambiarse de ropa en el microbús. Me llevaron a casa vestido como su majestad el emperador.
fr
Se changer dans le minibus n'était pas chose facile. On me déposa à la maison dans mon costume d'empereur.
en
It was hard changing in the van, so they brought me home, still in the emperor costume...
eu
Biharamunean, kobrantzen bulegoan ikusi nuen Xlip-penbakh.
es
Al día siguiente me tropecé con Shlíppenbaj junto a la caja donde se cobraban los honorarios.
fr
Le lendemain, je rencontrai Schlippenbach au guichet de la comptabilité.
en
The next day, I ran into Schlippenbach at the cashier's desk.
eu
Azaldu zidan giza eskubideen alde lan egiteko as-motan zebilela.
es
Me informó que quería dedicarse a la defensa de los derechos humanos.
fr
Il m'annonça qu'il avait décidé de s'occuper des droits de l'homme.
en
He told me he wanted to get involved in human rights.
eu
Eta halaxe geratu zen bertan behera filmaren kontu hura.
es
De ese modo, concluían las filmaciones de la película.
fr
Ainsi prit fin le tournage du film amateur.
en
So the film-making was over.
eu
Arropa haiek etxean eduki nituen bi urtean.
es
Aquella ropa de teatro estuvo dos años dando vueltas por casa.
fr
Le costume traîna deux ans dans un coin de l'appartement.
en
The tsar costume lay around my house for two years.
eu
Bizilagun baten semeak ezpata hartu zidan.
es
El hijo del vecino se adueñó de la espada.
fr
Le fils des voisins s'appropria l'épée.
en
A neighbour's boy took the sword.
eu
Lurra garbitzeko baliatzen genuen kapela.
es
Con el sombrero limpiábamos el suelo.
fr
Le chapeau servit à frotter les parquets.
en
We polished the floor with the hat.
eu
Regina Britterman apainurrutiak sasoi arteko beroki gisa erabiltzen zuen kapa.
es
Regina Britterman, una mujer extravagante, usaba el traje largo sin mangas en lugar del abrigo de entretiempo.
fr
Regina Britterman, une extravagante, utilisa la camisole en guise de manteau de demi-saison.
en
Our extravagant friend Regina wore the waistcoat as a spring jacket.
eu
Nire emazteak gona bat atondu zuen belusezko galtzen oihalarekin.
es
Mi mujer se hizo una falda con los pantalones de terciopelo.
fr
Ma femme se confectionna une jupe avec les pantalons de velours.
en
My wife made a skirt out of the velvet breeches.
eu
Emigratu nuenean, nirekin hartu nituen gidari-eskularruak.
es
Me llevé los guantes de chofer al emigrar.
fr
Quant aux gants d'automobiliste, ils m'ont accompagné en émigration.
en
I brought the driving gauntlets along when I emigrated;
eu
Ziur nintzen auto bat erostea izanen zela eginen nuen lehen gauza.
es
Estaba seguro de que lo primero que haría sería comprarme un coche.
fr
J'étais convaincu qu'à peine là-bas je m'achèterais une voiture.
en
I was sure I?d buy a car first thing.
eu
Baina ez nuen autorik erosi.
es
Pero finalmente, no lo compré.
fr
Et puis non.
en
I never did get round to it.
eu
Ez bainuen gogorik.
es
No quise.
fr
L'envie m'en passa.
en
Didn't want to.
eu
Nolabait nabarmendu beharra, horratx!
es
¡De alguna manera debo sobresalir entre la gente!
fr
Il faut bien, après tout, que je me distingue de l'ensemble.
en
I have to stand out somehow!
eu
Forest Hills osoak esan dezala: "Dovlatov delakoa, autorik ez duen hori"!
es
¡Que todo Forrest Hill conozca a "ese tal Dovlátov, el que no tiene coche"!
fr
Qu'au moins tout Forest Hills sache que je suis "Dovlatov, voyons, vous savez bien, le type qui n'a pas de voiture " !
en
Let all Forest Hills know me as "that crazy Dovlatov, the guy who has no car!"
aurrekoa | 71 / 71 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus