Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Errublo bat eskatu nizun taxia ordaintzeko.
es
Le pedí un rublo para tomar un taxi.
fr
Je vous avais demandé un rouble pour le taxi.
en
And I asked you for a rouble for a taxi?
eu
Tori.
es
Tenga.
fr
Tenez.
en
Here."
eu
Ez nuen sakelarik.
es
Yo no tenía bolsillos.
fr
Je n'avais pas de poche.
en
I had no pockets;
eu
Eskularru batean gorde nuen errublo zimur hura.
es
Me guardé el rublo arrugado en un guante.
fr
Je fourrai le billet froissé dans mon gant.
en
I stuck the crumpled rouble note into my glove.
eu
Xerdakov ezaguna nuen, baiki. Estetika marxista-leninistan aditua, antzerki-institutuko irakasle.
es
A Sherdakov lo conocía de veras. Especialista en estética marxista-leninista, profesor del instituto teatral.
fr
Je connaissais effectivement Cherdakov.
en
I actually did know Sherdakov-a specialist in Marxist-Leninist aesthetics, an assistant professor at the Theatre Institute.
eu
Vodka-etxeko bezero usua...
es
Visita frecuente de la venta de copas de vino...
fr
Un spécialiste de l'esthétique marxiste-léniniste.
en
A habitué of the vodka bar.
eu
-Eman goraintziak nire partez-esan nion.
es
-Salúdelo de mi parte cuando lo vea-digo.
fr
Il enseignait à l'institut du théâtre et fréquentait assidûment le bar à alcool du coin...
en
"Give him my best," I said.
eu
Xlippenbakh ikusi nuen niregana gerturatzen.
es
En eso, se nos acerca Shlíppenbaj.
fr
-Saluez-le de ma part quand vous le verrez, disje.
en
I saw Schlippenbach approaching.
eu
Haren atzetik lasterka zetorren Galina, arnasestuka.
es
Tras él, jadeando, venía Galina.
fr
Là-dessus, Schlippenbach s'approcha de nous, suivi de Galina, qui lui avait emboîté le pas en soupirant.
en
Galina followed, sighing.
eu
Ia iritsia nintzen garagardotegira.
es
Yo estaba ya casi ante el mostrador.
fr
Entre-temps j'étais presque arrivé au but.
en
By now I was almost at the counter.
eu
Gero eta pilatuago zegoen jendea.
es
La masa de gente se hacía más densa.
fr
La foule était compacte.
en
The crowd grew denser.
eu
Etxegabearen eta trenbideko langilearen artean estuturik nindukaten.
es
Estaba metido a presión entre el vagabundo y el ferroviario.
fr
J'étais coincé entre le loqueteux et le cheminot.
en
I was squeezed in between the bum and the railroad man.
eu
Intelektualaren izterren kontra sumatzen nuen nire ezpataren muturra.
es
La punta de mi espada se apoyaba en el muslo del intelectual.
fr
La pointe de mon épée venait toucher la cuisse de l'intellectuel.
en
The end of my scabbard was pushed against the intellectual's hip.
eu
-Eszena negargarria duk! -hasi zen oihuka Xlippenbakh-.
es
-¡No sale la escena! -gritaba Shlíppenbaj-.
fr
Schlippenbach cria : -Je ne vois pas de mise en scène !
en
Schlippenbach shouted, "I don't see the scenario!
eu
Ez diat liskarrik ikusten inon!
es
¿Dónde está el conflicto?
fr
Où est le conflit?
en
Where's the conflict?
eu
Herriaren antagonismoa kitzikatu behar duk!
es
¡Debes provocar el antagonismo de las masas populares!
fr
Tu dois provoquer l'antagonisme des masses populaires !
en
You're supposed to antagonize the masses!" The line grew wary:
eu
Aski zen gizaseme burubero bat zine-kamera bat harturik agertzea jendearen haserrea eta egonezina pizteko.
es
La presencia de un hombre enérgico con una cámara de cine provocaba irritación e inquietud.
fr
Les gens dans la file se tinrent sur leurs gardes.
en
here was some busybody with a camera trying to get people riled up.
eu
-Barkatu-esan zion trenbideko langileak-.
es
-Perdón.-El ferroviario se dirigió a Shlíppenbaj-:
fr
-Dites donc, lança le cheminot à Schlippenbach, faites la queue comme tout le monde !
en
"Excuse me," said the railroad man to Schlippenbach.
eu
Hau ez da zure tokia!
es
¡Usted no va aquí!
fr
-Je suis ici en service commandé.
en
"You're jumping the line."
eu
-Lanean ari naiz-azaldu zion Xlippenbakhek.
es
-Me encuentro cumpliendo mis obligaciones laborales-reaccionó Shlíppenbaj con decisión.
fr
-On est tous en service, ici, entendit-on dans la foule.
en
"I'm on duty," Schlippenbach replied, thinking fast.
eu
-Besteok ere bai-esan zuen ilarako norbaitek.
es
-Todos cumplimos-dijo alguien en la cola.
fr
Le mécontentement grondait.
en
"We all are," mumbled someone in the crowd.
eu
Jendearen sumina areagotuz zihoan.
es
La irritación crecía.
fr
Les voix se faisaient plus agressives :
en
The dissatisfaction grew, the voices got more aggressive.
eu
Gero eta ahots oldarkorragoak entzuten ziren.
es
Las voces se hacían cada vez más agresivas.
fr
-Y en a marre, putain, de ces satiristes et de ces humoristes.
en
"There's all kinds of wise guys and jokers around here."
eu
-Satirazale eta pailazo gehiegi zegok hemen, ostia...
es
-Vaya con todos esos satíricos, su puta madre, esos humoristas...
fr
.. -Ils sont là à vous photographier, et après ça ils vous encadrent.
en
"They take your picture and then they use you as a bad example, like 'Another Troublemaker'."
eu
-Argazki bat ateratzen diate eta erakutsi egiten ditek gero... Eta esanen ditek:
es
-Te fotografían y después te ponen en un mural... Como diciendo:
fr
" -On vient ici se cuiter tranquilles, entre gens civilisés, et y en a encore qui nous les cassent...
en
"We're just getting a drink in a perfectly civilized way, and he comes here stirring shit."
eu
"Ez digute bizitzen uzten...".
es
"No nos dejan vivir".
fr
-Aux chiottes, l'emmerdeur...
en
"A bum like that should be locked away."
eu
-Edukazioz edatera etortzen duk hona jendea, eta tipo arraio bat etorri behar kaka ematera...
es
-La gente quiere beber con educación, y ahí viene este a joder...
fr
L'énergie de la foule se libérait.
en
The crowd's energy was close to the bursting point.
eu
Jendeketa haren energia goia jotzen ari zen.
es
La energía del gentío buscaba salida.
fr
Schlippenbach se déchaîna à son tour :
en
But Schlippenbach was angry himself.
eu
Astazakil halakoak!
es
-¡Se han bebido a Rusia, miserables!
fr
-Bande de vermines, vous avez perdu la Russie pour vous saouler !
en
"You've boozed Russia away, you vipers!
eu
Kaskotik eginak zaudete denok!
es
¡Han perdido definitivamente la vergüenza!
fr
Vous n'avez plus de conscience !
en
You've lost the last remnants of your conscience!
eu
Goizetik gauera alkoholetan urturik bizi zarete eta!
es
¡Tienen los ojos bañados de aguardiente, desde que amanece!
fr
Vous êtes imbibés de vodka dès l'aube !... -loura, arrête !
en
Up to your eyeballs in vodka from morning till night!" "Yura, enough!
eu
Jurka, ez hadi baboa izan! Goazak! -Galina Xlippenbakh konbentzitzen ahalegindu zen.
es
¡Yurka, vámonos, no seas imbécil! -decía Galina, intentando convencer a Shlíppenbaj.
fr
loura, ne fais pas l'idiot, partons ! supplia Galina.
en
Yura, don't be an idiot, let's go!" Galina tried to pull Schlippenbach away.
eu
Baina bere horretan segitu zuen.
es
Pero este insistía.
fr
Schlippenbach n'en démordait pas.
en
But he resisted.
eu
Eta, hara, txanda iritsi zitzaidan.
es
Y en ese momento me llegó el turno.
fr
C'était justement à mon tour d'être servi.
en
And then came my turn at the counter.
eu
Errublo zimurra atera nuen eskularrutik. -Zenbat erosiko dut? -galdetu nion Xlippenbakhi.
es
Saqué del guante el rublo arrugado. -¿Cuántas jarras? -pregunto.
fr
Je sortis le rouble froissé de mon gant et demandai : -J'en prends combien ? Schlippenbach se calma aussitôt et dit:
en
I took the crumpled rouble out of my glove and asked, "How much should I get?" Schlippenbach calmed down immediately.
eu
Lasaitu egin zen, bat-batean.
es
De repente, Shlíppenbaj se tranquilizó.
fr
-Pour moi une grande, tiède.
en
"Get me a large one, warmed up.
eu
-Handia, niretzat; epela.
es
-Para mí, una grande, caliente.
fr
Pour Galina, une petite.
en
And a small for Galina."
eu
Galkarentzat, txiki bat.
es
Para Galka, una pequeña.
fr
-En principe, je ne bois pas de bière.
en
Galina said, "I do not indulge in beer.
eu
-Ez diat garagardorik edaten-Galinak-. Baina atsegin handiz edanen diat...
es
-Yo nunca bebo cerveza-añadió Galina-, pero me beberé una jarra con gusto.
fr
Le loqueteux expliqua d'un ton rogue :
en
But I'll drink it with pleasure."
eu
Hitz zentzugabeak, zinez.
es
En sus palabras no había mucha lógica.
fr
Le pédé avec cette espèce d'appareil photo est son petit ami.
en
There was little logic in her words.
eu
-Tsarra ilaran zegoan. Neure begiez ikusi diat-azaldu zuen etxegabeak-. Eta beste astaputz zontzoilo hori, kameraduna, adiskidea dik.
es
-El zar estaba en la cola, yo lo vi-explicó el vagabundo a los que estaban en desacuerdo-, y ese pedorro, el de la cámara, es su tronco.
fr
Rien à dire, c'est réglo !
en
Someone complained, but the bum explained to the disgruntled one, "No, the Tsar was in the queue, I saw him.
eu
Legezkoa duk dena, bai horixe! Mozkortiren batek zerbait murmurikatu zuen.
es
¡Todo es legal, sí, señor! Los borrachines rezongaron un poco más y se callaron.
fr
Les poivrots grognèrent un instant et se calmèrent.
en
And that fag with the camera is with him, so it's OK, it's legal!" The winos grumbled a bit more and quieted down.
eu
Xlippenbakhek eskuin-eskuarekin hartu zuen kamera.
es
Shlíppenbaj se pasó la cámara al brazo izquierdo y alzó su jarra.
fr
Schlippenbach fit passer la caméra dans sa main gauche. Il leva sa chope :
en
Schlippenbach put the camera in his left hand and picked up his mug.
eu
-Topa dagigun gure filmaren arrakastaren alde!
es
-¡Brindemos por el éxito de nuestra película!
fr
-Buvons au succès de notre prochain film !
en
"Let's drink to the success of our film!
eu
Azkenean, agerian geldituko da benetako talentua zer den.
es
El verdadero talento debe abrirse camino en algún momento.
fr
Le talent véritable va enfin se frayer son chemin !
en
True talent will always make its way."
eu
-esan zion Galinak.
es
-exclamó Galina...
fr
-Sacré guignol ! dit Galina.
en
"My fool," said Galina.
eu
Kalearen atzealderantz egin genuen.
es
Salimos del callejón marcha atrás.
fr
Tandis que nous faisions marche arrière sous le porche, Schlippenbach commenta:
en
When we were backing out of the courtyard, Schlippenbach said:
eu
-Hau duk jendetza!
es
-¡Qué público!
fr
-Parlez-moi d'un public!
en
"Those people!
eu
A zer jendaila!
es
¡Qué gente!
fr
Voilà ce que c'est que le peuple !
en
Those are some people!
eu
Ikaratu ere egin nauk.
es
Hasta me asusté.
fr
J'ai même eu peur.
en
I was even scared.
eu
Ez zekiat nola esplikatu... -Poltavako bataila-gehitu nuen.
es
Fue algo así como... -La batalla de Poltava-terminé la frase.
fr
On aurait cru... -La bataille de Poltava, dis-je.
en
It was just like-" "The battle of Poltava," I finished for him.
aurrekoa | 71 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus