Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, azkenik, badira parerik gabeko egunkariak:
es
Y, finalmente, los hay únicos, como Kadr.
fr
-Nous avons des journaux admirables comme Le Drapeau du progrès. Des journaux passables, tels que L'Amirauté.
en
We have average ones, like Admiralty, and bad ones, like Turbobuilder.
eu
Kadr, adibidez. Zinez harrigarria, hain baita dorpea eta aspergarria.
es
Es algo fantástico, por lo aburrido y falto de talento.
fr
D'autres qui sont franchement mauvais, comme Le Constructeur de turbines. Et enfin un journal unique en son genre:
en
And then we have Close-Up, which is in a class of its own-it is spectacular in its mediocrity and tedium..."
eu
Uzkurtu egin nintzen pixka bat.
es
Yo me encogí levemente.
fr
Prise de vues.
en
I hunched down a bit in my seat.
eu
Xlippenbakh, aldiz, tente-tente zegoen, harro. Disidente zapaldu bat balitz bezala sentitzen zen, baiki.
es
Shlíppenbaj, por el contrario, se irguió orgulloso. Al parecer, se sentía como un disidente perseguido.
fr
Schlippenbach, au contraire, se redressa avec fierté. De toute évidence, il se prenait pour un dissident persécuté.
en
Schlippenbach, on the contrary, proudly straightened up-apparently he felt like a persecuted dissident.
eu
-oihukatu zuen gero. -Zure egunkaria, Jura, kritika ororen azpitik dago-erantzun zion idazkariak.
es
-gritó a continuación. -Yura, tu diario está por debajo de cualquier crítica-le respondió el secretario.
fr
-Lénine a dit que la critique devait être fondée ! -Ton journal, loura, est au-dessous de toute critique, répondit le secrétaire...
en
Then he called out, "Lenin said that any criticism has to be substantiated!" "Your paper, Yura, is beneath all criticism," the secretary replied.
eu
Atsedenaldian, Xlippenbakh hurbildu zitzaidan. -Barkatu, zenbat neurtzen duzu?
es
En el intermedio, Shlíppenbaj me detuvo. -Perdóneme, ¿cuál es su estatura?
fr
Durant la pause, Schlippenbach m'accosta pour me demander : -Excusez-moi, combien mesurez-vous ?...
en
In the intermission, Schlippenbach stopped me and asked, "Excuse me, how tall are you?" I wasn't surprised;
eu
Ez nintzen harritu.
es
No me asombré.
fr
Je ne fus pas étonné.
en
I was used to it.
eu
Ohitua bainintzen halako galderetara.
es
Estoy acostumbrado a estas cosas.
fr
S'ensuit toujours un dialogue absurde du genre :
en
I knew I should expect the usual stupid exchange:
eu
Gero, betiko elkarrizketa absurdoari ekinen genion:
es
Sabía que a esta pregunta le seguiría un diálogo absurdo, como este:
fr
-Un mètre quatre-vingt-quatorze.
en
"How tall are you?" "Six four."
eu
"Zenbat neurtzen duzu?", "Metro bat eta laurogeita hamalau", "Lastima saskibaloi-jokalaria ez izatea", "Nola ba?
es
"Un metro noventa y cuatro". "Lástima que no juegue al baloncesto". "¿Cómo que no juego?
fr
-Dommage que tu ne joues pas au basket.
en
"Too bad you don't play basketball."
eu
Jokatzen dut eta", "Banengoen, ba, ni"...
es
Claro que lo hago". "Ah, justo lo que pensaba...".
fr
Si, je joue.
en
"I do play."
eu
-Zenbat neurtzen duzu?
es
-¿Cuál es su estatura?
fr
-C'est bien ce que je pensais...
en
"That's what I thought."
eu
-galdetu zidan Xlippenbakhek.
es
-preguntó Shlíppenbaj.
fr
-Combien mesurez-vous? demanda donc Schlippenbach.
en
"How tall are you?" Schlippenbach asked.
eu
-Metro bat eta laurogeita hamalau.
es
-Un metro noventa y cuatro.
fr
-Un mètre quatre-vingt-quatorze.
en
"Six four.
eu
-Film amateur bat filmatzen ari naiz.
es
-Es que estoy filmando una película de aficionados.
fr
-Je suis en train de tourner un film amateur.
en
Why?" "You see, I'm doing an underground film.
eu
Protagonistaren papera eskaini nahi nizuke.
es
Quiero ofrecerle el papel de protagonista.
fr
Je voudrais vous proposer le rôle principal.
en
I want you to play the lead."
eu
-Baina ni ez naiz aktorea.
es
-No tengo talento de actor.
fr
-Je n'ai pas de talent d'acteur.
en
"I can't act."
eu
-Horrek ez du axolarik.
es
-Eso no tiene importancia.
fr
-Aucune importance.
en
"That's not important.
eu
-Kanpoko itxura.
es
-El aspecto exterior.
fr
-Qu'est-ce que vous entendez par là?
en
You have the right look."
eu
Biharamun goizerako egin genuen hitzordua.
es
Acordamos reunimos a la mañana siguiente.
fr
-Je veux dire l'apparence extérieure.
en
We agreed to meet the next day.
eu
Aurretik ere ezaguna nuen Xlippenbakh, Alderdiko prentsan aritzen baitzen.
es
Desde antes, sabía que Shlíppenbaj trabajaba en el sector periodístico.
fr
Nous convînmes de nous retrouver le lendemain matin.
en
I had known Schlippenbach from seeing him around the central newspaper offices.
eu
Aurrez aurre sekula egon gabeak ginen, nolanahi ere.
es
Pero no nos conocíamos personalmente.
fr
J'avais déjà croisé Schlippenbach dans le cadre du travail, mais je ne le connaissais pas personnellement.
en
We had never met personally.
eu
Argala eta urduria zen. Ile luze narras samarra eraman ohi zuen.
es
Era un hombre delgado, nervioso, con cabellos largos, algo sucios.
fr
C'était un type nerveux, maigre, avec de longs cheveux plutôt sales.
en
He was a thin, edgy man with long, dirty hair.
eu
Esaten zuen suediar arbasoak aurkituak zituela dokumentu historikoetan.
es
Decía que sus antepasados suecos aparecían en documentos históricos.
fr
Il disait que ses ancêtres suédois étaient mentionnés dans des documents historiques.
en
He claimed that his Swedish ancestors are mentioned in historical documents.
eu
Eta Puxkinen liburu bat zeraman erosketa-poltsa batean.
es
Además, Shlíppenbaj llevaba en un bolso de la compra un tomito de Pushkin.
fr
En outre, il avait dans son sac à provisions un volume de Pouchkine.
en
In addition, he carried a single volume of Pushkin verses in his carryall.
eu
Gozoki-paper bat jarria zuen Poltava poemaren orrialdean, seinale gisa.
es
Con la envoltura de un caramelo había marcado el poema Poltava.
fr
Un papier de bonbon faisait office de signet à l'emplacement du poème " Poltava ".
en
'Poltava' was bookmarked with a candy wrapper.
eu
-Irakur ezazu hau-esan zuen Xlippenbakhek, urduri samar.
es
-Lea-dijo Shlíppenbaj, nervioso.
fr
-Lisez, disait nerveusement Schlippenbach et sans attendre ma réaction, il aboyait plus qu'il ne déclamait:
en
"Read," Schlippenbach would say nervously.
eu
Eta, erantzuteko astirik ere eman gabe, poema errezitatzen hasi zen, garrasika, zaunkaka ia:
es
Y, sin esperar mi reacción, comenzó a recitar a gritos con voz que parecía un ladrido:
fr
Un feu nourri repousse les armées Dans la mêlée réduites à néant.
en
And without waiting for a reaction, he'd bark out:"And soon the foe begins to yield.
eu
Etsaien gudarosteak, suaren aurrean izuturik, eskapuan doaz nahasirik, hauts bihurtzen dira.
es
Las huestes, rechazadas por el fuego, huyen en confusión, desaparecen.
fr
Rozen s'enfuit de partout enserré.
en
platoons are shaken, Mingled, dismembered, crushed in mud:
eu
Anabasa hartan ihesi doa Rozen, errenditua da Xlippenbakh suharra...
es
Entre la multitud, Rozen escapa, el ardoroso Shlíppenbaj se rinde...
fr
L'impétueux Schlippenbach se rend...
en
The fiery Schlippenbach is taken, And Rosen leaves the field of blood."*
eu
Beste kazetariek beldurra zioten Xlippenbakhi.
es
En el ambiente periodístico le tenían miedo.
fr
À la rédaction, on le craignait.
en
People were wary of him at the news headquarters.
eu
Ausarkeria nabarmenez jokatzen baitzuen.
es
Shlíppenbaj se comportaba con excesiva osadía.
fr
Schlippenbach s'y montrait particulièrement impertinent.
en
He was very bold.
eu
Suediar jeneralen baten suhartasuna bereganatua zuen nonbait.
es
Quizá se manifestaba el ardor heredado del general sueco.
fr
Peut-être sa fougue lui venait-elle de ce fameux général suédois.
en
Perhaps the ardour inherited from the Swedish general was coming through.
eu
Ez zuen nolanahi amore ematen, ez zuen nolanahi etsitzen.
es
Y no le gustaba ceder o rendirse.
fr
Toujours est-il qu'il n'aimait pas capituler.
en
Schlippenbach refused to give up or give in.
eu
Oroitzen naiz Matiuxin kazetari zaharra hil zenekoaz.
es
Recuerdo que había fallecido el viejo periodista Matyushin.
fr
Je me souviens qu'à la mort du vieux journaliste Matiouchine, quelqu'un avait organisé une collecte pour ses funérailles.
en
Once, when the old journalist Maryushin died, someone took up a collection for the funeral and approached Schlippenbach.
eu
Baten bati bururatu zitzaion gorpua ehorzteko dirua biltzea.
es
Alguien se dedicó a recolectar dinero para su entierro.
fr
-Pour Matiouchine vivant, je n'aurais pas donné un rouble.
en
He exclaimed, "I wouldn't give a rouble for Maryushin alive.
eu
Xlippenbakhengana ere jo zuen noski.
es
Le pidieron a Shlíppenbaj.
fr
Pour Matiouchine mort, vous n'aurez même pas un kopeck.
en
I certainly wouldn't give a copeck for him dead.
eu
KGBak ehortz ditzala bere informatzaileak...
es
Que el KGB entierre a sus informantes.
fr
Le KGB n'a qu'à enterrer lui-même ses informateurs.
en
Let the KGB bury its informers."
eu
Gainera, lankideei diru eske aritzen zen beti Xlippenbakh, eta kosta egiten zitzaion gero itzultzea.
es
Pero Shlíppenbaj constantemente pedía dinero prestado a sus compañeros de trabajo y no se preocupaba mucho por devolverlo.
fr
.. Cela étant, Schlippenbach empruntait sans cesse de l'argent à ses collègues et ne le rendait pas volontiers.
en
Meanwhile, Schlippenbach was constantly borrowing money from his co-workers, and he was reluctant about returning it.
eu
Koaderno batean idatziak zituen zor guztiak, bi orrialde bete.
es
La lista de acreedores ocupaba dos hojas de su libreta de notas.
fr
La liste de ses créanciers occupait bien deux feuillets dans son agenda de travail.
en
The list of creditors took pages in his notebook.
eu
-Ez hadi astuna izan, zerrendatik kenduko haut eta!... -esaten zuen mehatxuka, baten batek dirua erreklamatuz gero.
es
-Si me molestas, te borro de la lista-era lo que respondía cuando le recordaban la deuda.
fr
Lorsqu'on lui rappelait sa dette, il s'exclamait, l'air menaçant: -Si tu me casses encore les pieds, je te raye de ma liste!...
en
When he was reminded of a debt, he would threaten, ?You keep nagging me and I?ll cross you off my list!?
eu
Iluntzean, bilkuraren ondoren, bi aldiz hots egin zidan.
es
Por la noche, tras la conferencia, me llamó un par de veces.
fr
Le soir qui suivit la réunion, il me téléphona deux fois.
en
That evening after the meeting he called me twice, for no real reason.
eu
Besterik gabe.
es
Por gusto, sin nada en concreto que comentar.
fr
Son ton nonchalant marquait entre nous des affinités croissantes.
en
His offhand tone bespoke our closer relationship:
eu
Haren ahots gogaituak geroago eta argiago uzten zuen gu bion arteko lotura, hain baikinen kerakoak.
es
Su tono de hastío hablaba de nuestro cada vez más sólido parecido.
fr
On n'a pas besoin de raison particulière pour appeler un ami.
en
you can call a friend for no reason.
eu
Zilegi baita lagun bati besterik gabe hots egitea. -Asperturik nago, eta ez daukat edateko deus ere-kexatu zen-.
es
A un amigo se le puede telefonear sin que haya necesidad alguna. -Qué aburrimiento-se quejaba Shlíppenbaj-, y no tengo nada de beber.
fr
-J'ai le cafard, se plaignit Schlippenbach, et je n'ai rien à boire.
en
"I'm bored," he complained. "And there's nothing to drink.
eu
Hementxe nago, sofan ziplo plantaturik, bakarrik, nire emaztearekin...
es
Estoy aquí acostado en el sofá, solo, con mi mujer...
fr
Je suis allongé sur le divan, tout seul, avec ma femme...
en
I'm lying here on the couch all alone, with my wife..."
eu
Eta hurrengo egunekoa oroitarazi zidan, elkarrizketa bukatze aldera: -Tira, bihar hitz eginen dugu.
es
-Terminó la conversación con un recordatorio-. Mañana lo discutimos todo.
fr
A la fin de la conversation, il me rappela: -On reparlera de tout ça demain.
en
At the end of the conversation, he reminded me, "We'll discuss everything tomorrow."
eu
Erredakzioan eman genuen goiz guztia.
es
Pasamos la mañana en su redacción.
fr
Nous passâmes la matinée au service de rédaction.
en
We spent the morning in the newspaper offices.
eu
Azken probak zuzentzen aritu nintzen ni;
es
Yo revisaba galeradas.
fr
Je contrôlais les épreuves, Schlippenbach préparait le numéro suivant.
en
I was going over proofs, and Schlippenbach was laying out his issue.
eu
hurrengo artikulua prestatzen, Xlippenbakh.
es
Shlíppenbaj preparaba el próximo número.
fr
Il passait son temps à crier, énervé : -Où sont passés les ciseaux?
en
He kept shouting things like, "Where's the scissors?
eu
-Non dira guraizeak?
es
-¿Dónde han puesto las tijeras?
fr
Qui a pris ma règle?
en
...
aurrekoa | 71 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus