Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalea gurutzatu, eta xaxlytxnaia batera sartu ginen.
es
Cruzamos la calle y entramos en una sbasblýchnaya.
fr
Nous traversâmes la rue et nous retrouvâmes dans une gargote à chachlyks.
en
We crossed the street and found ourselves in a shashlik place.
eu
Nik nahiago nuen kafetegi batera joan, baina nire anaiak ezetz esan zuen. -Xaxlytxnaia batean bakarrik lor dezakek aurpegi txikitu bat oharkabean pasatzea...
es
Yo quería ir a un café de productos lácteos, pero mi hermano se negó. -El único lugar donde una cara rota no está fuera de lugar es una shashlýchnaya-precisó.
fr
Je voulais aller dans un café, mais mon cousin dit:
en
I had wanted to go to a milk bar, but my brother said, ?A shashlik joint is the only place where a smashed face goes unnoticed.?
eu
Ez zegoen bezero askorik.
es
El local tenía pocos clientes.
fr
-Cet endroit est le seul où une tête esquintée passera inaperçue...
en
There weren't many customers.
eu
Neguko beroki ilunak zintzilikaturik.
es
En los colgadores, había abrigos oscuros de invierno.
fr
Les clients étaient peu nombreux.
en
Winter coats hung darkly on the coat rack.
eu
Parpailadun mantalez jantziriko neska ederrak hara eta hona.
es
Unas chicas simpáticas, con delantales de encaje, pasaban raudas por el salón.
fr
Au portemanteau pendaient de gros manteaux sombres.
en
Pretty girls in lacy aprons ran around the room.
eu
Golubka aditzen zen disko-jogailuan.
es
Del aparato de música salían las notas de Golubka.
fr
Un juke-box jouait C'est toi que j'aime.
en
The jukebox was blaring.
eu
Sarrera ondoko apaletan lerro-lerro paraturiko botilek distira egiten zuten.
es
A la entrada, se veían filas de botellas encima de un mostrador.
fr
Près de l'entrée, au-dessus du comptoir, scintillaient des alignements de bouteilles.
en
Rows of bottles glimmered by the bar at the entrance.
eu
Haratago zeuden mahaiak, oholtza txiki baten gainean.
es
Detrás, sobre una plataforma, estaban las mesas.
fr
Plus loin, dans un endroit surélevé, des tables étaient disposées.
en
Beyond that, on a platform, were the tables.
eu
Nire anaiak berehala agertu zuen interesa alkoholdun edariekiko.
es
Al instante, mi hermano se interesó por las bebidas alcohólicas.
fr
Mon cousin s'intéressa aussitôt aux alcools.
en
My brother immediately took an interest in the spirits.
eu
-Ez ezak ahantz arestian esana.
es
-Recuerda lo que dijiste-intenté oponerme a sus intenciones.
fr
-Souviens-toi de ce que tu as dit.
en
I tried to stop him.
eu
-Eta zer esan dut, ba?
es
-¿Y qué fue lo que dije?
fr
-Et qu'est-ce que j'ai dit?
en
"Remember what you said."
eu
Esan diat ez dugula edanen.
es
Dije que no beberíamos.
fr
J'ai dit: ne pas boire.
en
I said we wouldn't drink.
eu
Alegia, ez gaituk mozkortuko.
es
En el sentido de no emborracharnos.
fr
C'est-àdire : ne pas exagérer.
en
In the sense of getting drunk.
eu
Ez diagu baso-beteka edan beharrik.
es
No hay por qué beber por vasos.
fr
On n'est pas obligés de boire verre sur verre.
en
We don't have to drink by the glassful.
eu
Heziera oneko jendea gaituk.
es
Somos personas educadas.
fr
On n'est pas des sauvages.
en
We're cultured people.
eu
Kopatxo bana hartuko diagu, bixigarri pixka bat.
es
Bebamos una copita, para alegrarnos.
fr
On va boire un petit verre chacun, histoire de se mettre en train.
en
We'll have a shot glass each just for the mood.
eu
Ez lukek naturala deus ez edatea.
es
Si no bebiéramos nada sería antinatural.
fr
Si on ne boit pas, ça ne paraîtra pas naturel.
en
If we don't drink at all, it'll be unnatural."
eu
Litro-erdi Armeniako koñak eskatu zuen.
es
Y pidió medio litro de coñac armenio.
fr
Et mon cousin commanda une demi-bouteille de cognac arménien.
en
And my brother ordered half a litre of Armenian cognac.
eu
-Itzulidak errubloa.
es
-Dame un rublo-le digo-.
fr
-Donne-moi mon rouble.
en
I said, "Give me my rouble.
eu
Ekilore-olioa erosi behar diat-esan nion.
es
Voy a comprar una botella de aceite de girasol.
fr
Je vais acheter la bouteille d'huile de tournesol.
en
I'll buy a bottle of sunflower oil."
eu
-Hi bai zipotza!
es
-¡Qué miserable eres!
fr
Il se fâcha :
en
He grew angry.
eu
-haserretu zen-.
es
-se molestó-.
fr
-Ce que tu es mesquin !
en
"You're so petty!
eu
Ez zeukaat errublorik; hamarreko billeteak bakarrik.
es
No tengo rublos sueltos, solo billetes de diez.
fr
Je ne l'ai pas, ton rouble, j'ai seulement des billets de dix.
en
I don't have a rouble, it's all tens.
eu
Kamioikada oso bat ekilore-olio erosiko diat billete bat aldatu orduko...
es
Cuando cambie, te compraré un camión cisterna de aceite de girasol.
fr
Je vais faire de la monnaie et t'acheter une citerne d'huile de tournesol...
en
When I break a ten I'll buy you a cistern of sunflower oil."
eu
Berokia kendu, eta txanoa eman zidan.
es
Después de quitarse el abrigo, mi hermano me tendió el gorro.
fr
Alors qu'il retirait son mantean, mon cousin me tendit la chapka:
en
As we took off our coats, my brother handed me the hat.
eu
-Hire txanda.
es
-Es tu turno.
fr
-C'est ton tour, prends-la.
en
"It's your turn, take it."
eu
Bazter batean eseri ginen.
es
Nos sentamos en un rincón.
fr
Nous nous installâmes dans un coin.
en
We sat down at a corner table.
eu
Ostatu aldera begira jarri nuen nire aurpegiaren eskuinaldea.
es
El salón estaba a mi derecha.
fr
Je m'assis le profil droit tourné vers la salle.
en
I turned my right side to the room.
eu
Handik aurrerakoa bizkor-bizkor iragan zen.
es
Después, todo aconteció a gran velocidad.
fr
Ensuite tout se précipita.
en
Everything that followed went by in a flash.
eu
Astoriara joan ginen.
es
De la shashlýchnaya fuimos al restaurante Astoria.
fr
De la gargote nous passâmes à YAstoria.
en
From the shashlik place we went to the Astoria Hotel.
eu
Handik, izotz gaineko adiskide ballet-dantzari batzuk ikustera.
es
De ahí, a ver a unas conocidas del ballet sobre el hielo.
fr
De là, chez des amis du ballet sur glace.
en
From there, to see friends from the ice ballet.
eu
Adiskideak utzi, eta Kazetarien Elkarteko ostatura.
es
Y después, al bar de la Unión de periodistas.
fr
De là encore, au bar de l'Union des journalistes...
en
From their place, to the bar at the Journalists' Union Club.
eu
Nire anaiak gauza bera errepikatzen zuen toki guztietan: -Segitzen ez badugu, ez duk naturala izanen.
es
Y en todas partes, mi hermano decía lo mismo: -Si nos detuviéramos ahora sería antinatural.
fr
Et partout mon cousin répétait: -Si on s'arrête maintenant, ça ne paraîtra pas naturel.
en
And everywhere my brother said, "If we stop now, it'll be unnatural.
eu
Lehen, sosik gabe ere edaten genian.
es
Bebíamos cuando no teníamos dinero.
fr
On buvait quand on n'avait pas d'argent.
en
We used to drink when we didn't have money.
eu
Ergelkeria hutsa lukek orain ez edatea, sobera diagu eta...
es
Es tonto no beber ahora, cuando tenemos...
fr
Ce serait idiot de ne pas boire maintenant qu'on en a...
en
It'd be stupid not to drink now, when we have it."
eu
Jatetxe batera sartzen ginen aldiro, Boriak txanoa ematen zidan.
es
Cuando entrábamos a un restaurante, Boria me tendía el gorro de piel.
fr
Chaque fois que nous entrions dans un restaurant, Boria me tendait sa chapka.
en
Whenever we walked into a restaurant, Borya handed me his hat.
eu
Kalera atera orduko itzultzen nion, esker onez.
es
Cuando salíamos, yo se lo devolvía con gratitud.
fr
Lorsque nous nous retrouvions dehors, je la lui restituais avec gratitude.
en
When we went back out on the street, I would return the hat to him with thanks.
eu
Gero, Rileiev kaleko antzokiko dendara sartu zen. Pinotxo-ren maskara itsusi samar bat erosi zuen.
es
Después, entró en la tienda teatral de la calle Ryléyev. Compró una máscara de Pinocho bastante horrible.
fr
Puis il pénétra dans un magasin d'accessoires de théâtre, rue Ryleïev, où il acheta un affreux masque de guignol.
en
Then we went into the theatrical store on Ryleyev Street. He bought a rather ugly Pinocchio mask.
eu
Ordubete egon nintzen maskara hura jantzita, Junost ostatuko barraren kontra eserita.
es
Estuve sentado una hora entera con aquella máscara junto a la barra del bar Yunost.
fr
Affublé de ce masque, je passai une heure entière au comptoir du bar lounost.
en
I had spent an hour in that mask at the Yunost bar.
eu
Arras moretua zitzaidan begia.
es
Para entonces mi ojo tenía un marcado tono violeta.
fr
Mon ?il avait alors viré au violet.
en
By that time my eye had turned purple.
eu
Ilunabarrerako, nire anaia osotara itsutua zen ideia batekin.
es
Al caer la noche, una idea fija se apoderó de mi hermano.
fr
Vers le soir, mon cousin fut pris d'une idée fixe.
en
By evening my brother had developed an obsession.
eu
Borrokagale zen.
es
Quería emprenderla a puñetazos con alguien.
fr
Il avait envie d'en découdre.
en
He wanted to fight.
eu
Zehazki, bezperan astindu nindutenen bila hasi nahi zuen.
es
Concretamente, quería buscar a los que me habían agredido el día anterior.
fr
Plus exactement, de retrouver mes agresseurs de la veille.
en
Rather, he wanted to find the bullies who had beaten me up the night before.
eu
Ezagutzen ez zuen jendea zirikatzen hasi zen.
es
Se puso a molestar a gente que no conocía.
fr
Il avait l'impression qu'il pourrait les reconnaître dans la foule.
en
Borya thought he could recognize them in a crowd.
eu
Jendea izutu egiten zen, beharrik.
es
Por suerte, todos le temían.
fr
-Tu ne les as pas vus, objectai-je.
en
"You haven't even seen them," I said.
eu
Harik eta morrosko gihartsu bat zirikatu zuen arte, Galantereia dendaren ondoan. Hura ez zen izutu.
es
Hasta que se enzarzó con un tipo cachas junto a la tienda "Galantereya". Este no se asustó.
fr
Il se mit à importuner des inconnus. Heureusement, il faisait peur à tout le monde.
en
"What do you think intuition is for then?" He began pestering strangers.
eu
-Hara, judu alkoholiko bat ikusten dudan lehen aldia! -esan zuen.
es
-¡La primera vez que veo un hebreo alcohólico! -dijo.
fr
Jusqu'au moment où il tomba sur une espèce d'hercule, à côté d'une mercerie.
en
Luckily, everyone was afraid of him-until he picked on a Hercules near a clothing store.
eu
Nire anaia sutu egin zen guztiz.
es
Mi hermano se animó sobremanera.
fr
Mon cousin s'anima d'une façon incroyable.
en
That one wasn't frightened.
eu
Bazirudien bizitza osoa zeramala norbaitek beraren duintasun nazionala noiz irainduko.
es
Como si toda su vida hubiera soñado con que alguien ofendiera su dignidad nacional.
fr
Comme s'il avait rêvé toute sa vie de voir offenser sa dignité ethnique.
en
He said, "I've never seen an alcoholic Jew before!" My brother grew incredibly animated, as if he had been waiting all his life for someone to insult his national dignity.
eu
Hori dela eta ez dela, nire anaia ez zen judua.
es
A propósito, él ni siquiera era hebreo.
fr
Alors qu'il n'était même pas juif.
en
Especially since he wasn't a Jew at all.
eu
Ni banintzen, neurri batean.
es
Yo era hebreo hasta cierto punto.
fr
C'était moi qui, dans une certaine mesure, l'étais.
en
It was I who was Jewish, to some degree.
aurrekoa | 71 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus