Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Savelik ikasketak bukatuak zituen or-durako, Marxismo-Leninismoaren Institutuan.
es
En ese momento, Saveli se había graduado en el instituto de marxismo-leninismo.
fr
Savéli venait de terminer l'institut du marxisme-léninisme.
en
by then Savely had graduated from the Institute of Marxist-Leninism.
eu
Aldizkari nagusietan idazten hasi zen.
es
Comenzó a publicar en revistas poderosas.
fr
On se mit à le publier dans d'importantes revues. Son premier livre parut.
en
He published articles in the major journals, then his first book came out.
eu
Bere lehen liburua argitaratu zuen.
es
Salió a la luz su primer libro.
fr
Les critiques en parlèrent.
en
The critics began talking about him.
eu
Haren lanak hizpidera ekartzen hasi ziren kritikariak.
es
Los críticos empezaron a hablar de él.
fr
Peu à peu il devint un " chantre du léninisme ", autrement dit le créateur d'une intarissable et inépuisable Leniniade.
en
In time he began to produce Leninorrhoea.
eu
Esan nahi baita, Leniniana aspergarri eta amaigabe baten sortzaile. Lehendabizi, Volodiaren haurtzaroa liburua idatzi zuen. Hu-rrena, eleberri labur bat:
es
O sea, en creador de una Leniniana infinita e incontrolable. Primero escribió el libro La infancia de Volodia. Después, un relato, El chico de Simbirsk.
fr
Il avait d'abord écrit L'Enfance de Vladimir puis un bref récit, L'Adolescent de Simbirsk. Après quoi il avait publié deux volumes intitulés Jeunesse ardente. Et enfin une trilogie : Debout, les damnés de la terre !
en
First he wrote a book called Volodya's Childhood, then a novella called A Boy from Simbirsk, then a two-volume set, Fiery Youth, and finally the trilogy Arise, Ye Pris'ners of Starvation!
eu
Leninen biografia agorturik, harekin loturiko kontuak idazten hasi zen.
es
Una vez agotada la biografía de Lenin, Danchkovski se dedicó a temas mixtos.
fr
Une fois épuisée la biographie de Lénine, Dantchkovski aborda des thèmes voisins.
en
When he'd exhausted Lenin's biography, Danchkovsky started on related themes:
eu
Gero, Lenin eta musika, Lenin eta pintura, bai eta Lenin eta nekazaritza ere.
es
A continuación, Lenin y la música, Lenin y la pintura, así como Lenin y la agricultura.
fr
Puis Lénine et la musique, Lénine et la peinture, et même un Lénine et l'agriculture.
en
Lenin and Children, Lenin and Music, Lenin and Art, and Lenin and Agriculture.
eu
Hainbat hizkuntzatara itzuli zituzten lan horiek guztiak.
es
Todos aquellos libros fueron traducidos a multitud de lenguas.
fr
Tous ces ouvrages furent traduits dans de nombreuses langues.
en
All the books were translated into many languages.
eu
Dantxkovski aberastu egin zen.
es
Danchkovski se hizo rico.
fr
Dantchkovski s'enrichit.
en
Danchkovsky grew rich;
eu
Ohorezko Domina jaso zuen.
es
Fue condecorado con la orden Distintivo de Honor.
fr
Il reçut la Médaille d'Honneur.
en
he was awarded a medal of honour.
eu
Ordurako, haren anaiak jasoa zuen hil ondoko errehabilitazioaren domina.
es
Por esa época, su hermano fue rehabilitado póstumamente.
fr
C'est vers cette époque que son frère fut réhabilité à titre posthume.
en
His brother was awarded a posthumous rehabilitation.
eu
Eta hantxe agertu zen, jatetxe hartan.
es
Y ese era el que había aparecido en el restaurante.
fr
Il venait donc de faire son apparition dans le restaurant.
en
And here he was in the restaurant.
eu
-Begira, begira-xuxurlatu nion Jelena Borisovnari-. Dantxkovski bera da...
es
-Preste atención-le susurré a Yelena Borísovna bajando la voz-. El mismísimo Danchkovski...
fr
Baissant la voix, je murmurai à Elena Borissovna: -Regardez bien...
en
I lowered my voice and whispered to Elena Borisovna, "Look-Danchkovsky himself!
eu
Arrakasta itzelekoa...
es
Cuántos éxitos...
fr
Il a un succès fou...
en
Wild success...
eu
Lenin sarirako hautagai garbia...
es
Suena para el Premio Lenin...
fr
On parle de lui pour le prix Lénine...
en
sure to get the Lenin Prize."
eu
Txoko baterantz abiatu zen, musika-makinatik urruti.
es
Danchkovski se dirigía a un rincón, el más alejado de la máquina de los discos.
fr
Dantchkovski se dirigea dans un angle de la salle, loin du juke-box.
en
Danchkovsky headed for the corner farthest from the jukebox.
eu
Pausoa mantsotu zuen gure ondora iristean.
es
Al pasar junto a nosotros, ralentizó el paso.
fr
Passant près de nous, il ralentit le pas.
en
As he passed us, he slowed down.
eu
Edalontzia goratu nuen, keinu amultsu bat egin nahian.
es
Yo levanté mi copa, en gesto de familiaridad.
fr
Je levai mon verre d'un geste familier.
en
I raised my glass familiarly.
eu
-Hire umorezko artikulua irakurri nian Auroran-esan zuen Dantxkovskik zuzenean, agurtu ere egin gabe-.
es
-Leí tu artículo humorístico en la revista Aurora-dijo Danchkovski claramente, sin saludar-.
fr
Dantchkovski, sans saluer, proféra distinctement:
en
Danchkovsky, without a greeting, said clearly, "I read your humour piece in Aurora.
eu
Pitokeria galanta...
es
Me parece que es una mierda.
fr
-J'ai lu ton papier dans Aurore.
en
It's crap."
eu
Hamaikak arte geratu ginen jatetxe hartan.
es
Estuvimos hasta las once en el restaurante.
fr
Nous restâmes dans le restaurant jusqu'à environ onze heures.
en
We stayed in the restaurant till eleven.
eu
Aspaldi itxia zuten bozkalekua.
es
El punto de votación había cerrado hacía horas.
fr
Le bureau de vote était fermé depuis longtemps.
en
The polling station had closed.
eu
Jatetxea ere ixtera zihoazen.
es
Después, cerró el restaurante.
fr
Le restaurant ferma à son tour.
en
Then the restaurant closed.
eu
Nire ama buruko minez zegoen artean ere.
es
Mamá seguía acostada con dolor de cabeza.
fr
Ma mère était couchée avec son mal de tête.
en
My mother was home with her headache;
eu
Gu, bien bitartean, paseatzen ibili ginen Fontanka ibaiaren ertzetan.
es
Y nosotros seguíamos paseando por el malecón Fontanka.
fr
Et nous, nous allâmes encore nous promener sur le quai de la Fontanka.
en
we went for a stroll along the Fontanka embankment.
eu
Jelena Borisovnaren otzantasunak harritu ninduen.
es
Yelena Borísovna me asombraba por su sumisión.
fr
Elena Borissovna m'étonnait par sa docilité.
en
Elena Borisovna astonished me by her docility.
eu
Tira, ez zen otzantasuna bere horretan, baizik eta halako jarrera ezaxolati bat bizitzako errealitate praktikoekiko. Inguruko gertaera guztiak pantaila batean ikusiko balitu bezala.
es
Más exactamente, no se trataba de sumisión, sino de indiferencia ante los aspectos prácticos de la vida. Como si todo lo que acontecía lo hiciera en una pantalla.
fr
Plus exactement ce n'était même pas de la docilité, mais plutôt de l'indifférence envers le côté pratique de la vie, comme si tout ce qui se passait défilait sur un écran.
en
Or not docility, exactly-more a kind of indifference to the realities of life, as if everything that happened were no more than a flicker on a screen.
eu
Ahantzia zuen bozkalekua.
es
Había olvidado el punto de votación.
fr
Elle avait oublié le bureau de vote. Négligé ses obligations.
en
She forgot about the polls, neglected her duties.
eu
Alboratuak zituen bere zereginak. Gerora jakin nuen boza eman gabea zela bera ere.
es
Había desdeñado sus obligaciones. Y finalmente resultó que ni siquiera había votado.
fr
Je découvris après coup qu'elle n'avait même pas voté.
en
As it turned out, she never even got around to voting herself.
eu
Eta zeren truke?
es
¿Y todo aquello, en aras de qué?
fr
Et tout ça pour quoi?
en
And for what?
eu
Umorezko artikulu ergelak idazten zituen gizon batekiko harreman aldrebes samar baten truke.
es
De unas relaciones confusas con una persona que escribía artículos humorísticos de poco éxito.
fr
Pour une relation ambiguë avec un homme qui écrivait des articles humoristiques d'un succès douteux.
en
For the sake of an unclear relationship with a man who wrote unsuccessful humour pieces.
eu
Bozkatu gabea nintzen neu ere, baiki.
es
Por supuesto, yo tampoco voté.
fr
Evidemment, moi non plus, je n'avais pas voté.
en
I didn't vote, either, of course;
eu
Alboratuak nituen herritar gisa zegozkidan zereginak.
es
También desdeñé mis obligaciones ciudadanas.
fr
Moi aussi, j'avais négligé mes devoirs civiques.
en
I also neglected my civic duty.
eu
Baina ni berezi samarra nintzen oro har.
es
Pero, en general, yo era una persona algo especial.
fr
Mais il faut dire que je suis un peu à part.
en
But I'm a special case.
eu
Elkarren antzeko ote ginen biok?
es
¿Sería que nos parecíamos?
fr
Nous étions donc semblables?
en
Are we alike, then?
eu
Hogei urte egin ditugu ezkondurik. Hogei urte elkarrekiko bakartze batean, bizitzarekiko ezaxola erabateko batean.
es
Ya llevamos veinte años casados. Veinte años de aislamiento mutuo e indiferencia ante la vida.
fr
Nous avons derrière nous vingt ans de mariage. Vingt ans d'isolement réciproque et d'indifférence à l'égard de la vie.
en
We have twenty years of marriage behind us-twenty years of mutual isolation and indifference to real life.
eu
Nik badut, nolanahi ere, estimulurik, helbururik, ilusiorik, itxaropenik.
es
Sin embargo, yo tengo estímulos, objetivos, ilusiones, esperanzas.
fr
J'ai en plus un stimulant, un but, une illusion, un espoir.
en
I at least have a stimulus, a goal, an illusion, a hope.
eu
Baina berak?
es
¿Y ella?
fr
Mais elle?
en
What does she have?
eu
Alaba bat eta axolagabetasuna besterik ez.
es
Ella tiene solamente a su hija y la indiferencia.
fr
Elle n'a que sa fille et son indifférence.
en
Only our daughter and indifference.
eu
Ez dut oroitzen Lena sekula ikusi izana ez kexaka ez ezbaika.
es
No recuerdo un caso en que Lena objetara o discutiera.
fr
Je n'ai pas le souvenir d'avoir vu Lena élever une objection ou se lancer dans une discussion.
en
I don't remember Lena ever arguing or disagreeing.
eu
Zalantza egiten dut sekula entzun ote diodan bai irmo eta ozenik, edo ez zorrotz eta fermurik.
es
Difícilmente haya pronunciado alguna vez un "sí" sonoro y decidido, o un "no" duro y terminante.
fr
Je doute fort qu'elle ait, ne serait-ce qu'une fois, prononcé un "oui" sonore, convaincu, ou un " non " grave et sévère.
en
I doubt if she ever once said a confident, resounding "Yes" or a firm, severe "No".
eu
Telebista-pantaila bat balitz bezala igaro zaio bizitza begien aurretik. Egoera-, aldarte-, ahots-aldaketa oro. On-gaitz oro.
es
Su vida ha transcurrido como en la pantalla de un televisor. Cambian los encuadres, los rostros, las voces, el bien y el mal galopan uncidos al mismo carro.
fr
Les images, les visages, les voix changeaient, le bien et le mal défilaient, attelés l'un à l'autre, tandis que ma bien-aimée, jetant de distraits coups d'?il à l'écran, s'occupait de choses plus importantes...
en
Changes of scene, faces, voices, good and evil hurried by as if on TV, while my beloved, with an occasional glance towards the screen, had her mind on more important things.
eu
Ama lo egonen zela pentsatuz etxeratu nintzen.
es
Calculando que mi madre ya dormía, me fui a casa.
fr
Ayant calculé que maman devait s'être endormie, je pris la direction de la maison.
en
Deciding that Mother was asleep by now, I turned home.
eu
Ez nion nirekin etortzeko esan Jelena Borisovnari.
es
Ni siquiera le dije a Yelena Borísovna que viniera conmigo.
fr
Je ne dis même pas à Elena Borissovna: "Allons chez moi.
en
I didn't even say, "Come with me," to Elena Borisovna.
eu
Ez nion eskutik ere heldu.
es
Ni siquiera la tomé de la mano.
fr
" Je ne lui pris même pas la main.
en
I didn't even take her by the hand.
eu
Elkarrekin etorri ginen etxera, besterik gabe.
es
Simplemente, llegamos a casa.
fr
Simplement, nous nous retrouvâmes chez moi.
en
We simply found ourselves at home.
eu
Duela hogei urte.
es
Eso ocurrió hace veinte años.
fr
C'était il y a vingt ans.
en
That was twenty years ago.
eu
Urte horietan, gure lagunak maitemindu egin dira, ezkondu, dibortziatu.
es
Durante esos años, nuestros amigos se enamoraron, se casaron y se divorciaron.
fr
Durant ces années nos amis sont tombés amoureux, se sont mariés et ont divorcé.
en
In those twenty years, our friends fell in love, married and divorced.
eu
Poemak zein nobelak idatzi dituzte horri buruz.
es
Escribieron versos y novelas sobre el tema.
fr
Ils ont écrit à ce sujet poèmes et romans.
en
They wrote poems and novels about it all.
eu
Errepublika batetik bestera ibili dira.
es
Se mudaron de una república a otra.
fr
Ils ont déménagé d'une République à l'autre.
en
They moved from one republic to another;
eu
Aldatu dituzte beren lanbideak, sinesteak, ohiturak.
es
Cambiaron sus ocupaciones, convicciones, hábitos.
fr
Changé d'occupations, de convictions, d'habitudes. Sont devenus dissidents et alcooliques.
en
they changed jobs, convictions, habits, became dissidents and alcoholics, tried to kill others or themselves.
aurrekoa | 71 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus