Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Artista frantses gailenetako bat.
es
-Léger es un destacado artista francés.
fr
-Léger est un grand peintre français.
en
"Léger is an outstanding French artist.
eu
Alderdi Komunistako kidea.
es
Miembro del partido comunista.
fr
Membre du Parti communiste.
en
Member of the Communist Party."
eu
-Ez dizut sinesten-erredaktoreburuak. Bat-batean, erresumindu egin zen.
es
-No lo creo-dijo el redactor, y de repente, se cabreó-.
fr
-Ça, c'est vous qui le dites, riposta le directeur, qui brusquement se fâcha :
en
"I doubt it," said the editor, and then blew up.
eu
-Aski da!
es
¡Basta!
fr
Suffit !
en
"Enough!
eu
Beti estakuru bila!
es
¡Siempre tiene una excusa!
fr
J'en ai assez de vos éternels prétextes !
en
You're always getting sidetracked!
eu
Ezin besteak bezalakoa izan!
es
¡Nunca puede comportarse como los demás!
fr
Vous ne pouvez jamais rien faire comme les autres !
en
You're never like anyone else!
eu
Egunkari serio bateko langile bati dagokion eran jantzi behar zenuke! -Bada, orduan, eros diezadala jaka bat egunkariak.
es
¡Tenga la bondad de vestirse como corresponde al colaborador de un periódico serio! -Que la redacción me compre una chaqueta-dije entonces-.
fr
Je dis alors : -La rédaction n'a qu'à m'acheter une veste.
en
You must dress in a manner befitting an employee of a serious newspaper!" So I replied, "Then let the newspaper buy me a jacket.
eu
Edo, hobeki, traje bat.
es
Mejor todavía, un traje.
fr
Mieux encore, un costume.
en
Or better yet, a suit.
eu
Gorbata nire kontu, nahi baduzue...
es
La corbata me la compro yo, de alguna manera.
fr
Pour ce qui est de la cravate, c'est d'accord, je l'achèterai moi-même.
en
Naturally, I'll take care of the tie myself..."
eu
-erantzun nion.
es
El redactor pecaba de astuto.
fr
Le directeur jouait les malins.
en
But the editor was not being straight with me.
eu
Bost axola zitzaion nola janzten nintzen.
es
Le importaba un bledo cómo vistiera yo.
fr
Peu lui importait ma façon de m'habiller.
en
He didn't care in the least how I dressed.
eu
Arropa ez baitzen arazoa.
es
No se trataba de eso.
fr
Le problème n'était pas là.
en
That wasn't the point.
eu
Sinpleagoa zen kontua.
es
Todo tenía una explicación más sencilla.
fr
Tout s'expliquait simplement.
en
There was a simpler explanation:
eu
Bulegoko sendoena bainintzen.
es
Yo era el más corpulento en la redacción.
fr
A la rédaction, j'étais le plus robuste.
en
I was the biggest one at the office.
eu
Altuena.
es
El de mayores dimensiones.
fr
Le plus vigoureux.
en
The tallest.
eu
Nire nagusiek ziotenez, eiterik onenekoa.
es
Por lo tanto, como me aseguraban los jefes, el que mejor los representaba.
fr
Autrement dit, à en croire ce que m'assuraient mes supérieurs, le plus adéquat.
en
That is, as the bosses assured me, the most presentable.
eu
Edo, Mints idazkari exekutiboaren hitzetan, "ordezkaririk onena".
es
O, según expresión de Mints, secretario responsable, era "el más representativo".
fr
Ou, suivant l'expression de Mints, le secrétaire responsable, "le plus représentatif".
en
Or, in the words of Executive Secretary Minz, "the most representative".
eu
Izen handiko norbait hiltzen zenean, egunkariko ordezkari gisa bidaltzen ninduten.
es
Si fallecía algún famoso, siempre me mandaban a mí al entierro, en nombre de la redacción.
fr
Lorsqu'une célébrité quelconque mourait, c'était moi que la rédaction déléguait aux obsèques.
en
If a celebrity died, the newspaper delegated me to represent them.
eu
Astunak baitira, azken batean, hilkutxak.
es
No todo el mundo podía llevar el féretro.
fr
Tout le monde n'a pas la force de porter un cercueil.
en
After all, coffins are heavy.
eu
Eta nik gogo onez onartzen nituen zeregin haiek.
es
Y yo me dedicaba a ello con cierta inspiración.
fr
En outre je le faisais d'une manière inspirée.
en
And I approached these assignments with enthusiasm.
eu
Ez hileta-funtzioak atsegin nituelako, baizik eta egunkariko lana gorroto nuelako... -Ausarkeria galanta-esan zuen erredaktoreburuak.
es
No porque me gustaran los entierros. Sino porque odiaba el trabajo del periódico...
fr
Non pas parce que j'aimais les enterrements mais parce que je détestais mon travail au journal...
en
Not because I liked funerals so much, but because I hated newspaper work.
eu
-Ezta inondik ere-erantzun nion-.
es
-Qué descaro-dijo el redactor.
fr
-Vous vous moquez de moi, s'écria le directeur.
en
"You're pushing it," the editor said.
eu
Eskakizun bidezkoa da guztiz.
es
-Nada de eso, es una demanda legal.
fr
-Pas du tout.
en
"Not at all," I said, "it's a legitimate request.
eu
Burdinbideetako langileei, esate baterako, uniformea ematen diete.
es
Los ferroviarios, por ejemplo, reciben ropa de trabajo.
fr
C'est une requête légitime.
en
Railroad workers, for instance, get uniforms.
eu
Segurtasun-zaindariei, beroki lodiak.
es
Los vigilantes nocturnos reciben chaquetas enguatadas.
fr
On remet bien des uniformes aux cheminots.
en
Watchmen get warm jackets.
eu
Urpekariei, eskafandrak.
es
Los buzos, escafandras.
fr
Des pelisses aux gardiens.
en
Divers get diving suits.
eu
Laneko arropa erosi behar zenidakete niri ere.
es
Que la redacción me compre ropa especial.
fr
Des scaphandres aux plongeurs.
en
Let the newspaper buy me my special clothes.
eu
Hileta-funtzioetarako traje bat, zehazki...
es
Un traje para ceremonias fúnebres.
fr
Un costume pour les funérailles...
en
A suit for funerals."
eu
Gizon onbera zen gure erredaktoreburua.
es
Nuestro redactor era un tío bondadoso.
fr
Notre directeur était un brave type.
en
Our editor was a kind man.
eu
Eta ez zen harritzekoa, zenbateko dirutza kobratzen zuen kontuan izanik.
es
Con su cuantioso salario, se podía permitir el lujo de la bondad.
fr
Avec un gros salaire en poche, on peut se permettre le luxe de la bonhomie.
en
With his big salary, he could afford to be.
eu
Garai liberal samarrak ziren, gainera.
es
Y aquellos tiempos eran comparativamente liberales.
fr
Et puis l'époque était relativement libérale.
en
And the times were comparatively liberal then.
eu
Gizartean zeresana emanen dutenak, arlo soziopolitikoan arrastoa utziko dutenak.
es
Tres artículos de amplia resonancia sociopolítica.
fr
-Je vous propose un compromis.
en
He said, "Let's compromise.
eu
Eta traje apal bat jasoko duzu ordainsari gisa.
es
Y entonces, la redacción lo premiará con un traje modesto.
fr
Vous allez me préparer pour la fin de l'année trois articles de portée sociale, qui aient une large résonance politique destinée à frapper l'opinion.
en
You give me three socially significant articles by the New Year, three articles with broad socio-political resonance, and your bonus will be a modest suit."
eu
-Apala? Zer esan nahi du horrek?
es
-¿Qué significa modesto?
fr
Bon marché?
en
"What do you mean by modest?
eu
Merkea? -Ez merkea, baizik eta beltza.
es
¿Barato? -Barato no, negro.
fr
-Non, pas bon marché, mais noir.
en
Cheap?" "Not cheap, but black.
eu
Egun berezietarako.
es
Para ocasiones solemnes.
fr
Pour les grandes occasions.
en
For formal occasions."
eu
-Konforme-esan nuen-.
es
-Vale, no olvidemos esta conversación.
fr
-OK, disje, c'est enregistré...
en
"OK," I said, "we'll remember this conversation."
eu
Gogoan hartuko dut elkarrizketa hau...
es
Una semana después, llego a la redacción.
fr
Une semaine plus tard, j'arrive à la rédaction.
en
A week later, I arrived at work.
eu
Astebete geroago, lantokira iritsi orduko, bere bulegora deitu ninduen Bezuglovek, propaganda-saileko buruak.
es
Me llama el jefe del departamento de propaganda, Bezúglov.
fr
Bezouglov, le chef de la section propagande, me fait appeler.
en
Bezuglov, head of the propaganda department, called me into his office.
eu
Beheko solairura jaitsi nintzen.
es
Bajo al piso inferior.
fr
Je descends d'un étage.
en
I went down a flight of stairs.
eu
Bezuglov bi telefonotatik hizketan ari zen aldi berean.
es
Bezúglov habla a la vez por dos teléfonos.
fr
Bezouglov est en train de parler à deux téléphones à la fois.
en
Bezuglov was talking on two phones at the same time.
eu
-Bielorrusiarrak ez zidak balio.
es
Escucho.
fr
J'entends:
en
"A Belorussian won't do.
eu
Baditiagu mordoxka bat.
es
-Un bielorruso no sirve.
fr
-Pas de Biélorusse.
en
Loads of Belorussians.
eu
Egon, egon!
es
Dame un uzbeko, o aunque sea, un estonio...
fr
Plutôt un Ouzbèk, ou au pire un Estonien...
en
Give me an Uzbek, or at least an Estonian...
eu
Uste diat badugula estoniarren bat...
es
Aunque, espera, creo que ya tenemos un estonio...
fr
Quoique non, attends voir, je crois qu'on a un Estonien...
en
Wait, wait, I think we have an Estonian...
eu
Moldaviarrik ez zekiat badagoen...
es
Pero dudo que haya un moldavo...
fr
Par contre il nous manque, semble-t-il, un Moldave...
en
The Moldavian is doubtful...
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Quoi?...
en
What??
eu
Langilerik ez, aski proletario baditiagu eta...
es
Nada de trabajadores, ya nos sobran proletarios...
fr
Laisse tomber l'ouvrier, des prolétaires, on en a à la pelle...
en
The labourer gets dropped, we have enough proletarians?
eu
Ekar ezak intelektual bat edo zerbitzuen sektoreko norbait.
es
Dame un intelectual, o uno de la esfera de servicios.
fr
Déniche-moi un intellectuel, ou bien un employé.
en
Give me an intellectual or someone from the service sector.
eu
Militar bat, onena.
es
Lo mejor sería un militar.
fr
Le mieux, ce serait un militaire.
en
Best of all, career military.
eu
Sarjentu bat edo...
es
Digamos, un sargento mayor...
fr
Un adjudant-chef...
en
Some sergeant?