Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Kezkatua zirudien. Oinazetua.
es
Yo observaba al alcalde. Algo lo inquietaba.
fr
Quelque chose le préoccupait, le gênait, lui donnait un air sombre et tendu.
en
Something was bothering him. Tormenting him.
eu
Kopetilun eta artega.
es
Le angustiaba.
fr
Par moments, un sourire douloureux parcourait son visage.
en
Making him frown and strain.
eu
Sufrimenduzko keinu bat egiten zuen, noizbehinka, ezpainekin.
es
De vez en cuando, una sonrisa de sufrimiento le cruzaba el rostro.
fr
Se produisit alors la chose suivante.
en
A suffering grimace played on his lips from time to time.
eu
Orduan, alkateak mahairantz egin zuen.
es
Después, ocurrió lo siguiente:
fr
Le maire s'approcha brusquement de la table.
en
Then, suddenly, the mayor moved closer to the table.
eu
Burua beheratu ere egin gabe makurtu zen.
es
Se agachó, sin bajar la cabeza.
fr
Sans baisser la tête, il se plia en deux.
en
Without lowering his head, he bent down.
eu
Ezkerreko eskuko mokadua mahai gainean utzi, eta mahai azpira eraman zuen eskua.
es
Su mano izquierda dejó el canapé sobre la mesa y se deslizó abajo.
fr
Sa main gauche, abandonnant un sandwich, glissa sous la table.
en
His left hand abandoned a sandwich and slipped under the tablecloth.
eu
Hurrengo minutuan zehar, agerikoa zen zerbaitetan iltzatua zela gonbidatu ohoratuaren gogoa.
es
Durante cerca de un minuto, el rostro del invitado de honor mostró una concentración extrema.
fr
Pendant une minute environ, le visage de l'hôte de marque exprima une concentration extrême.
en
For a minute the honoured guest's face reflected intense concentration.
eu
Soinu gor bat entzun zen, husten ari den gurpil baten antzeko zerbait, eta, gero, aulkiaren kontra bermatu zen atzera berriz, alaikiro.
es
Después, se reclinó en el asiento con expresión alegre, tras emitir un sonido apenas audible, semejante al pinchazo de un neumático.
fr
Puis, après avoir émis le bruit à peine perceptible d'un pneu perforé, le maire se redressa tout joyeux sur son siège et reprit son sandwich avec soulagement.
en
Then, after emitting a barely audible sound, like a tyre deflating, the mayor cheerfully leant against the back of his chair.
eu
Eta, estutasunak arinduta, mokadua berreskuratu zuen.
es
Y, aliviado, recuperó su canapé.
fr
Je soulevai alors discrètement la nappe.
en
And picked up his sandwich in relief.
eu
Orduan, mahai-zapia jaso nuen, ia inor ohartu ere egin gabe.
es
Entonces levanté cauteloso el mantel.
fr
Je jetai un coup d'?il sous la table et me redressai aussitôt.
en
Then I lifted the tablecloth imperceptibly.
eu
Mahai azpiari so egin, eta zuzen jarri nintzen berriz ere.
es
Miré bajo la mesa y al instante me enderecé.
fr
Ce que j'avais vu m'avait sidéré et coupé le souffle.
en
Looked under the table and straightened immediately.
eu
Ikusi berri nuenak aztoratu egin ninduen, eta arnaslarritu egin nintzen.
es
Lo que vi me asombró y me hizo contener la respiración.
fr
Complice du secret, j'étais paralysé.
en
What I saw astounded me and made me gasp.
eu
Sekretu hura deskubritu izanak inarrosi egin ninduen guztiz.
es
El conocimiento del secreto hizo que me encogiera.
fr
J'avais aperçu les gros pieds du maire gainés dans des chaussettes de soie vertes.
en
I quivered with secret knowledge.
eu
Izan ere, alkatearen ointzarrak ikusi nituen hantxe, zetazko galtzerdi berde batzuetan estuturik.
es
Lo que vi fueron los grandes pies del alcalde de la ciudad, enfundados en calcetines de seda verde.
fr
Ses orteils remuaient.
en
What I saw were the mayor's large feet in tight-fitting green silk socks.
eu
Haren behatzen mugimenduek pianoa jotzeko itxurak egiten zituzten.
es
Los dedos de los pies del alcalde se agitaban, como si su dueño estuviera improvisando al piano.
fr
On aurait dit que le premier magistrat de la ville improvisait au piano.
en
His toes were moving, as if he were improvising on the piano.
eu
Eta, ondoan, alkatearen botak.
es
A su lado estaban los botines.
fr
Ses chaussures étaient posées à côté.
en
His shoes stood nearby.
eu
Eta ez dakit zer gertatu zitzaidan une hartan.
es
Y no sé qué me ocurrió en ese momento.
fr
Je ne saurais dire ce qui me prit.
en
And here, I don't know what came over me.
eu
Barrenean neraman disidentzia agerian gelditu ote zen.
es
Quizá se manifestara mi disidencia contenida.
fr
Etait-ce mon esprit dissident refoulé qui se réveillait ? Ou la part criminelle de mon être qui réagissait?
en
Either my suppressed dissidence erupted, or my criminal essence came to the fore.
eu
Neure esentzia kriminala azaleratu ote zen.
es
O mi esencia criminal decidiera hacerse patente.
fr
Ou encore l'influence de mystérieuses forces destructrices qui me poussaient à agir?
en
Or mysterious destructive forces were at play.
eu
Bizitzan behin bakarrik izaten dira halako aukerak.
es
A todo el mundo le ocurre eso una vez en la vida.
fr
Chacun de nous fait l'expérience de ce genre de chose une fois dans sa vie.
en
This happens once in every lifetime.
eu
Hurrena gertatu zenaren oroitzapenak lausoak dira guztiz.
es
Lo que pasó después lo recuerdo nebulosamente.
fr
Je me souviens de la suite des événements comme dans un brouillard.
en
I recall subsequent events in a fog.
eu
Nire eserlekuan aurrera egin nuen, ertzeraino.
es
Me desplacé hasta el borde del asiento.
fr
Je me déplaçai vers le rebord de ma chaise.
en
I moved to the edge of my seat.
eu
Zangoa luzatu nuen.
es
Extendí una pierna.
fr
J'allongeai la jambe, tâtai du pied les chaussures du maire et les ramenai vers moi.
en
Stretched out my leg.
eu
Une hartantxe, sor eta gor geratu nintzen.
es
Y solo después de eso me paralizó el terror.
fr
C'est seulement après que la peur me glaça.
en
Found the mayor's shoes and carefully pulled them towards me.
eu
Geltokiko burua zutitu egin zen.
es
En ese momento, el jefe de estación se puso de pie.
fr
Au même instant, le chef de station se leva :
en
And only after that froze in fear.
eu
-Entzun, lagun maiteok!
es
-¡Atención, amigos!
fr
-Mes amis, je réclame toute votre attention !
en
At that moment the station chief rose and said, "Attention, dear friends!
eu
Mintzaldi labur bat entzunen dugu orain.
es
Os invito a todos a un breve mitin solemne.
fr
Je vous invite à une brève cérémonie solennelle.
en
I invite you to a brief ceremony.
eu
Gonbidatu ohoratuok, zatozte oholtzara eta eseri zuen tokietan, otoi! Zalaparta sortu zen.
es
¡Los invitados de honor que ocupen su lugar en la tribuna! Todos comenzaron a moverse.
fr
Nos hôtes de marque sont invités à gagner la tribune ! Tout le monde se mit en mouvement.
en
Honoured guests, please seat yourselves on the rostrum!" Everyone stirred.
eu
Vladimirov zine-zuzendariak gorbata atondu zuen.
es
El director de cine Vladímirov se arregló la corbata.
fr
Le metteur en scène Vladimirov rectifia sa cravate.
en
Director Konstantinov adjusted his tie.
eu
Dudko pisu-jasotzaileak galtzetako goiko botoia lotu zuen, arrapastaka.
es
El levantador de pesas Dudko se apresuró a abotonarse el botón superior de los pantalones.
fr
L'haltérophile Doudko s'empressa de reboutonner son pantalon.
en
The weightlifter Dudko hurriedly buttoned the top button of his trousers.
eu
Tsypinek eta Likhatxovek mahai gainean utzi zituzten beren edariak, muturra okertuz.
es
Tsypin y Lijachov abandonaron de mala gana sus copas.
fr
Tsypine et Likhatchev abandonnèrent leurs verres à contrec?ur.
en
Tsypin and Likhachev reluctantly put down their glasses.
eu
Alkatearengan iltzatu nituen begiak.
es
Yo clavé mis ojos en el alcalde.
fr
Je regardai le maire.
en
I looked at the mayor.
eu
Zerbaiten bila ari zen mahai azpian, oinarekin, ezinegon nabarmen batez.
es
Este, mirando alarmado a su alrededor, buscaba con el pie bajo la mesa.
fr
Jetant un regard inquiet autour de lui, il fouillait du pied sous la table.
en
Anxiously, he was feeling around under the table with his foot.
eu
Ezin ikusi nuen, jakina, zer ari zen gertatzen mahai azpian, baina bere aurpegi durduzatuan antzeman nion.
es
Por supuesto, eso yo no lo veía. Pero por la expresión turbada de su rostro, me daba cuenta de ello.
fr
Bien sûr je ne le voyais pas, mais je le devinais à l'expression de son visage désemparé.
en
I didn't see it, of course, but I could guess from the expression on his bewildered face.
eu
Gero eta erradio handiagoan zebilen bilaka.
es
Se notaba que el radio de su búsqueda crecía.
fr
Il était évident que le rayon d'action de ses recherches allait grandissant.
en
I could tell that the radius of his search was increasing.
eu
Zer egin nezakeen?
es
¿Qué otra cosa podía yo hacer?
fr
Que me restait-il à faire ?
en
What else could I do?
eu
Aulkiaren ondoan nuen Likhatxoven maletatxoa.
es
Junto a mi silla se encontraba el maletín de Lijachov.
fr
La serviette de Likhatchev se trouvait à côté de mon siège.
en
Likhachev's briefcase was next to my chair.
eu
Aldean generaman beti.
es
Siempre lo llevábamos con nosotros.
fr
Cette serviette ne nous quittait jamais.
en
The briefcase was always with us.
eu
Hamasei Stolitxnaia botila ere sartuak ginen maletatxo hartan.
es
Ahí cabían hasta dieciséis botellas de vodka Stolíchnaya.
fr
Elle pouvait contenir jusqu'à seize bouteilles de Stolitchnaïa.
en
It could hold up to sixteen bottles of Stolichnaya.
eu
Neure zeregina zen hartaz arduratzea.
es
Me habían encomendado llevármelo de una vez y para siempre.
fr
Elle m'avait été confiée une fois pour toutes.
en
It became my job to carry it around.
eu
Nire zapia lurrera bota nuen, sotilki.
es
Dejé caer el pañuelo.
fr
Je laissai tomber mon mouchoir.
en
I dropped my handkerchief.
eu
Makurtu, eta ma-letatxoan sartu nituen alkatearen botak.
es
Después, me incliné y metí los botines del alcalde en el maletín.
fr
M'étant penché, je fourrai les chaussures du maire dans la serviette.
en
I bent over and stuffed the mayor's shoes in the briefcase.
eu
Gotorrak iruditu zitzaizkidan, noble bezain astun.
es
Percibí su solidez, noble aunque algo pesada.
fr
Je perçus au toucher leur noble et pesante solidité.
en
I felt their noble, heavy solidity.
eu
Ez zen inor ere ohartu, ustez.
es
No creo que nadie se diera cuenta.
fr
Je crois bien que personne ne remarqua mon manège.
en
I don't think anyone noticed.
eu
Maletatxoa itxi, eta zutitu egin nintzen.
es
Cerré el maletín y me levanté.
fr
Les autres étaient déjà debout.
en
I locked the briefcase and stood up.
eu
Zutik ziren gainerako gonbidatuak ere. Denak, Sizov kamarada izan ezik.
es
Los demás ya estaban de pie. Todos, menos el camarada Sizov.
fr
Tous, à l'exception du camarade Sizov.
en
The other guests were standing, too-everyone except Comrade Sizov.
eu
Bizkartzainek harriduraz begiratzen zioten.
es
Los escoltas lanzaban miradas interrogantes a su jefe.
fr
Les gardes du corps interrogeaient leur boss du regard.
en
The bodyguards were looking in puzzlement at their boss.
eu
Eta orduantxe erakutsi zuen alkateak zein burutsua zen eta nolako gaitasuna zuen asmamenerako. -Ez nago ongi.
es
Y ahí fue donde el alcalde de la ciudad mostró que era un tío inteligente, capaz de hallar la salida de cualquier situación.
fr
Le maire fit alors preuve d'intelligence et d'astuce.
en
And here the mayor showed how clever and resourceful he was.
eu
Pixka batean etzanen naiz... -esan zuen isilpeka, eskua bularraldean bermatuz.
es
Se llevó la mano al pecho. -No me siento bien-pronunció, en voz baja-.
fr
Portant la main à la poitrine, il dit à voix basse : -Je ne me sens pas très bien.
en
Holding his hand to his chest, he said softly, "I don't feel well.
eu
Alkateak laster batean kendu zuen jaka.
es
Voy a tenderme un momento...
fr
Je vais m'étendre un instant. ..
en
I think I'll lie down for a minute..."
eu
Gorbata askatu, eta telefonoaren ondoko sofa batean etzan zen.
es
El alcalde se quitó la chaqueta con rapidez, se aflojó la corbata y se acomodó en el sofá, junto al teléfono.
fr
Le maire ôta rapidement sa veste, desserra sa cravate et s'affala sur le divan près du téléphone :
en
The mayor quickly removed his jacket, loosened his tie, and lay down on a nearby sofa.
aurrekoa | 71 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus