Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Lanean hasi ginen.
es
Comenzamos la tarea.
fr
Dans tout travail, il faut une minime part d'absurde.
en
We started work.
eu
Tailerrean aritu ginen lehendabizi.
es
Primero, trabajábamos en el taller.
fr
Le travail commença, d'abord en atelier.
en
First we worked at the studio.
eu
Gero, presaka ibili behar izan genuen.
es
Después resultó que hacía falta apresurarse.
fr
Mais il fallait faire vite.
en
Then it turned out that it was a bigger rush.
eu
Azaroko jaiegunetaninauguratu nahi omen zuten geltoki berria.
es
Habían decidido inaugurar la estación en las fiestas de noviembre.
fr
La station de métro devait être inaugurée pour l'anniversaire de la Révolution.
en
The station was going to be opened during the November holidays.
eu
Eta hantxe bukatu behar izan genuen lana.
es
Hubo que terminar el trabajo en el lugar.
fr
Il fallut terminer le travail sur place.
en
We had to finish up on-site.
eu
Hau da, lur azpian.
es
Lo que quiere decir bajo tierra.
fr
Autrement dit, sous terre.
en
That is, underground.
eu
Lomonosovskaiako geltokiko lanak azken-azkenean ziren.
es
En la estación Lomonósovskaya se llevaban a cabo trabajos de acabado.
fr
A la station Lomonossov, on procédait aux travaux de finition.
en
Lomonosovskaya Station was in its completion stage.
eu
Jo eta su ari ziren lanean harginak, argiketariak, igeltseroak.
es
Allí trabajaban marmolistas, electricistas, alicatadores.
fr
Il y avait là des maçons, des électriciens, des plâtriers.
en
Stoneworkers, electricians and plasterers were at work.
eu
Ezin konta ahala konpresorek burrunba lazgarri bat hedatzen zuten airean.
es
Los innumerables compresores emitían un ruido infernal.
fr
D'innombrables compresseurs faisaient un boucan d'enfer.
en
Innumerable compressors created a fiendish din.
eu
Goma errearen eta gisu bustiaren usaina nabarmena zen giroan.
es
Olía a goma quemada y a cal húmeda.
fr
Ça sentait le caoutchouc brûlé et la chaux mouillée.
en
It smelt of burnt rubber and wet lye.
eu
Hainbat su piztuak zituzten metalezko upeletan.
es
Ardían hogueras en bidones metálicos.
fr
Des feux brûlaient dans des tonneaux métalliques.
en
Bonfires burned in metal barrels.
eu
Kontu handiz eraman zuten gure eredua lur-azpi hartara. Haritz-zurezko euskarri erraldoi baten gainean paratu zuten.
es
Nuestro modelo fue llevado bajo tierra con cuidado. Lo colocaron sobre una enorme base de roble.
fr
Notre modèle fut descendu sous terre avec précaution et placé sur d'énormes tréteaux de chêne.
en
Our model was carefully lowered underground. It was set up on enormous oak scaffolds.
eu
Haren ondoan, kate batzuetatik zintzilik zetzan lau tonako marmol-puska bat.
es
A su lado, una roca de mármol de cuatro toneladas colgaba de unas cadenas.
fr
Juste à côté, un bloc de marbre de quatre tonnes était suspendu à des chaînes.
en
A four-ton marble slab was suspended next to it on chains.
eu
Ez zen lantegi zaila Lomonosoven irudiaren gutxi gorabeherako lerro batzuk bereiztea harritzar hartan.
es
En ella se distinguían aproximadamente los rasgos de la figura de Lomonósov.
fr
On y devinait les vagues contours de la silhouette de Lomonossov.
en
You could make out Lomonosov's approximate contours on it.
eu
Artean ere egiteke genuen lanik zailena.
es
Teníamos por delante la parte más importante del trabajo.
fr
C'est à nous que revenait la partie la plus délicate du travail.
en
The most delicate part of the work lay ahead.
eu
Eta hara non suertatu zitzaigun ezusteko katramila bat.
es
Entonces, apareció una complicación imprevista.
fr
Surgit alors une complication imprévue.
en
And here an unexpected complication arose.
eu
Eskailera mekanikoak martxan jarri gabeak ziren artean ere.
es
Las escaleras automáticas no funcionaban todavía.
fr
Les escalators ne fonctionnaient pas.
en
The escalators were not working yet.
eu
Seiehun eskailera-maila igo beharrak genituen vodka eske joateko.
es
Para subir a la superficie en busca de vodka, había que ascender seiscientos escalones.
fr
Pour aller chercher de la vodka, il fallait se farcir six cents marches.
en
To go up for vodka meant climbing six hundred steps.
eu
Gazteena haiz eta-erabaki zuen Likhatxovek lehen egunean.
es
Eres el más joven-dijo Lijachov el primer día.
fr
Le premier jour, Likhatchev dit : -Vas-y, toi.
en
The first day, Likhachev announced, "You go.
eu
Ez nekien hain sakonean zenik metroa.
es
Yo no sabía que el metro se encontraba a semejante profundidad.
fr
Tu es le plus jeune.
en
You're the youngest."
eu
Areago Leningradekoa, hain baitzen heze eta hauskor hango lurzorua.
es
Sobre todo, en Leningrado, donde la tierra es húmeda y poco firme.
fr
Je ne savais pas que le métro était situé à une pareille profondeur. Qui plus est, à Leningrad, où le sol est humide et instable.
en
I'd never known that the metro was so deep, especially in Leningrad, where the soil is damp and friable.
eu
Bi aldiz gelditu behar izan nuen arnasa hartzera.
es
Tuve que detenerme dos veces a descansar.
fr
Je dus me reposer à deux reprises.
en
Twice I had to stop to catch my breath.
eu
Di-da amaitu genuen Stolitxnaia botila.
es
La botella de Stolíchnaya que traje se vació en dos minutos.
fr
La Stolitchnaïa que j'avais apportée fut avalée en un instant.
en
The Stolichnaya I brought back was consumed in a minute.
eu
Berriz igo behar izan nuen.
es
Tuve que subir de nuevo.
fr
Il fallut remonter.
en
I had to go up again.
eu
Gazteena bainintzen artean ere.
es
Seguía siendo el más joven.
fr
J'étais toujours le plus jeune.
en
I was still the youngest.
eu
Egun hartan, sei aldiz egin nuen joan-etorri hura.
es
En pocas palabras, subí seis veces ese día.
fr
Bref, en une journée, j'effectuai six aller-retour.
en
That day I went up six times.
eu
Belaunak minbera nituen.
es
Las rodillas comenzaron a dolerme.
fr
Les genoux me faisaient mal.
en
My knees hurt.
eu
Biharamunean, beste modu batera antolatu genuen kontua.
es
Al día siguiente lo hicimos de otro modo.
fr
Le lendemain, nous procédâmes différemment:
en
The next day we tried a different plan.
eu
Zentzuz jokatu nahian, sei botila erosi genituen.
es
Compramos seis botellas de una vez.
fr
nous achetâmes six bouteilles d'un seul coup.
en
To wit, we brought six bottles with us.
eu
Ez zitzaigun, ordea, ongi atera.
es
Pero eso no bastó.
fr
En vain.
en
But it didn't help:
eu
Konturatzerako, gure erosgaien inguruan genituen hango gizon guztiak.
es
Nuestras reservas atraían la atención de los que teníamos al lado.
fr
Nos réserves attirèrent l'attention des autres.
en
our supplies attracted the attention of the men around us.
eu
Argiketariak, soldatzaileak, margotzaileak, igeltseroak.
es
Electricistas, soldadores, pintores, alicatadores...
fr
Electriciens, soudeurs, peintres, plâtriers arrivèrent, comme aimantés.
en
Electricians, welders, painters and plasterers came by.
eu
Hamar minuturen buruan, bukatua zen vodka guztia.
es
Diez minutos después, el vodka se había terminado.
fr
Au bout de dix minutes, il n'y avait plus de vodka.
en
In ten minutes the vodka was gone.
eu
Eta gora joan behar izan nuen berriz ere.
es
Y de nuevo tuve que subir.
fr
Je dus remonter.
en
And I went upstairs again.
eu
Hirugarren egunean, edateari uztea deliberatu zuten nire maisuek.
es
Al tercer día, mis maestros decidieron dejar de beber.
fr
Le troisième jour, mes professeurs décidèrent de ne plus boire.
en
By the third day my teachers had decided to quit drinking.
eu
Aldi baterako, jakina.
es
Temporalmente, por supuesto.
fr
Momentanément, cela va de soi.
en
Temporarily, of course.
eu
Ez, ordea, gure ingurukoek. Eta eskuzabal jokatzen zuten gurekin, gainera.
es
Pero quienes nos rodeaban seguían bebiendo como antes. Y nos invitaban con generosidad.
fr
Mais les autres, eux, continuaient. Et ils nous régalèrent généreusement.
en
But the other men were still at it, and they treated us generously.
eu
-Ni ez naiz jantxakur bat! -hasi zitzaigun Likhatxov laugarren egunean-.
es
-¡No soy un chulo! -declaró Lijachov el cuarto día-.
fr
Le quatrième jour Likhatchev déclara: -Assez joué les parasites !
en
On the fourth day, Likhachev announced, "I'm no punk!
eu
Nor da gure artean gazteena, mutilok?...
es
Muchachos, ¿quién es el más joven de nosotros?
fr
Je ne vais tout de même pas me laisser entretenir !
en
I can't drink on other people's money any more!
eu
Eta berriz hartu nuen eskaileretan gorako bidea.
es
Y tomé el camino hacia la superficie.
fr
Voyons, les gars, qui de nous est le plus jeune?...
en
Who's the youngest among us, boys?" And I went upstairs again.
eu
Aise igo nintzen, baina.
es
Cada vez subía con más facilidad.
fr
Je grimpai à nouveau.
en
It was easier this time.
eu
Sendotzen hasiak izanen ziren nire belaunak.
es
Con toda seguridad, mis piernas se habían endurecido.
fr
La montée devenait plus facile.
en
My legs must have become stronger.
eu
Alegia, Likhatxovek eta Tsypinek egin zuten lan gehiena.
es
Así que, básicamente, trabajaban Lijachov y Tsypin.
fr
Autrement dit, c'étaient surtout Likhatchev et Tsypine qui travaillaient.
en
So basically it was Likhachev and Tsypin who did the work.
eu
Gero eta garbiago ageri zen Lomonosoven irudia.
es
La imagen de Lomonósov se veía cada vez con mayor claridad.
fr
La silhouette de Lomonossov gagnait en précision.
en
Lomonosov's image was getting clearer.
eu
Eta, esan dezadan, gero eta nardagarriago.
es
Y, por qué no decirlo, era cada vez más repelente.
fr
Et, disons-le, en laideur.
en
And, I must add, more repulsive.
eu
Tarteka, gurera etortzen zen Txudnovski eskultorea bera. Aholku ematera eta aldaketak proposatzera.
es
A veces aparecía el escultor Chudnovski. Nos daba orientaciones.
fr
Tchoudnovski faisait quelques apparitions. Il donnait des directives, retouchait au vol un détail.
en
Occasionally the sculptor Chudnovsky stopped by offering guidance and making some changes as he went.
eu
Gainerako langileak ere jakin-minez zeuden Lomonosoven irudia zela eta.
es
Rehacía algo sobre la marcha. Los trabajadores también se interesaban por Lomonósov.
fr
Les ouvriers eux aussi s'intéressaient à Lomonossov.
en
The workers were also interested in Lomonosov.
eu
-Baina zer da zehazki:
es
-En principio, ¿qué es?
fr
Ils demandaient par exemple :
en
They asked questions like:
eu
-Tarteko zerbait... -erantzuten zuen Tsypinek.
es
-preguntaban, por ejemplo. -Algo intermedio-les respondía Tsypin.
fr
-C'est quoi, en principe ? Un homme ou une femme ?
en
"What's that supposed to be, a man or a woman?" "Something in between," Tsypin replied.
eu
Ate-joka genituen jaiegunak.
es
Se acercaban las fiestas.
fr
-Quelque chose d'intermédiaire, leur répondait Tsypine.
en
The holidays approached.
eu
Azken ukituak amaitzen ari ginen.
es
Los trabajos de terminación estaban llegando a su fin.
fr
Les festivités approchaient.
en
The detailed work was coming to an end.
aurrekoa | 71 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus