Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Eméliak nire ikasketez, irakurtzen nituen liburuez eta herriaz mintzatzeko eskatzen zidan.
es
Emélia me pedía que le hablara de mis estudios, de los libros que leía, de la tierra de la que venía.
fr
Emélia me demandait de lui parler de mes études, des livres que je lisais, du pays d'où je venais.
en
Amelia asked me to tell her about my studies, about the books I was reading, about the country I came from.
eu
-Asko gustatuko litzaidakek hire herria ezagutzea-esan zidan behin.
es
-Me gustaría mucho conocerla-me había dicho.
fr
" J'aimerais beaucoup le connaître ", m'avait-elle dit.
en
"I'd love to get to know it," she said.
eu
Urtebete lehenago iritsi zen hirira, bere bi eskuak izaki zekarren ondasun bakarra, esku trebeak lanerako, brodatu bikainak, joste lan bihurriak eta antzigar hariak ziruditen parpaila finak egiteko.
es
Ella había llegado a la ciudad un año antes, sin más capital que sus dos manos, capaces de hacer finos bordados, complejas labores, encajes frágiles como hilos de escarcha.
fr
Elle était arrivée dans la ville un an plus tôt, avec pour seul trésor ses deux mains qui savaient faire des broderies délicates, des points complexes, des dentelles fragiles comme des fils de givre.
en
She'd been in the Capital for a year, having arrived with no treasure but her two hands, which knew how to do delicate embroidery, sew complicated stitches, and make lace as fragile as a thread of frost.
eu
-Nire atzean belztura baizik ez zegoan, belztura baino ez. Eta bere familiaz eta sorterriaz galdekatzen nion arrats batean esan zizkidan hitz haiek neure iragana oroitarazi zidaten, nire heriozko haurtzaroko etxe suntsituak, horma eraitsiak, hondar erreak; gogoratzen nuen apurra eta batez ere Fédorinek azaldutako guztia.
es
-Detrás de mí no había más que negrura, sólo negrura. Esas palabras, que pronunció el día en que le pregunté por su familia y el lugar del que procedía, me recordaron mi propio pasado, mi lejana infancia de muerte, casas destruidas, muros derrumbados y ruinas humeantes, como lo recordaba y sobre todo como Fédorine me lo había descrito.
fr
" Derrière moi, il n'y avait que du noir, rien que du noir ", et ces mots qu'elle me dit un soir tandis que je l'interrogeais sur sa famille et sur le lieu d'où elle venait m'ont ramené vers mon propre passé, ma lointaine enfance de mort, de maisons détruites, de murs éboulés, de ruines fumantes, telle que je m'en souvenais un peu et telle que Fédorine me l'avait racontée.
en
One evening, when I inquired about her family and the place she'd come from, she told me, "Everything behind me is darkness. Nothing but darkness," and what she said brought me back to my own past, my distant childhood, which featured death, destroyed houses, broken walls, smoking wounds-some of it I remember a little, and some things Fedorine has related to me.
eu
Hortaz, Emélia arreba gisan ere hasi nintzen maitatzen, ni bizi izandako leize-zulo berberetatik zetorren izakia baitzen, nik bezala aurrera begiratu beste aukerarik ez zuen izakia.
es
Entonces, empecé a querer a Emélia también igual que a una hermana, alguien surgido de las mismas profundidades que yo, alguien que, como yo, no tenía otra opción que mirar adelante.
fr
Alors, je me mis à aimer Emélia aussi comme une s?ur, un être venu des mêmes profondeurs que les miennes, un être qui, comme moi, n'avait d'autre choix que de regarder devant elle.
en
After Amelia spoke those words, I began to love her also as a sister, a fellow creature risen from the same depths as I, a fellow creature who, like me, had no other choice but to keep her eyes fixed straight ahead.
eu
Astelehen goizean, Dominen Aretoan geunden Nösel irakasleari aditzen.
es
El lunes por la mañana estábamos escuchando a Nösel en la Sala de las Medallas.
fr
Le lundi matin, nous écoutions Nösel dans la salle des Médailles.
en
On Monday morning, I attended Nösel's lecture in the Hall of Medals.
eu
Inoiz ez dut jakin zergatik deitzen zuten horrela sabai baxuko eta apaingarririk bat ere gabeko gela hura, geure irudiak desitxuratu antzean itzultzen zizkiguten horma argizariztatuak zituena.
es
Nunca he sabido por qué llamaban así a aquella sala de techo bajo sin la menor decoración, cuyas paredes, forradas de madera encerada, nos devolvían nuestra imagen desdibujándola ligeramente.
fr
Je n'ai jamais su pourquoi on avait appelé ainsi cette salle basse de plafond, sans décoration aucune, aux murs passés à la cire et qui renvoyaient nos images en les brouillant un peu.
en
I've never figured out the reason for that name. It was a low-ceilinged, completely undecorated room whose waxed walls reflected our blurred images.
eu
Kant´z Theusi buruz ari zitzaigun, ia mila urtetan zehar ahoz aho iritsi zaigun olerki nazional eder horren lehen zatiaren egitura erritmikoari buruz.
es
La clase versaba sobre la estructura rítmica de la primera parte del Kant'z Theus, el gran poema nacional trasmitido de boca en boca desde hacía casi mil años.
fr
Le cours portait sur la structure rythmique de la première partie du Kant'z Theus, le grand poème national porté de bouche à oreille depuis près de mille ans.
en
The topic of that day's class was the rhythmic structure of the first part of Kant'z Theus, the great national poem that's been passed down from generation to generation for nearly a thousand years.
eu
Nöselek guri begiratu gabe hitz egiten zuen.
es
Nösel hablaba sin mirarnos.
fr
Nösel parlait sans nous regarder.
en
Nösel was speaking without looking at us.
eu
Uste dut ezen, egiatan, bere buruari hitz egiten ziola batik bat eta, gehienetan, ahots bakarreko solas bitxi hartan ziharduelarik ez zitzaiola axola gu bertan ote ginen eta are gutxiago zein ote zen gure iritzia.
es
Creo que en realidad hablaba sobre todo para sí mismo, la mayoría de las veces, manteniendo esa extraña conversación a una sola voz sin preocuparse de nuestra presencia y menos aún de nuestra opinión.
fr
Je crois qu'en vérité il se parlait surtout à lui-même et entretenait la plupart du temps cette conversation étrange, à une seule voix, sans se soucier de notre présence et encore moins de notre opinion.
en
I believe he spoke mostly to himself when he lectured, carrying on an odd conversation for solo voice without much concern for our presence and even less for our opinions.
eu
Bost silabako bertsoez eta hexametroez kartsuki mintzatu bidenabar, ilea zein bibotea gomaztatzen zituen, pipa betetzen zuen, jakako papar hegaletako janari orbanak harramazkatzen zituen arduratsu, edo laban ttiki batekin garbitzen azazkalak.
es
Mientras disertaba con apasionamiento sobre los pentasílabos y los hexámetros, se engominaba el pelo y el bigote, llenaba la pipa, rascaba concienzudamente las manchas de comida que salpicaban las solapas de su chaqueta o se limpiaba las uñas con un pequeño cortaplumas.
fr
Tout en dissertant avec passion sur les pentasyllabes et les hexamètres, il gominait ses cheveux et ses moustaches, bourrait sa pipe, grattait avec méthode les taches de nourriture qui constellaient les revers de son veston, se nettoyait les ongles avec un fin canif.
en
As he expounded passionately upon pentasyllables and hexameters, he applied cream to his hair and mustache, filled his pipe, methodically scratched at the various food particles on his jacket lapels, and cleaned his fingernails with a pocketknife.
eu
Dozena eskas bat izanen ginen hari kasu egiten genionak, gainerako gehienak erdi lo baitzeuden edo sabaiko pitzadurei arretaz begira.
es
Quienes le prestábamos atención apenas llegábamos a la decena; la mayoría dormitaban o contemplaban las grietas del techo.
fr
Nous n'étions guère qu'une petite dizaine à lui prêter attention, la plupart des autres somnolaient ou détaillaient les fissures du plafond.
en
Barely ten of us were paying attention to him; most of the others were dozing or examining the cracks in the ceiling.
eu
Halako batean, Nösel zutitu, eta arbelera hurbildu zen, bertan idaztera oraindik gogoan ditudan bi bertso, zeren eta olerki haren hizkuntza zaharra gure dialektoaren antzekoa baita alderdi askotan:
es
En determinado momento, Nösel se levantó para escribir en la pizarra un par de versos que aún conservo en la memoria, porque la vieja lengua del poema se parecía a nuestro dialecto en muchos aspectos:
fr
C'est au moment où Nösel s'était levé pour écrire au tableau deux vers qui me restent encore en mémoire, car la vieille langue du poème, par bien des aspects, ressemblait à notre dialecte,
en
Nösel stood up, went to the blackboard, and wrote two verses that are still in my memory because the old language of the poem resembles our dialect in so many ways:
eu
Stu pekart in dei mümerie gesachetet Komm de Nebe un de Osterne vohin
es
Stu pekart in dei mümerie gesachetet Komm de Nebe un de Osterne vohin
fr
Stu pekart in dei mümerie gesachetet
en
Stu pekart in dei mümerie gesachetet
eu
Marmar handi batean dira etorriko.
es
Llegarán como un murmullo
fr
Komm de Nebe un de Osterne vohin
en
Komm de Nebe un de Osterne vohin
eu
Lanbroan eta lurrean gero galduko.
es
y luego desaparecerán en la niebla y la tierra.
fr
Puis disparaîtront dans le brouillard et la terre
en
And shall disappear into fog and earth
eu
Bada, une hartantxe aretoko atea brastakoan ireki, hormaren kontra danbatekoa jo, eta marmar ozen bat hedatu zen gela osoan.
es
De pronto, la puerta se abrió bruscamente y golpeó contra la pared, mientras un sordo rumor se extendía por la sala.
fr
que la porte de la salle s'ouvrit avec violence, claqua contre le mur, et que se propagea une énorme rumeur.
en
At that moment, the door of the lecture room opened violently and slammed against the wall, making an enormous, reverberating noise.
eu
Ikasle guztiok batera biratu ginen eta begi larrituekiko aurpegiak ikusi genituen, besoak imintzioka, aho oihukariak:
es
Nos volvimos como si fuéramos un solo hombre y descubrimos caras con ojos desorbitados, brazos gesticulantes y bocas que nos gritaron:
fr
Nous nous retournâmes tous d'un même élan et nous vîmes des têtes aux yeux exorbités, des bras gesticulants, et des bouches qui hurlèrent à notre adresse :
en
We all snapped our heads around and saw bug-eyed faces, gesticulating arms, and mouths screaming at us:
eu
-Denak kanpora!
es
-¡Todos fuera!
fr
" Tous dehors !
en
"Everybody outside!
eu
Kanpora denak!
es
¡Todos fuera!
fr
Tous dehors !
en
Everybody outside!
eu
Ruppach mendekatu beharra dago!
es
¡Venganza para Ruppach!
fr
Vengeance pour Ruppach !
en
Vengeance for Ruppach!
eu
Traidoreek ordainduko dute! Atearen hutsartean lauzpabost lagun bakarrik hauteman zitezkeen, ikasleak inondik ere, aurpegiak lausoki ezagunak egin zitzaizkigun eta; lehen ilarakoen atzean, baina, bultzaka ari zen jendetza itzelaren marruak sumatzen genituen.
es
¡Los traidores lo pagarán! En el umbral sólo se veían cuatro o cinco individuos, sin duda estudiantes, cuyos rasgos me resultaban vagamente familiares; pero tras ellos se oían los sordos rugidos de una muchedumbre considerable que los empujaba y los mantenía en la primera línea.
fr
Les traîtres vont payer ! " Dans l'embrasure, on ne pouvait distinguer guère plus que quatre ou cinq individus, des étudiants sans doute, dont les traits nous étaient vaguement familiers, mais on devinait derrière eux le grondement d'une foule considérable qui les poussait, les soutenait en première ligne.
en
The traitors will pay!" There weren't more than four or five individuals in the doorway, no doubt students-their features seemed vaguely familiar-but we heard behind them the murmur of a considerable crowd, pushing and supporting those in the front line.
eu
Gero, agertu bezain ezustean desagertu ziren, atea zabalik utzita. Eta harraska bateko zulotik nola, hala aienatu ziren ate hartatik, indar liluragarri eta aldi berean fisiko batek xurgatu izan balitu bezala, ordura arte nire inguruan egon ziren ikasle gehientsuenak.
es
De pronto se fueron por donde habían venido, dejando la puerta abierta; y por esa puerta, como por el desagüe de un fregadero de piedra, desaparecieron casi todos los que momentos antes estaban a mi alrededor, arrastrados por una fuerza irresistible, casi material.
fr
Puis ils disparurent, aussi subitement qu'ils nous étaient apparus, laissant la porte ouverte, comme le trou d'une pierre à eau, et par ce trou, entraînés par une force impérieuse et physique, furent aspirés presque tous ceux qui se trouvaient encore quelques instants plus tôt tout autour de moi.
en
Then they disappeared as suddenly as they had come, leaving the door open like the hole in a stone sink, and almost all the students in the room, who a few seconds earlier had been sitting around me, were sucked out through that hole as though by some imperious physical force.
eu
Aulki eta banku irauliek, garrasiek, irainek eta mehatxuek ikaragarrizko zalaparta sortu zuten eta, gero, deblauki, deus ez.
es
Se organizó un tremendo estrépito de sillas y bancos derribados, de gritos, insultos y amenazas. Y luego, nada.
fr
Ce fut un grand fracas de chaises et de bancs renversés, de hurlements, d'injures, de cris, et puis soudain, il n'y eut plus rien.
en
There was a great racket of overturned chairs and benches, shouts, insults, cries, and then, suddenly, nothing.
eu
Olatua urrundu egin zen basakeria berarekin eramanez, hirian barrena zabaldu eta barreiatzeko.
es
La ola se había alejado, llevándose la barbarie para propagarla y extenderla por la ciudad.
fr
La vague était partie très au loin, emportant la sauvagerie pour la propager et la répandre dans la ville.
en
The wave had rolled on and was now getting farther and farther away, carrying off brutality to spread it throughout the city.
eu
Dominen Aretoan lau ikasle baino ez ginen gelditu:
es
En la Sala de las Medallas no quedaban más que cuatro estudiantes:
fr
Dans la salle des Médailles, nous n'étions plus que quatre étudiants :
en
There were only five of us left in the Hall of Medals:
eu
Fritz Schoeffel, gazte lodi eta beso motzeko bat, hiru maila igotzerako itotzeko zorian jartzen zena; Julius Kakenegg, sekula inorekin mintzatu ez eta musuzapi lurrintsu baten bitartez arnasa hartzen zuena beti; Barthéleo Mietza, oilagorra baino gorragoa bera, eta ni neu.
es
Fritz Schoeffel, un chico obeso con los brazos muy cortos que no podía subir tres peldaños sin quedar sin resuello; Julius Kakenegg, que nunca hablaba con nadie y siempre respiraba a través de un pañuelo empapado en perfume; Bartheleo Mietza, que estaba sordo como una tapia, y yo.
fr
Fritz Schoeffel, un obèse aux bras très courts et qui ne pouvait monter trois marches d'escalier sans être au bord de l'étouffement, Julius Kakenegg, qui ne parlait jamais à qui que ce soit, et qui respirait toujours à travers un mouchoir imbibé de parfum, Barthéleo Mietza qui était sourd comme un pot, et moi.
en
Fritz Schoeffel, an obese fellow with very short arms, who couldn't climb three steps without gasping for air; Julius Kakenegg, who never spoke to anyone at all and always breathed through a perfumed handkerchief; Barthéleo Mietza, who was deaf as a post; me;
eu
Baita Nösel ere, noski, ikuskizunak iraun bitartean klariona eskuan segitu zuena eta, sorbaldak altxatuta, ikasgaiari ostera heldu ziona deus gertatu izan ez balitz bezala.
es
Y por supuesto Nösel, que había asistido a aquella escena sin soltar la tiza, se había encogido de hombros y había seguido con la clase como si nada.
fr
Et puis Nösel bien sûr, qui avait assisté à tout cela la craie levée, avait légèrement haussé les épaules, puis avait repris sa leçon, comme si de rien n'était.
en
and, of course, Nösel himself, who'd observed the entire scene with one hand raised, still holding the chalk. He shrugged his shoulders and went on with the class as if nothing had happened.
eu
es
fr
en
eu
XXVI
es
26
fr
XXVI
en
XXVI
eu
Egun bitxi hura unibertsitateko hormen artean iragan nuen.
es
Pasé ese extraño día entre los muros de la universidad.
fr
Toute cette curieuse journée, je l'ai passée entre les murs de l'Université.
en
spent the rest of that strange day inside the walls of the University.
eu
Han babestua sentitzen nintzen.
es
Allí me sentía protegido.
fr
Je m'y sentais protégé.
en
I felt protected there.
eu
Ez nuen atera nahi.
es
No quería salir.
fr
Je ne voulais pas en sortir.
en
I didn't want to leave.
eu
Kanpoan, zarata beldurgarriak aditzen nituen, eta gero isilune handiak, oso luze irauten zutenak, amaigabeak, iskanbilek bezainbeste larritzen nindutenak.
es
Fuera, se oían ruidos atemorizadores seguidos de grandes silencios, que se alargaban, que no tenían fin, que me intranquilizaban tanto como el alboroto.
fr
J'entendais au-dehors des bruits épouvantables, et puis de grands silences, qui s'étendaient, n'en finissaient pas, et qui faisaient naître des inquiétudes aussi puissantes que les fracas.
en
I heard horrible sounds coming from outside, followed by great silences which dragged on and on, giving rise to uneasiness as intense as what was caused by the noise.
eu
Ez nintzen liburutegitik atera arratsalde osoan.
es
No abandoné la biblioteca en toda la tarde.
fr
Je n'ai pas quitté la bibliothèque de tout l'après-midi.
en
I stayed in the library the whole afternoon.
eu
Banekien Emélia onik zegoela bere etxean. Etxebizitza altzaridun bat partekatzen zuten hark eta beste brodatzaile batek.
es
Sabía que Emélia estaba a salvo, en casa, en el piso amueblado que compartía con otra bordadora, una chica coloradota con el pelo como la lana que se llamaba Gudrun Osterik.
fr
Je savais Emélia à l'abri, chez elle, dans le meublé qu'elle partageait avec une autre brodeuse, une jeune fille rougeaude, aux cheveux comme la laine des moutons, qui s'appelait Gudrun Osterick.
en
I knew Amelia was safe at her place, the furnished room she shared with another embroiderer named Gudrun Osterick, a ruddy-faced young woman with hair like sheep's wool.
eu
Neska gazte musugorri bat zen, ilea artilearen itxurakoa zuena eta Gudrun Osterick zeritzana.
es
La tarde anterior les había hecho prometer que no saldrían durante esa jornada.
fr
La veille, je leur avais fait promettre de ne pas sortir durant toute la journée.
en
The previous evening, I'd promised them I wouldn't venture out.
eu
Bezperan, hitz emanarazi nien ez zirela egun osoan etxetik aterako.
es
Recuerdo perfectamente el libro que intenté leer durante aquellas horas de incertidumbre en la biblioteca.
fr
Je me souviens très bien du livre que j'essayais de lire, en ces heures étranges, à la bibliothèque.
en
I don't remember much about the book I was trying to read during those bizarre hours in the library.
eu
Sendagile baten lana zen, Klaus Reinhold Maria Messner doktorearena, izurria mendez mende nola zabaldu zen azaltzen zuena.
es
Se trataba de una obra de un médico, el doctor Klaus Reinhold Maria Messner, sobre la propagación de la peste a través de los siglos.
fr
C'était l'ouvrage d'un médecin, le Dr Klaus Reinhold Maria Messner, sur la propagation de la peste à travers les âges.
en
It was the work of a physician, Doctor Klaus Reinhold Maria Messner, on the propagation of the plague across the centuries.
eu
Liburuan, taula, grafiko eta zifrez gain, irudi lazgarri batzuk ere bazeuden, azterlanaren hoztasun zientifikoaren aldean harrigarri egiten zirenak, halako erromantikotasun makabro eta gailen batez argitzen zutelako testua.
es
Incluía cuadros, gráficas y cifras, además de sobrecogedoras ilustraciones que contrastaban con la frialdad científica del estudio, sobre el que arrojaban una especie de estudiado y macabro romanticismo.
fr
Le livre comportait des tableaux, des graphiques, des chiffres, ainsi que des illustrations frappantes et qui contrastaient avec la froideur scientifique de l'enquête car elles l'éclairaient d'une sorte de romantisme macabre et précieux.
en
The book contained tables, charts, and figures, as well as striking illustrations that contrasted with the scientific detachment of the inquiry, for they illuminated it with a sort of macabre and precious romanticism.
eu
Irudietako batean, zirrara bereziki handia sorrarazi zidan batean, hiri bateko kalexka estu eta miserable bat ikusten zen.
es
En una, que me impresionó especialmente, aparecía una angosta y miserable calleja de una ciudad.
fr
Sur l'une d'elles, qui m'a particulièrement mis mal à l'aise, était représentée une rue pauvre et étroite d'une ville.
en
One of the illustrations that I found particularly unsettling showed a narrow, poor city street.
eu
Zoruko galtzada-harriak gorabeheratsuak ziren eta etxeko ate guztiak zabal-zabalik zeuden.
es
El pavimento de la calzada era de adoquines desiguales y las puertas de todas las casas estaban abiertas de par en par.
fr
Le sol de la chaussée était fait de pavés inégaux, et toutes les portes des maisons étaient ouvertes en grand.
en
Uneven paving stones constituted the roadway, and the doors of all the houses were wide open.
eu
Haietatik ihesean, dozenaka arratoi lodi eta beltz, ilea latz eta muturrak oker; eta kalexkan, berriz, hiru gizon, oinetarainoko janzki zabalak soinean eta buruak txano puntazorrotzez estaliak, hilotz zurrunak eskuko orga baten oholen gainean metatzen ari zirenak.
es
Por ellas se veían salir docenas de gruesas y negras ratas con el pelaje hirsuto y las fauces abiertas, mientras tres hombres vestidos con amplias capas que les llegaban a los pies y cubiertos con puntiagudas capuchas amontonaban rígidos cadáveres en la plataforma de un carretón de mano.
fr
On voyait s'en échapper des dizaines de rats, gros et noirs, aux poils hirsutes, la gueule grimaçante tandis que trois hommes habillés de grandes robes qui leur battaient les pieds, la tête disparaissant sous des cagoules pointues, amassaient des cadavres raidis sur le plateau d'une charrette à bras.
en
Dozens of big, black, hirsute rats ran grimacing from the houses while three men dressed in long, dark robes, their heads hidden by peaked hoods, piled stiff corpses onto the bed of a handcart.
eu
Urrutian, hainbat ke-zutabek zerumuga ildokatzen zuten eta, lehen planoan, iruditik irten nahian bezala, ume zarpail bat azaltzen zen, aurpegia eskuetan, zoru gorrian eserita.
es
A lo lejos, penachos de humo estriaban el horizonte, mientras que en el primer plano, como si quisiera salirse de la imagen, se veía a un niño harapiento sentado en el suelo con el rostro entre las manos.
fr
Au loin, des panaches de fumée striaient l'horizon tandis qu'au premier plan, comme voulant s'échapper de l'image, un enfant en haillons, le visage dans ses mains, était assis à même le sol.
en
In the distance, plumes of smoke streaked the horizon, while in the foreground, as if he wished to escape from the picture, a child in rags sat on the ground with his face in his hands.
eu
Bitxia bada ere, hiru gizonetako bakar batek ere ez zion jaramonik egiten, dagoeneko hiltzat edo kondenatutzat bederen joko balute bezala.
es
Curiosamente, ninguno de los tres hombres le prestaba la menor atención, como si ya lo dieran por muerto, o al menos por condenado.
fr
Curieusement, aucun des trois hommes ne prêtait attention à lui, l'apparentant déjà à un futur mort, un condamné.
en
Curiously, none of the three men paid any attention to him, already considering him as good as dead.
eu
Soilik arratoi bat ageri zen umeari begira.
es
Sólo lo miraba una rata.
fr
Seul un rat le contemplait.
en
The only creature contemplating him was a rat.
eu
Atzeko hanketan zutik, bazirudien ttikiaren aurpegi ezkutua ikusten saiatzen ari zela, maleziaz, ironiaz.
es
Erguida sobre las patas traseras, parecía buscar con maliciosa ironía el rostro del pequeño.
fr
Dressé sur ses pattes de derrière, il paraissait interroger avec malice et ironie le visage enfoui de l'enfant.
en
Standing on its rear legs, it seemed to be addressing a malicious, ironic question to the child's hidden face.
eu
Luze gelditu nintzen irudiari so, neure buruari galdetuz zein izanen ote zen grabatugilearen benetako helburua eta zein, orobat, irudia bere liburuan txertatzea erabaki zuen doktorearena.
es
Estuve observando el grabado largo rato, mientras me preguntaba cuál habría sido el auténtico objetivo del autor y el del médico que había decidido incluirlo en su libro.
fr
Je suis resté longtemps devant l'image en me demandant quel avait été le but véritable de celui qui l'avait gravée, ainsi que du docteur qui l'avait fait reproduire dans son ouvrage.
en
I stared at the picture for a long time, wondering what its engraver's real purpose had been and why Doctor Messner had wanted it reproduced in his book.
eu
Laurak aldera, bat-batean, ilundu egin zuen.
es
Hacia las cuatro, la luz se atenuó de golpe.
fr
Vers les quatre heures, la lumière baissa d'un coup.
en
Around four o'clock, the daylight suddenly grew dim.
eu
Zerua elur hodeiz bete zen eta elurra hasi zuen hirian.
es
El cielo se había llenado de nubes cargadas de nieve, que empezó a caer sobre la ciudad.
fr
Le ciel s'était chargé de nuages de neige, et celle-ci commença à tomber sur la ville.
en
Snow clouds had filled the sky, and they began dumping their load on the city.
eu
Liburutegiko leiho bat ireki nuen.
es
Abrí una ventana de la biblioteca.
fr
J'ouvris une fenêtre de la bibliothèque.
en
I opened one of the library's windows.
aurrekoa | 111 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus