Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburutegiko leiho bat ireki nuen.
es
Abrí una ventana de la biblioteca.
fr
J'ouvris une fenêtre de la bibliothèque.
en
I opened one of the library's windows.
eu
Maluta lodiak urtu egiten ziren nire masailak ukitzearekin batera.
es
Los gruesos copos que me resbalaban por la cara se fundían de inmediato.
fr
De gros flocons aussitôt vinrent sur mes joues et y fondirent.
en
Big flakes immediately struck my cheeks and melted.
eu
Silueta batzuk ikusi nituen kalean barrena, lasai antzean.
es
Veía siluetas que iban y venían por la calle a un paso normal.
fr
Je voyais des silhouettes aller et venir dans les rues, d'un pas normal.
en
I saw silhouettes coming and going in the streets, walking at a normal pace;
eu
Hiria, nonbait, bere onera etorria zen.
es
La ciudad parecía haber recuperado su rostro habitual.
fr
La ville semblait avoir repris son visage ordinaire.
en
the city seemed to have regained its ordinary appearance.
eu
Jaka hartu, eta unibertsitatetik irten nintzen.
es
Cogí la chaqueta y salí de la universidad.
fr
J'attrapai ma veste, et quittai l'Université.
en
I collected my jacket and left the University.
eu
Une hartan oraindik ez nekien ez nintzela inoiz hara itzuliko.
es
En ese momento, aún no sabía que jamás volvería a pisarla.
fr
Je ne savais pas encore à ce moment que je n'y reviendrais jamais plus.
en
At that moment, I didn't know that I would never set foot in it again.
eu
Nire lotokira iristeko Salzwach plaza eta Sibelius-Vo-Recht etorbidea hartu behar nituen, gero Kolesh auzo zaharra zeharkatu, hiriko alderik antzinakoena baitzen, labirinto bihurri bat, ezin konta ahala dendaz eta erakusleihoz betetako kalexka meharrek osatua, eta, azkenik, Wilhem parkearen bazterretik eta termetako eraikin goibelen ondotik igaro behar nuen.
es
Para llegar a casa tenía que pasar por la plaza Salzwach y la avenida Sibelius-Vo-Recht, atravesar el viejo barrio del Kolesh, el casco antiguo de la ciudad, un dédalo de estrechas callejuelas a las que daban los escaparates de innumerables tiendas, y por último pasar junto al parque Wilhem y los lúgubres edificios de las Termas.
fr
Pour regagner ma chambre, je devais passer par la place Salzwach, l'avenue Sibelius-Vo-Recht, traverser le vieux quartier du Kolesh, la partie la plus ancienne de la ville, composé d'un lacis de ruelles étroites sur lesquelles s'ouvraient les devantures d'innombrables boutiques, et enfin longer le parc Wilhem et les bâtiments lugubres des Thermes.
en
To return to my room, I had to cross Salzwach Square, go down Sibelius-Vo-Recht Avenue, traverse the Kolesh quarter-the oldest part of the city, a maze of narrow streets lined by innumerable storefronts-skirt Wilhem Park, and walk past the lugubrious buildings that housed the thermal baths.
eu
Azkar nenbilen, burua altxatu gabe ia.
es
Caminaba deprisa, sin apenas levantar la cabeza.
fr
Je marchais vite, sans trop lever la tête.
en
I stepped ahead briskly, not raising my head too much.
eu
Antzera jokatzen zuten itzal ugarirekin gurutzatu nintzen, baita ahots goran eta barreka ari ziren zenbait gizon itxuraz mozkor samarrekin ere.
es
Me cruzaba con numerosas sombras que hacían otro tanto, pero también con grupos de individuos que alzaban la voz, parecían achispados y reían.
fr
Je croisais beaucoup d'ombres qui faisaient de même, et puis quelques individus qui parlaient fort, qui semblaient un peu ivres, et qui riaient entre eux.
en
I passed many shadows that were doing the same thing and then a group of men who seemed rather drunk, talking very loud and laughing a lot.
eu
Elurra ezartzen hasia zen bai Salzwach plazan bai SibeliusVo-Recht etorbidean eta oinezko bakanek, intsektuak iduri, beren lorratz beltzak uzten zituzten pasaeran.
es
En la plaza Salzwach y la avenida Sibelius-Vo-Rech, la nieve ya había cuajado en el suelo, y los escasos viandantes dejaban en ella las negras marcas de su marcha insectil.
fr
Sur la place Salzwach et dans l'avenue Sibelius-Vo-Recht, la neige s'accrochait déjà au sol et les passants, peu nombreux, y laissaient les marques noires de leur cheminement d'insectes.
en
In Salzwach Square and on Sibelius-Vo-Recht Avenue the snow was already sticking to the ground, and the pedestrians left black tracks as they moved along, scurrying like insects.
eu
Toki haiek ikusita, pentsa zitekeen ez zela deus gertatu, hiriak ohiko beste astelehen bat bizi zuela, eta eguraldi txarrak eta hotzak eta baita behar baino lehenago etorritako gau horrek ere ekarria zutela, eta ez beste ezerk, kaleen logaletze goiztiar hura.
es
Al ver aquella zona podía pensarse que no había pasado nada, que la ciudad había vivido un lunes como cualquier otro y que el temprano adormecimiento de las calles sólo se debía al mal tiempo y al frío, así como a aquella oscuridad un poco prematura.
fr
À voir ces lieux, on aurait pu croire que rien ne s'était passé, que la ville avait connu un lundi ordinaire, et que l'endormissement précoce des rues n'était dû qu'au mauvais temps et au froid, ainsi qu'à cette nuit un peu trop tôt tombée.
en
Looking at those places, one could have believed that nothing had happened, that the city had experienced an ordinary Monday, and that the untimely emptiness of the streets was due to nothing more than the cold, the bad weather, and the night itself, which had fallen a little too early.
eu
Baina Kolesh auzoko labirintoan sartu besterik ez zegoen jabetzeko ez zela hala.
es
Pero bastaba entrar en el laberinto del barrio del Kolesh para comprender que no era así.
fr
Mais il fallait entrer dans le labyrinthe du quartier du Kolesh pour se rendre compte qu'il n'en était rien.
en
But to realize that none of that was true, one had only to enter the labyrinth of the Kolesh quarter.
eu
Hots bat aditzean konturatu nintzen.
es
Me lo advirtió un ruido.
fr
C'est un bruit qui m'en avertit.
en
What I noticed first was a sound.
eu
Kristal hots bat, kristal hautsiak zapaltzen ari bainintzen.
es
Un ruido de cristales, los cristales rotos sobre los que caminaba.
fr
Un bruit de verre, de verre brisé sur lequel je marchais.
en
The sound of glass, of the broken glass I was treading on.
eu
Hartua nuen kalexkako zola kristal ezpalez betea zegoen, elurrak guztiz estali gabeko pusketak dirdiraka nonahi. Oharkabean, irudipena izan nuen harri bitxiak pilaka zabalduak zituztela lurrean.
es
El pavimento de la calleja que había tomado estaba cubierto de esquirlas, que brillaban entre la nieve caída hasta donde alcanzaba la vista.
fr
Le pavé de la ruelle dans laquelle je m'étais engagé en était constellé, et aussi loin que le regard pouvait porter, on apercevait le scintillement de tous ces éclats que les flocons recouvraient par endroits.
en
I couldn't stop myself from imagining that someone had scattered precious stones by the handful all over the Kolesh quarter.
eu
Ezpal haiek eite ñirñirkaria, miragarria ematen zioten kalexkari, maitagarrien ipuinetako agertoki baten itxura;
es
Era como si hubieran sembrado puñados de piedras preciosas, que conferían a la calleja un aspecto rutilante, insólito, mágico, y la asemejaban a un escenario de cuento.
fr
Je ne pus m'empêcher de songer qu'on avait dispersé ici à foison des pierres précieuses.
en
The thought gave the little street a new dimension, sparkling, marvelous, magical, like the setting of a fairy tale;
eu
gertakizuna eta printzesa baino ez ziren falta.
es
Ahora sólo faltaban la trama y la princesa.
fr
Cela donnait à la ruelle une dimension scintillante, merveilleuse et féerique, et l'apparentait à un décor de conte dont il restait à trouver la trame et la princesse.
en
my task was to find the plot and the princess.
eu
Aurreneko irudipen hura, hala ere, di-da aienatu zitzaidan konturatzean erakusleihoak animalia hilen ahutzak bezain zabalik zeudela eta saltokietako barnealdeak, arpilatuak; upel birrinduetatik sardinzarrak, haragi gazituak, ozpinkiak eta ardoa isurtzen zirela;
es
Pero esa primera impresión se desvanecía en cuanto la mirada descubría los escaparates, semejantes a fauces de animales muertos; el interior de las tiendas saqueadas; los toneles destrozados, cuyos arenques y carne en salazón, encurtidos y vino se derramaba alrededor;
fr
Mais cette première vision aussitôt s'évaporait lorsque le regard accrochait les vitrines béantes comme des gueules d'animaux morts, les intérieurs saccagés des boutiques, les tonneaux éventrés d'où se répandaient des harengs marinés, des viandes séchées, des cornichons, du vin, les étals souillés, les marchandises éparpillées.
en
But that first vision vanished at once when my eyes focused on the shop windows gaping like the jaws of dead animals, the looted interiors of the stores, the smashed barrels spilling out marinated herrings, dried meats, gherkins, and wine, the befouled stalls, the strewn merchandise.
eu
Kristalezko tapiz horren gaineko urratsen zaratei auhen eta negarren hotsak nahasten zitzaizkien.
es
El sonido de los pasos sobre la alfombra de cristales se mezclaba con lamentos y llantos.
fr
Au bruit des pas sur le tapis de verre se mêlait celui des plaintes et des pleurs.
en
The sounds of groans and weeping mingled with the crunch of footsteps on the glass carpet.
eu
Ez zegoen jakiterik norenak ziren aiene haiek, ez baitzen izaki bizidunik inon ageri.
es
No se sabía quién se quejaba de ese modo, porque no se veía un alma.
fr
On ne savait pas qui se lamentait ainsi car nulle part on ne voyait d'êtres vivants.
en
I couldn't tell where the human sounds were coming from, as there wasn't a living creature in sight.
eu
Jostundegi baten aurrealdean, ordea, hiru gorpu zeuden, buruak modu ikaragarrian hanpatuak eta ubelduak, jasotako kolpeen ondorioz.
es
Pero, delante de una sastrería, yacían tres cadáveres con las cabezas monstruosamente hinchadas y lívidas debido a los golpes recibidos.
fr
Par contre, trois cadavres aux têtes démesurément gonflées et bleuies par les coups qu'elles avaient reçus étaient étendus devant l'échoppe d'un tailleur.
en
By contrast, three corpses, their heads grotesquely swollen and bruised from the blows they'd been struck, were stretched out in front of a tailor's shop.
eu
atzerritar zikina. Fremdër hitza, dena den, anbiguoa da berez, eta traidore adiera ere har dezake eta are, lagunarteko hizkera arruntean, zaborrarena, zikinkeriarena.
es
En la puerta, sujeta al quicial por un solo gozne, alguien había garrapateado con pintura roja las palabras Schmutzig Fremdër, sucio extranjero, aunque el término Fremdër es ambiguo y también puede significar traidor, e incluso, en lenguaje coloquial, basura, inmundicia.
fr
Sur la porte qui ne tenait plus à l'huisserie que par un seul gond, les mots Schmutz Fremdër-" Sale étranger ", mais le mot Fremdër est ambigu, il peut dire aussi " traître ", voire dans un emploi populaire " ordure ", " souillure "-avaient été barbouillés à la peinture rouge.
en
Stuck on the door, which was hanging from the frame by its single remaining hinge, was a piece of paper with the words SCHMUTZ FREMDËR, "dirty foreigner" (but the word Fremdër is ambiguous, as it can also mean "traitor," or in a more colloquial usage, "scumbag," "filth"), crudely lettered in red paint.
eu
Letra batzuetatik beheiti, pintura tanten isuriak ikusten ziren.
es
Las letras se habían escurrido, como si hubieran sangrado.
fr
Plusieurs lettres présentaient des coulures. On pouvait croire qu'elles avaient saigné.
en
The paint had run on many of the letters, which looked as though they were dripping blood.
eu
Odolustuak bailiran. Oihal bilkariak meta batean pilatuak zituzten, su emateko asmoz.
es
Alguien había amontonado rollos de tela y había intentado hacer una fogata.
fr
Des rouleaux de tissu avaient été jetés en vrac et on avait essayé d'y mettre le feu.
en
Rolls of cloth had been piled up anyhow and an attempt made to set them on fire.
eu
Erakusleihoari atxikirik gelditutako kristal ezpalek izar bat osatzen zuten, beso oso fin eta hauskorrekiko izar bat.
es
Las astillas de cristal que seguían sujetas a los montantes del escaparate formaban una estrella de brazos increíblemente finos y frágiles.
fr
Quelques éclats de verre tenaient encore aux montants de la vitrine et dessinaient une étoile aux branches incroyablement fines et fragiles.
en
Some shards of glass were still attached to the window jambs, forming a star with incredibly slender, fragile rays.
eu
Esaldi hori, Schmutz Fremdër, toki askotan azaltzen zen, beste hau ondoan: Rache für Ruppach, mendekua Ruppachendako.
es
Esa misma pintada-Schmutzig Fremdër-aparecía en muchos otros sitios, acompañada por otra, Rache für Ruppach, venganza para Ruppach.
fr
Cette inscription, " Schmutz Fremdër ", on la retrouvait en beaucoup d'endroits, accompagnée d'une autre, " Rache für Ruppach "-vengeance pour Ruppach.
en
That inscription, SCHMUTZ FREMDËR, was visible in many places, usually accompanied by another, RACHE FÜR RUPPACH, "Revenge for Ruppach."
eu
Begiak hiru gorpuetara lerratzen zitzaizkidan etengabe.
es
Los ojos se me desviaban sin cesar hacia los tres cadáveres.
fr
Mes yeux revenaient sans cesse aux trois cadavres.
en
My mind's eye kept returning to the three corpses.
eu
Zorabio baten mende sentitzen nintzen, hiru hildako haiek ikusteak oroitzapen nahasiak ekarri zizkidalako gogora:
es
Me sentía presa del vértigo, porque la vista de aquellos cuerpos volvía a traerme a la memoria confusos recuerdos de otros muertos, de otros cadáveres tendidos en el suelo como peleles, en cuyas facciones tampoco quedaba ningún rastro de humanidad.
fr
Je me sentais pris dans un vertige, et la vision de ces morts faisait revenir dans ma mémoire des souvenirs confus, d'autres morts, d'autres cadavres étendus comme des pantins, et qui n'avaient dans leurs traits plus rien d'humain.
en
Dizziness overcame me, and the vision of those dead bodies made confused images return to my memory, images of other corpses sprawled out like puppets, with no trace of humanity left in their features.
eu
bestelako hildako batzuk, bestelako hilotz batzuk, txotxongiloen gisan lurrean zeutzanak, eta haien hazpegiak, gizatasunaren aztarna oroz gabetuak. Etxe hondarren artean alderrai zebilen lau urteko haurra nintzen berriz, hondakin eta aurrien artean abandonaturik, suak eta garrak inguru ia osoan, ezin jakin noren jostailua ote nintzen, esnatzean uxatu ezin nuen amesgaizto batena edo, katuak saguarekin ohi duen bezala, nirekin jostetan aritzea erabakia zuen garai batena.
es
Volvía a ser el niño de cuatro años que vagaba entre las ruinas, abandonado en medio de los escombros y los fuegos que ardían por doquier; un niño que ya no sabía si era el juguete de una pesadilla de la que no conseguía despertar o de una época que había decidido divertirse con él como un gato con un ratón.
fr
Je redevenais le petit garçon errant parmi les ruines, abandonné au milieu des gravats et des décombres, des feux allumés un peu partout, et qui ne savait plus très bien s'il était le jouet d'un cauchemar qui ne parvenait pas à disparaître ou celui d'une époque qui avait décidé de s'amuser avec lui, comme le chat le fait avec une souris.
en
I became again the little boy who wandered amid the ruins, abandoned among the debris and the rubble, surrounded by small fires, and not knowing whether he was the plaything of an unending nightmare or a victim of the times, which had decided to toy with him like a cat with a mouse.
eu
Nire bizitzako atal zahar haiek azaleratzearekin batera, xehe-xehe ikusi nuen berriz Messner doktorearen liburuko irudi hura: kea, arratoi saldoa, umea, beltzez jantzitako gizonak, hilotz pila; eta ematen zuen, nolabait, ezen begien aurrean nuena, kalexkaren ikuskizun okaztagarri hura, haurtzaroko lehen oroitzapen haiek, irudiaren xehetasunak...
es
Al tiempo que afloraban aquellos viejos jirones de mi vida, también volvía a ver con todo detalle el grabado que había contemplado en el libro del doctor Messner, el humo, el enjambre de ratas, el niño, los hombres de negro, el montón de cadáveres... Y era como si, de pronto, lo que tenía ante los ojos-el espantoso espectáculo de la calleja-, los recuerdos de mi lejana infancia y los detalles del grabado se hubieran superpuesto para sumar sus respectivos horrores.
fr
En même temps que surgissaient ces lambeaux anciens de ma vie, je revoyais aussi tous les détails de la gravure contemplée dans l'ouvrage du Dr Messner, les fumées, les rats innombrables, l'enfant, les hommes en noir, le monceau de cadavres, et c'était un peu comme si ce que j'avais devant les yeux, ce spectacle abominable de la ruelle, les souvenirs de ma jeune enfance, les détails de la gravure, se superposaient soudain pour conjuguer leurs horreurs.
en
At the same time as those fragments of my past life arose before me, I could also see every detail of the engraving in Doctor Messner's volume-the plumes of smoke, the countless rats, the child, the robed men, the heap of corpses-and it was as though I were staring at the awful spectacle in the narrow street, the memories of my childhood, and the details of the illustration in Doctor Messner's book, all superimposed on one another and triply horrible.
eu
bata bestearen gainean metatzen ari zirela orain, izugarrikeria guztiak bata bestearekin elkartzeko xedez. Balantza egin, eta lurrera erortzeko zorian izan nintzen, baina, orduan, hizketan ari zitzaizkidala entzun nuen, ahots bat deika ari zitzaidala, ahots ahul, kraskatu bat, ahots bat inguruko milaka kristal hautsi horien isla zena. Agure bat zen.
es
Tropecé, y estuve a punto de caer; entonces oí que me llamaban, que me llamaba una voz, una voz débil, cascada, una voz que era el trasunto de aquellos miles de cristales rotos.
fr
Je vacillai et je faillis me laisser choir à terre mais j'entendis qu'on m'appelait, qu'une voix m'appelait, une voix faible, brisée, une voix qui était à l'image des milliers d'éclats de verre.
en
I staggered and almost fell, but I heard someone calling me; I heard a voice calling me, a weak, broken voice, a voice like the thousands of glass shards on the ground.
eu
Harataxeago zegoen, ate baten orpoaren kontra kuzkurturik.
es
Había un anciano acurrucado en el quicio de una puerta, no muy lejos de mí.
fr
C'était un vieillard, recroquevillé un peu plus loin dans l'encoignure d'une porte.
en
The caller was an old man, crouched in a doorway a little farther on.
eu
Hagitz argala zen eta bere bizar urdin luzeak aurpegia luzatu, eta areago mehartzen zion.
es
Estaba extraordinariamente delgado y la larga y blanca barba le alargaba el rostro y se lo adelgazaba aún más.
fr
Il était d'une grande maigreur et sa longue barbe blanche étirait sa figure en l'amincissant plus encore.
en
He was painfully thin, and his long white beard tugged his face downward, making it look still thinner.
eu
Dardaraz zegoen, beso bat niganantz luzatzen zuela.
es
Temblaba y extendía los brazos hacia mí.
fr
Il tremblait et tendait le bras vers moi.
en
He trembled as he stretched out an arm toward me.
eu
Arineketan hurbildu nintzaion eta, zutitzen laguntzen nion bitartean, hitz berberak errepikatu zituen etengabe, Fédorineren hizkuntza zaharrean:
es
Me acerqué a toda prisa e intenté ayudarlo a levantarse, mientras él repetía en la antigua lengua de Fédorine:
fr
Je fus vite auprès de lui, et tandis qu'il répétait toujours les mêmes paroles, " Fous, fous, fous, devenus fous...
en
I hurried to his side, and while he kept repeating the same words-"Madmen.
eu
-Erotu egin dira, erotu, erotu, erotu...
es
-Locos, locos, se han vuelto locos.
fr
", dans l'antique langue qui était celle de Fédorine, j'essayai de le remettre sur ses jambes.
en
Madmen.
eu
-Non bizi zara?
es
-¿Dónde vive?
fr
" Où habitez-vous ?
en
They've gone mad.
eu
Kale honetan bizi al zara?
es
¿En esta calle?
fr
Êtes-vous de cette rue ?
en
"Do you live on this street?"
eu
Bere begiak nireetan iltzatu zituen zenbait segundoz, baina ez zituen, nonbait, nire galderak ulertzen eta bere leloari lotu zitzaion atzera.
es
Posó sus ojos en los míos durante unos instantes, pero no parecía entender mis preguntas, y siguió con su cantinela.
fr
" Ses yeux accrochèrent les miens pendant quelques secondes, mais il ne semblait pas comprendre mes questions et reprenait sa litanie.
en
His eyes connected with mine for a few seconds, but he didn't seem to understand my questions and took up his litany again.
eu
Arropa erabat urratua zuen eta eskuineko eskua, odoletan eta hilda bezala.
es
Tenía la ropa desgarrada y la mano derecha cubierta de sangre y como muerta.
fr
Son vêtement était déchiré en maints endroits et sa main gauche, couverte de sang, paraissait comme morte.
en
his right hand was covered with blood and appeared useless.
eu
Gerritik heldu nion, altxarazteko, baina hormaren kontra bermatu bezain laster, garrasi batzuen eztanda entzun zen gure gibelean:
es
Le rodeé la cintura para incorporarlo; pero, cuando apenas había conseguido apoyarlo contra el muro, unos gritos resonaron a nuestras espaldas:
fr
Je le pris par la taille afin de le soulever, mais à peine l'avais-je adossé au mur que des voix éclatèrent derrière nous.
en
I put my arms around his waist to lift him, but I'd barely managed to prop him against the door when voices erupted behind us.
eu
-Eta mugitu egiten dituk oraindik!
es
-¡Y aún se mueven!
fr
" Et ils bougent encore !
en
"They're still moving!
eu
Adarra jotzen zigutek!
es
¡Se burlan de nosotros!
fr
Ils nous narguent !
en
They're taunting us!
eu
Haiek zutik segitzen ditek, eta gure Ruppach, ordea, hilik!
es
¡Siguen en pie, mientras que nuestro Ruppach está muerto!
fr
Eux ils sont debout, et notre Ruppach est mort !
en
They're on their feet, and our Ruppach's dead!"
eu
Hiru gizon zetozen gugana.
es
Se acercaban tres individuos.
fr
Trois individus s'approchaient.
en
Three men were coming toward us.
eu
Makila luze bana zekarten eta, ezkerreko besoaren inguruan, halako besoko beltz bat eta W.R.
es
Los tres llevaban un bastón y, alrededor del brazo izquierdo, una especie de brazalete negro en el que podían leerse dos iniciales entrelazadas:
fr
Chacun d'entre eux avait un long bâton, et autour du bras gauche, une sorte de brassard noir sur lequel on pouvait lire deux initiales entrelacées, " W. R. ".
en
They carried long billy clubs, and I could make out two intertwined letters, W R, on the black armbands they wore on their left sleeves.
eu
letrak elkarri lotuta idatziak bertan. Ozenki ziharduten, barrez.
es
"W. R." Vociferaban y reían.
fr
Ils parlaient fort, riaient.
en
They were talking loud and guffawing.
eu
Haietariko baten aurpegia, ikusten ahal nuen heinean, zeren eta beren txanoen biserek hazpegiak itzalpean ezkutatzen baitzizkieten, ezaguna begitandu zitzaidan, baina, beldurrak larrituta nengoenez, ezin nuen oso garbi pentsatu.
es
Aunque apenas la distinguía, porque la visera arrojaba una sombra sobre sus facciones, la cara de uno de ellos me resultaba familiar; pero me sentía atenazado por el miedo y no podía pensar con claridad.
fr
Le visage de l'un d'eux, autant que je pouvais l'apercevoir car la visière de leurs casquettes plongeait leurs traits dans l'ombre, me semblait familier mais je sentais la peur m'envahir et mes pensées devenaient confuses.
en
Insofar as I could see them-the visors of their caps cast a shadow over their features-one face looked familiar to me, but fear gripped me and my thoughts became confused.
eu
Mozkor ziruditen arren, ez zekarten alkohol usainik.
es
Parecían borrachos, pero no olían a alcohol.
fr
On aurait pu les croire ivres mais ils ne sentaient pas l'alcool.
en
At first glance, I thought they might be drunk-and yet they didn't smell of alcohol.
eu
Amorrua eta gorrotoa aski dira buruak itsutzeko. Pattarrik bizienak dira.
es
Para ofuscar las mentes, bastan la ira y el odio. No hay aguardiente más fuerte.
fr
La colère et la haine suffisent à bousculer les cerveaux. Ce sont les plus violentes des eaux-de-vie.
en
Anger and hatred suffice to scramble human brains more thoroughly than brandy can.
eu
Tamalez, gero ere frankotan egiaztatu ahal izan nuen hori esparruan egon bitartean.
es
Por desgracia, más adelante pude constatarlo en el campo muchas veces.
fr
J'ai pu hélas le constater plus tard, en maintes occasions, au camp.
en
Alas, I was able to verify this observation on several later occasions, in the camp.
aurrekoa | 111 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus