Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Nach um Nach ohn' Eure Lippen / Zenbat gau zure musurik gabe
es
Nacht und Nacht ohn' Eure Lippen
fr
Nacht um Nacht ohn' Eure Lippen / Que de nuits sans vos lèvres
en
Nacht um Nacht ohn Eure Lippen
eu
Schöner Prinz so lieb / Ene printze maite ederra
es
Schöner Prinz so lieb
fr
Schöner Prinz so lieb / Beau doux prince
en
Schöner Prinz so lieb
eu
Tag um Tag ohn' Euch zu erblicken / Zenbat egun zu ikusi gabe
es
Tag um Tag ohn' Euch zu erblicken
fr
Tag um Tag ohn' Euch zu erblicken / Que de jours qui se lèvent
en
Tag um Tag ohn Euch zu erblicken
eu
Schöner Prinz so lieb / Ene printze maite ederra
es
Schöner Prinz so lieb
fr
Schöner Prinz so lieb / Beau doux prince
en
Schöner Prinz so lieb
eu
Träumt Ihr was ich träume / Ez ote duzu egiten zuk ere amets
es
Träumt Ihr was ich träume
fr
Träumt Ihr was ich träume / Rêvez-vous comme je rêve
en
Träumt Ihr was ich träume
eu
Schöner Prinz so lieb / Ene printze maite ederra
es
Schöner Prinz so lieb
fr
Schöner Prinz so lieb / Beau doux prince
en
Schöner Prinz so lieb
eu
Ihr mit mir immerdar zusammen / elkarrekin gaudela hemen?
es
Ihr mit mir immerdar zusammen Hermoso príncipe amado,
fr
Ihr mit mir immerdar zusammen / Vous et moi de nouveau un matin
en
Ihr mit mir immerdar zusammen Handsome Prince so dear
eu
Emélia dantzan ari zen nire besoen artean.
es
Emélia bailaba entre mis brazos.
fr
Emélia dansait dans mes bras.
en
Amelia was dancing in my arms.
eu
Urtarrileko zuhaitz biluzien azpian, dozenaka bikote dantzan, gaztetasunez horditurik, parkeko farolen izpi urrekara eta lainotsuen argitan, orkestra ttikiaren musikaren erritmoan irristaka, musikariek, kioskoan babestuta eta larruzko berokietan kiribilduta, animalia bitxiak ziruditela.
es
Bajo los desnudos árboles de enero, a la dorada y brumosa luz de las farolas del parque, decenas de parejas, ebrias de juventud, nos deslizábamos al ritmo de la música de la orquestina resguardada en el quiosco, cuyos miembros, arrebujados en pieles, parecían extraños animales.
fr
Sous les arbres nus de janvier, nous étions ainsi des dizaines de couples, ivres de jeunesse, dans la lumière dorée et brumeuse des réverbères du Parc, glissant sur la musique du petit orchestre abrité sous le kiosque et dont les musiciens, emmitouflés dans des fourrures, ressemblaient à d'étranges animaux.
en
We were with other couples under the bare trees of January, drunk on youth in the golden, misty light of the streetlamps in the park, gliding along to the music of the little orchestra playing under the pavilion.
eu
Lehenbiziko musuaren aurreko lipar hura zen.
es
Era el instante que precede al primer beso.
fr
C'était l'instant précédant le premier baiser.
en
The musicians, bundled up in fur clothing, looked like strange animals.
eu
Lehenbiziko musura daramaten minutu zorabiozkoak.
es
Los vertiginosos minutos que conducen a él.
fr
Les quelques minutes de vertige qui l'amènent.
en
It was the instant before the first kiss, preceded and brought on by a few minutes of vertigo.
eu
Bestelako garaiak ziren.
es
Eran otros tiempos.
fr
C'était dans un autre temps.
en
It was in another time.
eu
Kaosaren aitzinekoak.
es
Era antes del caos.
fr
C'était avant le chaos.
en
It was before the chaos.
eu
Abesti hura aditzen zen, lehenbiziko musuaren abestia, hizkuntza zaharreko abestia, mendez mende ibilitakoa bidaiari bat mugaz muga bezala.
es
Sonaba aquella canción, la canción del primer beso, la canción en la vieja lengua, que había atravesado los siglos como un viajero las fronteras.
fr
Il y avait cette chanson, cette chanson du premier baiser, cette chanson de la vieille langue, qui avait passé les siècles comme un voyageur les frontières.
en
That song was playing, the song of the first kiss, a song in the old language that had passed across the centuries as a traveler crosses frontiers.
eu
Hitz latzetan jarritako amodio abestia, elezaharretako abestia, arrats bateko nahiz bizialdi oso bateko abestia; "Schon ofza prinzer, Gehtes so muchte lan", errepika lazgarri bihurtua, zeinean atxilotua baitzuen Eméliak bere burua, presondegi batean nola, zeinean bizi baitzen eta egiazki bizi ez.
es
Una canción de amor vertida en palabras ásperas, la canción de leyenda, la canción de una tarde y de una vida... "Schon ofza prinzer, Gehtes so muchte lan" convertido en el terrible estribillo donde Emélia se había encerrado como en una prisión, y en el que vivía sin existir realmente.
fr
Chanson d'amour fondue dans d'âpres mots, chanson de légende, chanson d'un soir et d'une vie, " Schon ofza prinzer, Gehtes so muchte lan " devenue effroyable refrain dans laquelle Emélia s'était enfermée comme dans une prison, et où elle vivait sans vraiment exister.
en
Called in dialect "Schon ofza prinzer, Gehtes so muchte lan," it was a love song blended with bitter words, a song of legend, the song of an evening and a lifetime, and now it's the dreadful refrain inside which Amelia has shut herself up as inside a prison, where she lives without really existing.
eu
Besarkatu egin nuen.
es
La abracé.
fr
Je l'ai serrée contre moi.
en
I held her tight against me.
eu
Ilea eta lepondoa musukatu nizkion.
es
Le besé el pelo y la nuca.
fr
J'ai embrassé ses cheveux, sa nuque.
en
I kissed her hair, the nape of her neck.
eu
Maite nuela esan nion belarrira eta beti maiteko nuela, hantxe ninduela, beretako hantxe, ondo-ondoan.
es
Le dije al oído que la amaba y siempre la amaría, que estaba allí, para ella, pegado a ella.
fr
J'ai dit à son oreille que je l'aimais et que je l'aimerais toujours, que j'étais là, pour elle, tout contre elle.
en
I told her in her ear that I loved her, that I would always love her, that I was there for her, close to her, all around her.
eu
Aurpegia nire eskuetan hartu, nigana birarazi, eta halako irribarre ezinago urrun bat ikusi nion begietan, eta masailean beheiti malkoak.
es
Tomé su cara entre mis manos y la volví hacia mí. Entonces, vi en sus ojos algo así como la sonrisa de una gran ausente, mientras las lágrimas resbalaban por sus mejillas.
fr
J'ai pris son visage dans mes mains, je l'ai tourné vers moi et j'ai vu alors sur ses yeux comme le sourire d'une grande absente tandis que des larmes glissaient sur ses joues.
en
I took her face in my hands, I turned it toward me, and then, while tears ran down her cheeks, I saw in her eyes something like the smile of a person far, far away.
eu
es
fr
en
eu
XXIV
es
24
fr
XXIV
en
XXIV
eu
Herrira itzulitakoan, ekainaren 10eko egun berezi hartako aztoramena aurkitu nuen.
es
Cuando regresé al pueblo, me encontré con la animación de ese peculiar 10 de junio.
fr
En rentrant au village, j'ai retrouvé l'agitation de cette journée particulière du 10 juin.
en
s we made our way back home, we were caught up in the excitement of that particular day, the tenth of June.
eu
Gizon eta emakumeak, estu metatzen hasiak, plaza leporaino betez, jendetza bihurtzen hasiak.
es
Hombres y mujeres empezaban a reunirse, a abarrotar la plaza, a convertirse en muchedumbre.
fr
Les hommes et les femmes qui commençaient à se regrouper, à se frotter les uns aux autres, sur la place, à devenir une foule.
en
On the square, men and women were starting to form groups and press against one another, becoming a crowd.
eu
Nik saihestu egiten ditut jendetzak, aspaldi-aspalditik.
es
Hace mucho tiempo que evito las multitudes.
fr
Depuis longtemps, je fuis les foules.
en
For a long time now, I've fled crowds.
eu
Iheska ibiltzen natzaie.
es
Las rehúyo.
fr
Je les évite.
en
I avoid them.
eu
Badakit dena, edo ia dena, haiek ekarri zutela.
es
Sé que todo, o casi todo, fue culpa suya.
fr
Je sais que tout ou presque est venu d'elles.
en
I know that everything-or almost-has come from them.
eu
Gaizkiaz ari naiz, gerraz eta gerrak hainbeste pertsonaren garunetan irekitako Kazerskwir guztiez.
es
Me refiero a lo malo, a la guerra y a todos los Kazerskwirs, los cráteres que la guerra horadó en el cerebro de mucha gente.
fr
Je veux dire le mauvais, la guerre et tous les Kazerskwirs que celle-ci a ouverts dans les cerveaux de beaucoup d'hommes.
en
I mean the bad things, the war and all the Kazerskwirs it opened up in the brains of so many.
eu
Ikusi egin baititut gizakiak ekinean, jakinda ez daudela bakarrik, jakinda murgildu eta uhertzen ahal direla estali eta gaindituko dituen jendetza batean, beraienak bezalako milaka aurpegik osaturiko jende saldo batean.
es
He visto a los hombres en acción cuando saben que no están solos, que pueden diluirse, disimularse en una masa que los engloba y supera, una masa formada por miles de rostros como los suyos.
fr
Moi, je les ai vus les hommes à l'?uvre, lorsqu'ils savent qu'ils ne sont pas seuls, lorsqu'ils savent qu'ils peuvent se noyer, se dissoudre dans une masse qui les englobe et les dépasse, une masse faite de milliers de visages taillés à leur image.
en
I've seen how men act when they know they're not alone, when they know they can melt into a crowd and be absorbed into a mass that encompasses and transcends them, a mass comprising thousands of faces fashioned like theirs.
eu
Beti esan daiteke jendea bultzatu, xaxatu, eta ziraunak makila baten inguruan bezala dantzarazi dituen huraxe dela erruduna, eta jendetzak ez direla ez bere ekintzen ez bere etorkizunaren ez daramaten norabidearen jakitun.
es
Se alegará que la responsabilidad es de quien los arrastra, los azuza, los hace bailar como a una serpiente alrededor de un bastón, y que las muchedumbres no son conscientes de sus actos, su dirección ni su futuro.
fr
On peut toujours se dire que la faute incombe à celui qui les entraîne, les exhorte, les fait danser comme un orvet autour d'un bâton, et que les foules sont inconscientes de leurs gestes, de leur avenir, et de leur trajet.
en
One can always tell himself that the fault lies with whoever trains them, exhorts them, makes them dance like a slowworm around a stick, and that crowds are unconscious of their acts, of their future, and of their course.
eu
Gezurra.
es
Es mentira.
fr
Cela est faux.
en
This is all false.
eu
Egia zera baita, jendetza bera munstro bat dela; bere burua sortzen duen gorputz ikaragarria, beste milaka gorputz adimendunez osatua.
es
Lo cierto es que la muchedumbre en sí es un monstruo, un enorme cuerpo que se engendra a sí mismo, compuesto de miles de otros cuerpos pensantes.
fr
La vérité, c'est que la foule est elle-même un monstre. Elle s'enfante, corps énorme composé de milliers d'autres corps conscients.
en
The truth is that the crowd itself is a monster. It begets itself, an enormous body composed of thousands of other conscious bodies.
eu
Eta badakit, halaber, ez dagoela jendetza zoriontsurik.
es
Y también sé que no hay muchedumbre feliz.
fr
Et je sais aussi qu'il n'y a pas de foules heureuses.
en
Furthermore, I know that there are no happy crowds.
eu
Ez dagoela jendetza baketsurik. Eta are barre, irri, musika eta lelo guztien gibelean ere, gero eta beroago, gero eta asaldatuago dirakiela odolak, beren zurrunbiloan jira eta bira, itzuli eta irauli, azkenerako erotu egiten zaien odolak.
es
Detrás de las sonrisas, las risas, las músicas y los eslóganes hay sangre que se calienta, sangre que se agita, sangre que gira y enloquece al verse revuelta y removida en su propio torbellino.
fr
Il n'y a pas de foules paisibles. Et même derrière les rires, les sourires, les musiques, les refrains, il y a du sang qui s'échauffe, du sang qui s'agite, qui tourne sur lui-même et se rend fou d'être ainsi bousculé et brassé dans son propre tourbillon.
en
Even when there's laughter, smiles, music, choruses, behind all that there's blood: vexed, overheated, inflamed blood, stirred and maddened in its own vortex.
eu
Aurreneko seinaleak oso aspaldi agertu ziren. Ni hiriburuan nintzela, ikastera bidali nindutenean.
es
Los primeros signos aparecieron hace mucho tiempo, cuando estaba en la capital, adonde me habían mandado a estudiar.
fr
Il y a longtemps, il y avait eu des signes déjà. Lorsque j'étais à la Capitale, qu'on m'y avait envoyé pour les études.
en
Signs of what was to come were already visible a long time ago, when I was in the Capital, where I had been sent to complete my studies.
eu
Limmaten burutazioa izan zen.
es
La idea había sido de Limmat.
fr
C'est Limmat qui avait eu l'idée.
en
My going there was Limmat's idea.
eu
Orduko alkatearekin mintzatu zen, Sibelius Craspachekin, baita Peiper apaizarekin ere.
es
Se la comentó al alcalde de la época, Sibelius Craspach, y luego también al padre Peiper.
fr
Il en avait parlé au Maire de l'époque, Sibelius Craspach, et puis aussi au curé Peiper.
en
He spoke of it to the mayor at the time, Sibelius Craspach, as well as to Father Peiper.
eu
Hirurok bat etorri ziren herriari komeni zitzaiola gutxienez ere gazteren batek besteek baino goraxeagoko maila eskuratu arte ikas zezan, mundua apur bat ikustera atera zedin, hona itzuli eta eskola maisu edo sendagile edo are, agian, Knopf notarioren ondorengo bihurtzeko gero, zeren Knopf jauna ordurako gainbehera etortzen hasia baitzen eta bere akta zein iritziekin bezeroren bat baino gehiago harritua baitzuen inoiz edo behin.
es
Los tres llegaron a la conclusión de que el pueblo necesitaba que al menos uno de sus jóvenes continuara formándose hasta un nivel superior al del resto, que viera un poco de mundo antes de volver aquí para convertirse en maestro de escuela, médico o tal vez en el sucesor del notario Knopf, que ya empezaba a decaer y sorprendía a más de un cliente con sus actas y opiniones.
fr
Tous les trois s'étaient dit que le village avait besoin qu'au moins un de ses jeunes gens pousse un peu plus que les autres son instruction, aille voir un peu le monde ailleurs avant de revenir ici, pour y devenir maître d'école, officier de santé, ou peut-être le successeur de maître Knopf qui commençait déjà à faiblir et dont les actes et les avis étonnaient parfois plus d'un de ses clients.
en
All three declared that the village needed at least one of its young people to advance his education beyond the rest, to go out and see a bit of the world before returning home to become a schoolmaster, a health practitioner, or perhaps the successor to Lawyer Knopf, whose powers were beginning to fail; his legal documents and his counsels had astounded more than one recent client.
eu
Eta ni hautatu ninduten.
es
Y me eligieron a mí.
fr
Et ils m'avaient choisi.
en
And so the three elders had chosen me.
eu
Esan daiteke hein batean herriak berak bidali ninduela hiriburura.
es
En cierta forma, puede decirse que quien me mandó a la capital fue el pueblo.
fr
En quelque sorte, on peut dire que c'est le village qui m'a envoyé à la Capitale.
en
In a way, you could say it was the village that sent me to the Capital.
eu
Aipatutako hiru horien burutazioa izan bazen ere, jende guztiak eraman baininduen eta han mantendu, nolabait.
es
Si la idea había sido de las tres personas que he mencionado, todos los demás me llevaron allí y mantuvieron.
fr
Si les trois que j'ai dit ont eu l'idée, c'est un peu tout le monde qui m'y a porté et soutenu.
en
Limmat, Craspach, and Father Peiper may have had the idea, but just about everybody pitched in and supported me.
eu
Hilabete bukaera oro, Zungfrosta eskean ibiltzen zen aterik ate, txilinari eraginez, esaldi berbera ahotan beti:
es
A fin de mes, el Zungfrost iba de puerta en puerta y hacía la colecta, agitando una campanilla y repitiendo la misma frase:
fr
Chaque fin de mois, le Zungfrost passait de porte en porte et faisait la quête, en agitant une clochette et en répétant toujours la même phrase :
en
At the end of every month, Zungfrost would take up a collection, going from door to door, ringing a little bell, and repeating the same words:
eu
"Fu Brodeck's Erfosch!
es
"Fu Brodeck's Erfosch!
fr
" Fu Brodeck's Erfosch !
en
"Fu Brodeck's Erfosch!
eu
Brodecken ikasketetarako! Brodecken ikasketetarako!".
es
Fu Brodeck's Erfosch!" Para los estudios de Brodeck...
fr
Fu Brodeck's Erfosch ! -Pour les études de Brodeck !
en
Fu Brodeck's Erfosch!"-"For Brodeck's studies!
eu
Norberak bere ahalen eta nahien arabera ematen zuen.
es
Cada cual daba según sus medios y su voluntad.
fr
Pour les études de Brodeck ! " Chacun donnait selon ses moyens et selon ses désirs.
en
For Brodeck's studies!" Everyone gave according to his means and inclination.
eu
Izan zitekeen txanponen bat edo beste, baina, baita ere, artilezko soingaineko bat, txapela bat, musuzapi bat, marmelada pote bat, dilista zaku ttiki bat edo Fédorinerendako jangaiak, hiriburuan egon nintzen bitarte hartan ezin izan bainion nire lanaz lagundu.
es
A veces unas monedas, pero también un paletó de lana, un gorro, un pañuelo, un tarro de mermelada, un saquito de lentejas o alimentos para Fédorine, porque mientras estuve en la capital no pude ayudarla trabajando.
fr
Ce pouvait être quelques pièces, mais aussi un paletot de laine, un bonnet, un mouchoir, un pot de confiture, un petit sac de lentilles, quelques provisions pour Fédorine, car tandis que j'étais là-bas, je ne pouvais pas l'aider en travaillant.
en
The donation might be a few gold pieces, but it could also be a woolen overcoat, a cap, a handkerchief, a jar of preserves, a little bag of lentils, or some provisions for Fedorine, because as long as I was in the Capital, I couldn't do any work to help her.
eu
Hartara, posta-igorpen ttikiak eta pakete bitxiak jaso ohi nituen, nire etxejabe Fra Haiternitz-ek, sei solairuak igo ondoren ahiturik iristen baitzen nigana, aire mesfidatiz luzatzen zizkidanak, ezpainak ilundu eta zulo ustel baten hatsa uzten zion tabako beltza mamurtu bidenabar.
es
Así que yo recibía pequeños giros y curiosos paquetes que mi portera, fra Haiternitz, agotada tras subir los seis pisos, me tendía mirándome con desconfianza sin dejar de mascar tabaco negro, que le teñía los labios y le dejaba un aliento infernal.
fr
Je recevais ainsi de petits mandats et de drôles de paquets que ma logeuse, Fra Haiternitz, épuisée d'avoir eu à monter les six étages, me tendait d'un air soupçonneux, tout en chiquant son tabac noir qui lui faisait des lèvres sombres et une haleine de gouffre.
en
So I'd receive little money orders along with some strange parcels, which my landlady, Fra Haiternitz, panting from having climbed the six flights of stairs to my room, would hand me with a suspicious air, all the while chewing a wad of black tobacco, which stained her lips and turned her breath into fumes from Hell.
eu
Hasieran, hiriak burua birrintzen zidan.
es
Al principio, la capital me aturullaba.
fr
Au début, la Capitale m'avait fracassé la tête.
en
In the beginning, the Capital gave me a headache.
eu
Bizitza osoan ez nuen hainbeste zarata entzun.
es
Nunca había oído tantos ruidos.
fr
Je n'avais jamais entendu de ma vie autant de bruits.
en
I'd never in my life heard so many noises.
eu
Kaleak uhar harrotuak iruditzen zitzaizkidan, eta kaleek garraiatzen zuten guztia, jendea, ibilgailuak, iskanbila zalapartatsu batean nahasten zitzaizkidan buruan, zorabiatzeraino.
es
Las calles me parecían ríos embravecidos, y la gente y los vehículos que acarreaba formaban una barahúnda que me producía vértigo y a veces me obligaba a meterme bajo los pórticos para evitar que su ininterrumpida ola me arrollara.
fr
Les rues me paraissaient des torrents en furie, et ce qu'elles charriaient, gens, voitures, s'entremêlait dans un vacarme qui me donnait le tournis et qui me faisait souvent me plaquer sous des porches pour éviter d'être happé par ce flot ininterrompu.
en
The streets seemed like furious mountain torrents, ferrying along an intermingled throng of people and vehicles amid a racket that made me dizzy and often drove me to flatten myself against a wall to avoid being swept away by the uninterrupted flood.
eu
Bizi nintzen gelako leihoa herdoildua zegoen eta hazbete baino ezin zen ireki.
es
Vivía en una habitación con una ventana atascada que sólo podía abrir unos centímetros.
fr
J'habitais dans une chambre dont la fenêtre rouillée ne pouvait s'ouvrir que d'un pouce.
en
I lived in a room whose rusty window wouldn't open more than an inch.
eu
Lastaira bat besterik ez zen sartzen han, goizetan tolestu eta, gainean ohol bat jarrita, idazmahaitako baliatzen nuena.
es
No había sitio más que para el jergón, que plegaba durante el día y sobre el que colocaba un tablero que hacía las veces de mesa.
fr
Il n'y avait guère de place sauf pour ma paillasse, que je pliais le jour et sur laquelle je posais une planche qui me servait de bureau.
en
There was hardly space for anything except my straw mattress, which I folded up every morning. A board placed atop the folded mattress served as my desk.
aurrekoa | 111 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus