Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Eméliaren begiek pinpilinpauxak ziruditen, nora ezean hegaldatzen ziren perla geldiezinak, haizeak, aire gardenak harat-honat eramanen balitu bezala, egiten eta ikusten zuten guztia oharkabean pasatuko balitzaie bezala.
es
Parecían mariposas, inquietas maravillas que revoloteaban sin un motivo profundo, como arrastradas por la brisa, por el aire transparente, pero sin pensar en nada de lo que hacían ni veían.
fr
Ses yeux semblaient être des papillons, des merveilles mobiles allant çà et là sans raison profonde, comme entraînés par le vent, l'air transparent, mais qui ne songeaient à rien de ce qu'ils faisaient, ni de ce qu'ils voyaient.
en
Her eyes seemed like butterflies, marvelously flitting about for no apparent reason, as though shifted by the wind, by the transparent air, but with no thought to what they were doing or what they saw.
eu
Isilik zihoan, ezpainak erdi irekiak.
es
Avanzaba en silencio.
fr
Elle avançait en silence.
en
She marched on in silence.
eu
Arnasestuak bere betiereko abestia kantatzea galaraziko zion, segur aski.
es
Seguramente, el ritmo rápido de su respiración le impedía canturrear la eterna canción.
fr
Sans doute le rythme court de son souffle l'empêchait-il de fredonner sa chanson éternelle.
en
No doubt, the quickened rhythm of her breathing prevented her from humming her eternal song.
eu
Eskua estutzen nion.
es
Tenía los labios entreabiertos.
fr
Elle gardait ses lèvres un peu ouvertes.
en
Her lips were slightly parted.
eu
Esku horren beroa nabaritzen nuen, baina hark ez zuen ezer sumatzen;
es
Yo le apretaba la mano.
fr
Je lui tenais la main.
en
I clutched her hand and felt her warmth, but she noticed nothing.
eu
agian ez zuen jakinen ere zenbat maite zuen eskutik helduta zeraman honek.
es
Sentía su calor, pero ella no notaba nada, y quizá ya ni siquiera sabía cuánto la amaba quien la llevaba de ese modo.
fr
Je sentais sa chaleur mais elle ne s'apercevait de rien, et ne savait peut-être plus combien l'aimait celui qui la menait ainsi.
en
Perhaps she no longer knew how much the person at her side loved her.
eu
Bordara iristean, Emélia ate ondoko harrizko jarlekuan eserarazi nuen.
es
Al llegar a la choza, la hice sentarse en el poyo que hay junto a la puerta.
fr
Parvenus près de la cabane, j'ai fait asseoir Emélia sur le banc de pierre qui est contre la porte.
en
Once we reached the cabin, I had Amelia sit on the stone bench by the door, and then I set Poupchette down next to her.
eu
Poupchette haren ondoan eseri nuen gero, eta esan nion txintxo portatzeko nik oharrak jaso bitartean, ez nuela denbora askorik beharko eta, amaitutakoan, hantxe bertan janen genituela Pressfrütekofa eta sagar eta intxaur tarta, Fédorine xaharrak zapi zuri handi batean paratu zizkigunak.
es
Dejé a Poupchette a su lado diciéndole que se portara bien mientras yo tomaba notas, que no tardaría mucho y que luego nos comeríamos el Pressfrütekof y la tarta de manzanas y nueces que la vieja Fédorine nos había puesto en un mantel blanco anudado.
fr
J'ai posé Poupchette à ses côtés en lui disant d'être bien sage tandis que je faisais mes relevés, que je n'en avais pas pour très longtemps et qu'ensuite nous mangerions ici le Pressfrütekof et le gâteau de pommes et de noix que la vieille Fédorine avait emballés pour nous dans un grand torchon blanc.
en
I assured her I wouldn't be long. I promised that after I finished we'd sit there and eat up the Pressfrütekof and the apple-walnut cake that old Fedorine had wrapped in a big white cloth for us.
eu
Neurketak egiten hasi nintzen.
es
Empecé a realizar las mediciones.
fr
J'ai commencé mes mesures.
en
I began taking my measurements.
eu
Urtero erabilitako erreferentziapuntuak aurkitu nituen, garai batean itxiturak eta tarteko ertzak mugarritzen zituzten harritzar batzuk.
es
Encontré los puntos de referencia en que me basaba todos los años, grandes pedruscos que antaño delimitaban cercados y medianerías.
fr
J'ai retrouvé les repères sur lesquels je m'appuyais chaque année, de grandes pierres qui jadis délimitaient les enclos et les mitoyennetés.
en
I quickly found the landmarks on which I based my findings every year, namely various big stones that had once enclosed the sheepfold and marked property boundaries.
eu
Baina gaitzago izan zitzaidan harrizko aska aurkitzea, larrearen erdigunea ia zehaztasun osoz seinalatzen duena.
es
En cambio, me costó dar con el comedero de piedra que señalaba casi con exactitud el centro del prado.
fr
Par contre, j'ai eu plus de peine à retrouver l'auge de grès qui désignait presque parfaitement le centre de la pâture.
en
By contrast, I had some trouble locating the sandstone trough that stood almost exactly in the center of the pasture.
eu
Harri puska bakar batean landua dago eta ikusi nuen lehenbiziko aldiz, umetan, mendiaren erdian lehorreraturiko ontzi moduko baten itxura hartu nion, jainkoendako egina zirudien itsasontzi batena, gizakiendako trabagarri bihurtua zena orain, ez baitziren ez hura erabiltzeko bezain trebe ez handik kentzeko bezain indartsu.
es
Tallado en un solo bloque, la primera vez que lo vi, siendo un niño, me había hecho pensar en una especie de barca varada en medio de la tierra, en un navío hecho para los dioses que ahora estorbaba a los hombres, ni lo bastante hábiles para utilizarlo ni lo bastante fuertes para retirarlo.
fr
Taillée dans un seul bloc de roche, elle m'avait fait songer, la première fois où je l'avais vue, j'étais enfant, à une sorte d'embarcation abandonnée en pleine terre, un navire fait pour les dieux et qui dorénavant encombrait les hommes qui n'étaient pas assez habiles pour s'en servir, ni assez forts pour le déplacer.
en
The trough was carved from a single block of stone; when I saw it for the first time as a child, it had seemed to me like some kind of vessel abandoned there on solid ground, a ship made by the gods and now an encumbrance to men, who were neither clever enough to make use of it nor strong enough to move it.
eu
Azkenean, dena den, aska aurkitu nuen, bitxia bada ere urtebetean hiru halako handitua zen istil zabal baten erdian.
es
En cualquier caso, acabé hallándolo en medio de una gran charca, que curiosamente había triplicado su superficie solamente en un año.
fr
J'ai fini tout de même par retrouver l'auge, au centre d'une grande mare dont la surface avait curieusement triplé en l'espace d'une année.
en
Eventually, I found the trough in the middle of a big pond whose surface area, curiously enough, had tripled over the course of a year.
eu
Harria istilaren barrenean desagertua zen.
es
El bloque de piedra había desaparecido bajo el agua.
fr
La masse de pierre disparaissait complètement sous sa surface.
en
Glimpsed through the transparent prism of the water, the trough no longer put me in mind of a vessel, but rather of a tomb.
eu
Han, ur uhin gardenen azpian, ez zuen jada itsasontzi bat gogorarazten, baizik eta hilarri bat, antzinako zerraldo astun bat, bidaiaria galdu zuena edo agian-eta pentsatze hutsak hotzikarak eragin zizkidan-bere baitan betiko lokartuko zen emakumearen edo gizonaren zain zegoena.
es
Tras el transparente prisma, ya no recordaba a una embarcación sino a una tumba, un pesado sarcófago primitivo que había perdido a su ocupante, o quizá-y la sola idea me produjo un escalofrío-esperaba a aquel o aquella que debería yacer para siempre en su interior.
fr
Elle ne faisait plus penser, derrière le prisme transparent de l'onde, à une embarcation, mais à un tombeau, un cercueil primitif et pesant, vide de tout occupant, ou peut-être, et cette pensée me donna des frissons, attendant celle ou celui qui devrait s'y coucher pour toujours.
en
It looked like a primitive, heavy coffin, long since emptied of any occupant, or perhaps-and this thought gave me chills-awaiting the man or woman destined to lie in it forever.
eu
Begirada aska hartatik baztertu nuen berehala, eta Poupchette eta Eméliaren siluetak bilatu nituen urrutian. Bordako horma erdi eraitsiak baino ezin izan nituen hauteman.
es
Desvié la mirada de inmediato y busqué a lo lejos las siluetas de Emélia y Poupchette, pero sólo podía distinguir las paredes medio derrumbadas del refugio.
fr
J'ai détourné brusquement mes yeux et j'ai cherché au loin les silhouettes de Poupchette et d'Emélia. Mais je ne pouvais apercevoir que les pans écroulés des murs de la cabane.
en
I jerked my eyes away and looked for the silhouettes of Poupchette and Amelia in the distance, but all I could see were the crumbling cabin walls.
eu
Haiek bestaldean baitzeuden, ikusezin, atzemanezin.
es
Ellas estaban al otro lado, invisibles, ilocalizables.
fr
Elles étaient de l'autre côté, invisibles, disparues.
en
My girls were on the other side, invisible, vanished.
eu
Neurtzeko tresnak istilaren bazterrean utzi, eta lasterka abiatu nintzen bordarantz ero baten pare, haien izenak oihukatuz, beldur zentzugabe, bortitz eta sakon batek harturik.
es
Dejé los instrumentos de medición a la orilla de la charca y eché a correr como un loco hacia la choza gritando sus nombres, presa de un terror irracional, violento y profundo.
fr
J'ai abandonné mes instruments de mesure sur la berge de la mare, et j'ai couru comme un fou vers la cabane, en criant leurs noms, saisi d'une peur irrationnelle, violente et profonde.
en
I abandoned my measuring instruments on the edge of the pond and ran like a madman back to the cabin, calling out their names, seized by a deep, violent, irrational fear.
eu
Borda oso urrun ez egon arren, irudipena izan nuen ez nintzela sekula iritsiko.
es
El refugio no estaba muy lejos, pero tenía la sensación de que jamás llegaría.
fr
La cabane n'était pas très éloignée, mais j'avais l'impression que je ne pourrais jamais l'atteindre.
en
The cabin wasn't very far away, but I felt as though I'd never reach it.
eu
Lurrak oinen azpian egiten zidan irrist.
es
El suelo se deslizaba bajo mis pies.
fr
Le sol glissait sous mes pas.
en
My feet slipped on the slick earth.
eu
Zangoak urez beteriko zuloetan eta putzuetan hondoratzen zitzaizkidan, eta lohiak landare hil-hurrenen arnasestuak ziruditen hotsak ateratzen zituen, xurgatu nahiko banindu bezala.
es
Las piernas se me hundían en agujeros, en hoyos encharcados, y el cieno parecía querer absorberme emitiendo ruidos semejantes a estertores agónicos.
fr
J'enfonçais mes jambes dans des trous humides, des fondrières, et la vase paraissait vouloir m'aspirer en faisant des bruits qui ressemblaient à des plaintes mourantes.
en
I sank into soggy holes and quagmires, and the soft wet ground, which made sounds like the groans of the dying, seemed determined to suck me in.
eu
Azkenean, bordara iritsi nintzenerako, hatsanka nengoen, ahitua, eta eskuak, galtzak eta zapata iltzeztatuak lohi beltzez beteak, zohikatzaren, lupetzaren eta belar ustelen kiratsa zeriela.
es
Cuando al fin llegué a la choza, estaba sin aliento, exhausto. Tenía las manos, los pantalones y los zapatos claveteados cubiertos de negro lodo que apestaba a turba, a limo y hierba en descomposición.
fr
Quand j'ai fini par arriver à la cabane, je n'avais plus de souffle, j'étais épuisé.
en
When I finally got to the cabin, I was exhausted and out of breath.
eu
Ez nintzen gauza ezta lasterraldi zoro hura eginarazi zidaten bi haien izenak oihukatzeko ere. Eta, halako batean, ikusi egin nuen.
es
Ya ni siquiera conseguía gritar los nombres de aquellas por quienes tanto había corrido. Y de pronto la vi.
fr
Mes mains, mon pantalon et mes souliers ferrés étaient couverts de boue noire qui sentait les feignes, les entrailles terreuses, l'herbe trempée.
en
My hands, my pants, and my hobnailed boots were covered with black mud that stank of beechnuts and waterlogged grass.
eu
Esku ttiki bat ikusi nuen, nola agertzen zen hormaren izkina batetik eta urrebotoi batera hurbildu, zurtoina hautsi, lorea hartu;
es
Vi una manita que asomaba detrás del muro, se extendía hacia un ranúnculo, rompía el tallo y lo cogía.
fr
Je ne parvenais même plus à crier les prénoms de celles pour qui j'avais ainsi couru. Et puis, j'ai vu.
en
I couldn't even shout out Amelia's and Poupchette's names anymore, even though I had run so hard to reach them.
eu
eta nola gerturatzen zen gero beste lore batera.
es
A continuación, la mano se encaminó hacia otra flor.
fr
J'ai vu une petite main passer l'angle du mur et prendre une renoncule, casser sa tige, la saisir, et la petite main est allée vers une autre fleur.
en
And then I saw a little hand reach around a corner of the wall, pick a buttercup, break off its stem, and move on to another flower.
eu
Etorri bezain agudo aienatu zitzaidan beldurra.
es
Mi miedo se esfumó tan deprisa como había surgido.
fr
Ma peur a disparu aussi vite qu'elle m'avait assailli.
en
My fear disappeared as quickly as it had overcome me.
eu
Poupchetteren aurpegia agertu zen gero.
es
La cara de Poupchette apareció detrás del muro.
fr
Le visage de Poupchette est apparu.
en
Poupchette's face came into sight.
eu
Begira gelditu zitzaidan.
es
Me miró.
fr
Elle m'a regardé.
en
She looked at me.
eu
Harridura irakurri nion begitxoetan.
es
Leí el asombro en sus ojillos.
fr
J'ai lu dans ses petits yeux son étonnement.
en
I could read her astonishment in her eyes.
eu
-Aitatxo xikina, xikin-xikina!
es
-¡Papá, sucio! ¡Mi papá, muy sucio!
fr
" Sale papa, tout sale mon papa !
en
"Dirty Daddy!
eu
Eta barre egin zuen.
es
Y rió.
fr
" Elle a ri.
en
All dirty, Daddy!" She started laughing, and I laughed, too.
eu
Baita nik ere.
es
Yo también.
fr
Et moi aussi j'ai ri.
en
I laughed very hard, very, very hard.
eu
Barre, ozenki, oso-oso ozenki, guztiek eta orok entzun zezaten nire barrea: mundu honetan errauts isila bilakarazi nahi izan ninduten haiek guztiek eta mundu honetan bertan ni birrintzeko azpijokoan zebilen orok.
es
Reí muy fuerte, muy, muy fuerte, para que todos y todo oyeran mi risa, todos los que en el mundo habían querido reducirme al silencio de las cenizas, y todo cuanto en el mismo mundo conspiraba para engullirme.
fr
J'ai ri très fort, très très fort, pour que tous et tout entendent mon rire, tous ceux qui dans le monde avaient voulu me réduire au silence des cendres, et tout ce qui dans le même monde conspirait à mon engloutissement.
en
I wanted everyone and everything to hear my laughter: all the people in the world who wished to reduce me to an ashy silence, and all the things in the world that conspired to swallow me up.
eu
Poupchettek harro atxikitzen zuen amarendako bildutako lore-sorta: urrebotoiak, bitxiloreak, oroilore urtarrak.
es
Poupchette sostenía orgullosa el ramo con ranúnculos, velloritas y raspillas de agua que había juntado para su madre.
fr
Poupchette tenait fièrement le bouquet qu'elle avait cueilli pour sa mère, renoncules, pâquerettes, myosotis d'eau.
en
Poupchette was proudly holding the bouquet of buttercups, daisies, and forget-me-nots she'd gathered for her mother.
eu
Loreek biziaren dardarari eusten zioten oraindik, ohartuko ez balira bezala zeharkatuak zituztela jada heriotzaren ateak.
es
Las flores conservaban un temblor de vida, como si no pudieran darse cuenta de que acababan de cruzar las puertas de la muerte.
fr
Toutes ces fleurs tremblaient encore de vie, comme si elles ne pouvaient se rendre compte qu'elles venaient déjà de passer les portes de la mort.
en
The flowers were still quivering with life, as if they hadn't noticed that they'd just passed the gates of death.
eu
Emélia bordatik urrun zegoen. Larrearen ertzerantz aldendu zen, eta muino moduko baten gainean gelditu. Beste aldea aldapa pikoa da, harri soltez beteriko malkarra.
es
Emélia se había alejado del refugio. Había caminado hasta el borde del prado y se había detenido en una especie de promontorio, que en la otra vertiente se corta y fragmenta en rocas sueltas.
fr
Emélia s'était éloignée de la cabane. Elle avait marché vers le bord de la pâture et s'était arrêtée sur une sorte de promontoire, au-delà duquel la pente se casse et se déchiquette en rochers brisés.
en
Amelia had strayed away from the cabin, walked to the edge of the pasture, and stopped on a sort of promontory, beyond which the slope splits and shatters into broken rocks.
eu
Ikusmenean, atzerriko lautada zabal eta lausoak, laino zerrenden azpian abaroan.
es
Miraba hacia el inmenso paisaje de las llanuras extranjeras, que dormitaban, indistintas, bajo jirones de niebla.
fr
Son visage était tourné vers le grand paysage des plaines étrangères qui somnolaient indistinctes sous des lambeaux de brouillard.
en
Her face was turned toward the vast landscape of plains spreading out beyond the border, an indistinct expanse that seemed to doze under scraps of fog.
eu
Besoak soinetik bereiz, hegan hasteko prest zirudien eta haren soslaia, arina eta xumea, xarma jasanezin batez gailentzen zen zerumugaren zurbiltasun urdinkaran.
es
Tenía los brazos separados del cuerpo, como si se dispusiera a alzar el vuelo, y su silueta, tan leve, se recortaba contra la azulada palidez de la lejanía con una gracia casi inhumana.
fr
Elle tenait ses bras éloignés de son corps, un peu comme si elle s'apprêtait à prendre son envol et sa silhouette si légère se découpait sur les lointains aux pâleurs bleutées avec une grâce presque inhumaine.
en
Amelia was holding her arms away from her body, a little as though she were preparing to take flight, and her slender silhouette stood out against the distant, pale, blue-tinted background with a grace that was almost inhuman.
eu
Poupchette harengana joan zen lasterrean eta izterren kontra kuxkurtu zitzaion, bere beso llaburrekin inguratu nahian.
es
Poupchette echó a correr hacia ella y se agarró a sus muslos, que intentó en vano rodear con los bracitos.
fr
Poupchette courut vers elle et se blottit contre ses cuisses qu'elle tenta d'enserrer avec ses bras trop courts.
en
Poupchette ran to her mother and flung herself against her thighs, trying in vain to get her short arms around them.
eu
Emélia ez zen mugitu.
es
Emélia no se había movido.
fr
Emélia n'avait pas bougé.
en
Amelia hadn't moved.
eu
Haizeak askaturiko ile-adatsak kulukan ari ziren airean, sugar ilun eta hotzak iduri.
es
El viento le había soltado los cabellos, que ondeaban como oscuras y frías llamas.
fr
Le vent avait dénoué ses cheveux qui flottaient dans l'air comme des flammes brunes et froides.
en
The wind had undone her hair, which streamed in the wind like a cold brown flame.
eu
Oso mantso hurbildu nintzaion.
es
Me acerqué a ella con sigilo.
fr
Je m'approchais d'elle à pas lents.
en
I approached her with slow steps.
eu
Haizeak haren lurrina ekarri zidan, eta kanta puskak, kantari hasia baitzen berriz.
es
El aire me traía su olor y retazos de la canción, que ya volvía a canturrear.
fr
Le vent amenait vers moi son parfum ainsi que des bribes de sa chanson qu'elle s'était remise à fredonner.
en
The wind carried her perfume to me, as well as snatches of her song, which she'd started humming again.
eu
Poupchettek, jauzika, besoa harrapatu zion.
es
Saltando, Poupchette consiguió agarrarle un brazo.
fr
Poupchette est parvenue en sautant à saisir un de ses bras.
en
Poupchette jumped up and managed to grab one of her arms.
eu
Eskua hartu, eta lore-sorta pausatu zion ahurrean.
es
Le cogió la mano y le puso el ramo en ella.
fr
Elle a pris la main de sa mère, y a déposé le bouquet.
en
She pressed the flowers into her mother's hand.
eu
Loreak banan-banan hegaldatu ziren Eméliaren hatzen artetik, ez baitzuen haiei heltzeko imintziorik ere egin.
es
Las flores salieron volando una tras otra entre sus dedos entreabiertos, sin que hiciera nada para retenerlas.
fr
Les fleurs se sont envolées une à une entre ses doigts ouverts, sans qu'elle fasse rien pour les retenir.
en
Amelia made no effort to hold on to the bouquet; her fingers remained open, and one by one the flowers blew away.
eu
Poupchette korrika ibili zen alde batetik bestera, loreak atzera biltzearren, eta nik, berriz, Eméliarenganantz hurbiltzen segitu nuen, astiro, haren gorputza zeruan nabarmen beti, amildegian dilindan balego bezala.
es
Poupchette corría a derecha e izquierda para atraparlas, mientras yo seguía avanzando lentamente hacia Emélia, cuyo cuerpo se perfilaba contra el cielo y parecía como suspendido en el vacío.
fr
Poupchette s'est précipitée à gauche et à droite pour les rattraper, tandis que j'avançais toujours très lentement vers Emélia, que son corps se découpait dans le ciel et qu'il y semblait comme suspendu.
en
Poupchette dashed about right and left, trying to catch them, while I kept moving very slowly toward Amelia. Her body, outlined against the sky, seemed to be suspended in it.
eu
Schöner Prinz so lieb / Ene printze maite ederra
es
Schöner Prinz so lieb
fr
Schöner Prinz so lieb / Beau doux prince
en
Schöner Prinz so lieb
eu
Zu weit fortgegangen / Zer urrun joan zaren
es
Zu weit fortgegangen
fr
Zu weit fortgegangen / En allé bien trop loin
en
Zu weit fortgegangen
eu
Schöner Prinz so lieb / Ene printze maite ederra
es
Schöner Prinz so lieb
fr
Schöner Prinz so lieb / Beau doux prince
en
Schöner Prinz so lieb
eu
Nach um Nach ohn' Eure Lippen / Zenbat gau zure musurik gabe
es
Nacht und Nacht ohn' Eure Lippen
fr
Nacht um Nacht ohn' Eure Lippen / Que de nuits sans vos lèvres
en
Nacht um Nacht ohn Eure Lippen
aurrekoa | 111 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus