Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Eman musu, Hareton!
es
¡Bésame, Hareton!
fr
Embrasse-moi, Hareton !
en
Kiss me, Hareton!
eu
Madarikatu hori, eman musu!
es
¡Maldita sea, soy yo!
fr
Le diable t'emporte, embrasse-moi !
en
Damn thee, kiss me!
eu
Munstro hau hazi behar banu bezala!
es
¡Por Dios, como si criaría un monstruo así!
fr
Pardieu, comme si j'allais élever un pareil monstre !
en
By God, as if I would rear such a monster!
eu
Bizirik nagoela bezain ziur, lepoa hautsi behar diot mukizu honi.
es
Tan seguro como estoy viviendo, le romperé el cuello al mocoso.?????
fr
Aussi sûr que je vis, je vais tordre le cou à ce marmot !
en
As sure as I'm living, I'll break the brat's neck.'
eu
Hareton gaixoa bere indar guztiekin garrasika eta ostikoka zihoan aitaren besoetan, eta indartu egin zituen txilioak, aitak eskaileretan gora eraman, eta balaustradaren gainetik altxatu zuenean.
es
El pobre Hareton chillaba y pateaba en los brazos de su padre con todas sus fuerzas, y redobló sus gritos cuando lo llevó arriba y lo levantó sobre la barandilla.
fr
Le pauvre Hareton poussait des cris et se débattait de toutes ses forces dans les bras de son père ; il redoubla ses hurlements quand Hindley l'emporta en haut de l'escalier et le tint suspendu par-dessus la balustrade.
en
Poor Hareton was squalling and kicking in his father's arms with all his might, and redoubled his yells when he carried him up-stairs and lifted him over the banister.
eu
Nik oihu egin nion Hindleyri, atake bat emango ziola haurrari beldurraren beldurrez, eta hura erreskatatzera joan nintzen lasterka.
es
Grité que asustaría al niño y corrí a rescatarlo.
fr
Je lui criai que la peur allait donner des convulsions à l'enfant et me précipitai pour porter secours à celui-ci.
en
I cried out that he would frighten the child into fits, and ran to rescue him.
eu
Haiengana iritsi nintzenean, Hindley eskudelaren gainera okertu zen beheko hots bati adi, eskuetan zeukana ia ahaztuta.
es
Cuando los alcancé, Hindley se inclinó sobre los rieles para escuchar un ruido debajo;
fr
Comme j'arrivais près d'eux, Hindley se penchait sur la rampe pour écouter un bruit en bas ;
en
As I reached them, Hindley leant forward on the rails to listen to a noise below;
eu
-Nor da hor?
es
casi olvidando lo que tenía en sus manos.
fr
il oubliait presque ce qu'il avait dans les bras.
en
almost forgetting what he had in his hands.
eu
-galdetu zuen, norbait eskaileren oinetara hurbiltzen entzutean.
es
"¿Quién es ese?" Preguntó, escuchando a alguien acercarse al pie de la escalera.
fr
demanda-t-il en entendant quelqu'un approcher du pied de l'escalier.
en
'Who is that?' he asked, hearing some one approaching the stairs' foot.
eu
Ni ere aurrera okertu nintzen, Heathcliffi keinu egiteko asmoz, haren oin-hotsa ezagutu bainuen, ez zedin aurrerago etorri, eta, Haretonengandik begiak apartatu nituen une berean, haurra, bat-bateko jauzi bat egin, eusten zion esku zabarretik askatu, eta behera erori zen.
es
También me incliné hacia adelante, con el propósito de firmar con Heathcliff, cuyo paso reconocí, para no ir más lejos; y, en el instante en que mi ojo abandonó a Hareton, dio un brinco repentino, se liberó del agarre descuidado que lo sostenía y cayó.
fr
Je me penchai aussi, dans l'intention de faire signe à Heathcliff, dont j'avais reconnu le pas, de ne pas avancer. Au moment que je quittais Hareton de l'?il, l'enfant fit un effort brusque, se dégagea des mains négligentes qui le retenaient, et tomba.
en
I leant forward also, for the purpose of signing to Heathcliff, whose step I recognised, not to come further; and, at the instant when my eye quitted Hareton, he gave a sudden spring, delivered himself from the careless grasp that held him, and fell.
eu
Ozta izan genuen denbora izu-laborrizko zirrara bat sentitzeko ume dohakabea ondo zegoela ikusterako.
es
Apenas hubo tiempo de experimentar una emoción de horror antes de ver que el pequeño desgraciado estaba a salvo.
fr
À peine avions-nous eu le temps de tressaillir d'horreur que déjà nous voyions que le petit malheureux était sain et sauf.
en
There was scarcely time to experience a thrill of horror before we saw that the little wretch was safe.
eu
Heathcliff justu une erabakigarrian iritsi zen azpira.
es
Heathcliff llegó debajo justo en el momento crítico;
fr
Heathcliff était arrivé en bas juste à l'instant critique ;
en
Heathcliff arrived underneath just at the critical moment;
eu
Berezko bultzada batek eraginda, haurraren erorikoa gelditu zuen, eta, hura oinen gainean jarri zuelarik, gora begiratu zuen, eta istripuaren eragilea ikusi.
es
por un impulso natural, detuvo su descenso y, colocándolo sobre sus pies, levantó la vista para descubrir al autor del accidente.
fr
d'un mouvement instinctif, il l'arrêta au vol et, le mettant sur ses pieds, regarda en l'air pour découvrir l'auteur de l'accident.
en
by a natural impulse he arrested his descent, and setting him on his feet, looked up to discover the author of the accident.
eu
Loteria-txartel saritu bat bost txelinen truke eman, eta hurrengo egunean tratuan bost mila libera galdu dituela konturatzen den diruzale batek ez zukeen erakutsiko Heathcliffek goian Earnshaw jaunaren figura ikustean erakutsi zuen baino begitarte zuriagorik.
es
Un avaro que se separó de un boleto de lotería de la suerte por cinco chelines, y descubre que al día siguiente perdió cinco mil libras en el negocio, no pudo mostrar un semblante en blanco de lo que hizo al contemplar la figura del Sr. Earnshaw arriba.
fr
Un avare qui s'est débarrassé pour cinq shillings d'un bon billet de loterie, et qui découvre le lendemain qu'il a perdu au marché cinq mille livres, n'aurait pas l'air plus décontenancé que Heathcliff quand il aperçut en haut la silhouette de Mr Earnshaw.
en
A miser who has parted with a lucky lottery ticket for five shillings, and finds next day he has lost in the bargain five thousand pounds, could not show a blanker countenance than he did on beholding the figure of Mr. Earnshaw above.
eu
Bere mendekua zapuzteko tresna bera bihurtu izanaren min zorrotza adierazten zuen aurpegi hark, hitzek adieraz zezaketen baino argiago.
es
Expresó, más claro que las palabras, la angustia más intensa por haberse convertido en el instrumento para frustrar su propia venganza.
fr
Son visage refléta, plus clairement que n'eussent pu l'exprimer des paroles, l'intense angoisse de s'être fait lui-même l'instrument de l'opposition à sa vengeance.
en
It expressed, plainer than words could do, the intensest anguish at having made himself the instrument of thwarting his own revenge.
eu
Ilun egon balitz, egingo nuke Haretonen burezurra eskailera-mailen kontra hautsiz saiatuko zatekeela okerra erremediatzen, baina ikusi genuen haurra salbu zela, eta ni behean nengoen ordurako, nire ardurapeko preziatua bihotzaren kontra estuturik nuela.
es
Si hubiera oscurecido, me atrevería a decir que habría intentado remediar el error aplastando el cráneo de Harton en los escalones; pero, fuimos testigos de su salvación; y ahora estaba abajo con mi preciosa carga presionada contra mi corazón.
fr
S'il eût fait nuit, je crois qu'il aurait essayé de réparer son erreur en écrasant le crâne de Hareton sur les marches. Mais nous avions été témoins du sauvetage et j'étais déjà en bas, pressant sur mon c?ur l'enfant dont j'avais la charge précieuse.
en
Had it been dark, I daresay be would have tried to remedy the mistake by smashing Hareton's skull on the steps; but, we witnessed his salvation; and I was presently below with my precious charge pressed to my heart.
eu
Hindley astitsuago jaitsi zen, senera etorrita eta lotsatuta.
es
Hindley descendió más tranquilo, sobrio y avergonzado.
fr
Hindley descendit plus posément, dégrisé et confus.
en
Hindley descended more leisurely, sobered and abashed.
eu
-Zurea da errua, Ellen-esan zidan-.
es
"Es tu culpa, Ellen", dijo;
fr
-C'est votre faute, Hélène, dit-il.
en
'It is your fault, Ellen,' he said;
eu
Nire bistatik aldendu behar zenuen haurra;
es
"Deberías haberlo mantenido fuera de la vista :
fr
Vous auriez dû le tenir hors de ma vue ;
en
'you should have kept him out of sight:
eu
eskuetatik kendu behar zenidan!
es
¡deberías haberme quitado de mí!
fr
vous auriez dû me le retirer.
en
you should have taken him from me!
eu
Minik hartu al du inon? -Mina!
es
¿Está herido en alguna parte?
fr
Est-il blessé ?
en
Is he injured anywhere?'
eu
-oihu egin nuen haserre-.
es
"¡Lesionado!" Lloré enojado;
fr
m'écriai-je avec colère.
en
'Injured!' I cried angrily;
eu
Hil ez bada, inozo geratuko da!
es
"¡Si no lo matan, será un idiota!
fr
S'il n'est pas tué, il en restera idiot !
en
'if he is not killed, he'll be an idiot!
eu
Ene!
es
Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Ez dakit nola ez den ama hilobitik altxatzen nola darabilzun ikustera.
es
Me pregunto si su madre no se levanta de su tumba para ver cómo lo usas.
fr
je m'étonne que sa mère ne sorte pas de sa tombe pour voir ce que vous faites de lui.
en
I wonder his mother does not rise from her grave to see how you use him.
eu
Fedegabe bat baino okerragoa zara: zeure odol eta haragikoa modu horretan tratatu!
es
Eres peor que un pagano: ¡ tratar tu carne y sangre de esa manera!
fr
Vous êtes pire qu'un païen... traiter de cette façon votre chair et votre sang !
en
You're worse than a heathen-treating your own flesh and blood in that manner!'
eu
Hindley haurra ukitzen saiatu zen, zeinak, nirekin zegoela konturatzean, segituan utzi baitzion izu-ikarazko zotinari.
es
Intentó tocar al niño que, al encontrarse conmigo, sollozó su terror directamente.
fr
Il essaya de toucher l'enfant qui, en se sentant avec moi, avait aussitôt cessé ses sanglots de terreur.
en
He attempted to touch the child, who, on finding himself with me, sobbed off his terror directly.
eu
Baina aitak hatz bat gainean jarri zion une berean, lehen baino ere ozenago ekin zion garrasika, eta konbultsioak izan behar balitu bezala hasi zen zalapartaka.
es
Sin embargo, al primer dedo que su padre puso sobre él, volvió a chillar más fuerte que antes y luchó como si fuera a tener convulsiones.?
fr
Mais, au premier doigt que son père posa sur lui, il recommença de crier de plus belle et se débattit comme s'il allait entrer en convulsions.
en
At the first finger his father laid on him, however, he shrieked again louder than before, and struggled as if he would go into convulsions.
eu
-jarraitu nuen-. Gorroto dizu.
es
"No te entrometas con él!" Continué.
fr
-Ne le touchez pas, repris-je.
en
'You shall not meddle with him!' I continued.
eu
Denek dizute gorroto, horra egia!
es
"Él te odia, todos te odian, ¡ esa es la verdad!
fr
Il vous hait... tout le monde vous hait...
en
'He hates you-they all hate you-that's the truth!
eu
Familia zoriontsua, daukazuna!
es
Una familia feliz que tienes;
fr
Une heureuse famille que vous avez là :
en
A happy family you have;
eu
Eta egoera ederra, oraintxe duzuna!
es
y un bonito estado al que has llegado!??
fr
et un bel état que celui auquel vous êtes arrivé !
en
and a pretty state you're come to!'
eu
-Eta ederragoa izango dut oraindik, Nelly-egin zuen barre gizon desbideratu hark, bere gogortasuna bereganatuz-.
es
"Iré a un lugar más bonito, sin embargo, Nelly", se rió el hombre equivocado, recuperando su dureza.
fr
-J'arriverai à mieux encore, Nelly, ricana cet homme égaré, recouvrant toute sa dureté.
en
'I shall come to a prettier, yet, Nelly,' laughed the misguided man, recovering his hardness.
eu
Orain, zoazte haurra eta biok hemendik.
es
"En la actualidad, transmítete a ti y a él.
fr
À présent, allez-vous-en et emportez-le.
en
'At present, convey yourself and him away.
eu
Eta aditu ondo, Heathcliff!
es
¡Y escucharte, Heathcliff!
fr
Et toi, Heathcliff, écoute-moi !
en
And hark you, Heathcliff!
eu
Desagertu zu ere nire eskuen eta belarrien helmenetik.
es
despejar usted también bastante de mi alcance y audiencia.
fr
Mets-toi bien hors de ma portée, et que je ne t'entende pas !
en
clear you too quite from my reach and hearing.
eu
Ez zintuzket gaur gauean hil nahi.
es
No te mataría esta noche;
fr
Je ne voudrais pas te tuer cette nuit...
en
I wouldn't murder you to-night;
eu
Edo, beharbada, su emango diot etxeari:
es
a menos que, tal vez, incendie la casa:
fr
à moins, peut-être, que je ne mette le feu à la maison ;
en
unless, perhaps, I set the house on fire:
eu
ikusiko dut gogoak zer ematen didan.
es
pero así es como me gusta ".
fr
mais cela dépendra de ma fantaisie.
en
but that's as my fancy goes.'
eu
Hori esanez, pinta-erdiko brandy botila bat hartu zuen arasatik, eta edalontzi batera atera zuen apur bat.
es
Mientras decía esto, tomó una botella de brandy de la cómoda y la vertió en un vaso.
fr
Sur ce, il prit une bouteille de brandy dans le buffet et s'en versa un grand verre.
en
While saying this he took a pint bottle of brandy from the dresser, and poured some into a tumbler.
eu
-Ez, ez egin hori!
es
"¡No, no lo hagas!", Supliqué.
fr
-Non, ne buvez pas, suppliai-je.
en
'Nay, don't!' I entreated.
eu
Hindley jauna, har ezazu kontuan abisua!
es
Hindley, toma precaución.
fr
Mr. Hindley, prenez garde.
en
'Mr. Hindley, do take warning.
eu
Erruki zaitez mutiko zorigabe honetaz, zeure buruaren batere axolarik ez baduzu ere!
es
¡Ten piedad de este desafortunado chico, si no te importa nada!
fr
Ayez pitié de ce malheureux enfant, si vous ne vous souciez pas de vous-même.
en
Have mercy on this unfortunate boy, if you care nothing for yourself!'
eu
-Beste edonor hobe izango du ni baino-erantzun zuen.
es
"Cualquiera lo hará mejor que yo", respondió.
fr
-N'importe qui vaudra mieux pour lui que moi-même, répondit-il.
en
'Any one will do better for him than I shall,' he answered.
eu
-Erruki zaitez zeure arimaz! -esan nion, edalontzia haren eskuetatik kentzen ahaleginduz.
es
"¡Ten piedad de tu propia alma!", Dije, tratando de arrebatarle el vaso de la mano.
fr
-Ayez pitié de votre âme ! dis-je en essayant de lui arracher le verre de la main.
en
'Have mercy on your own soul!' I said, endeavouring to snatch the glass from his hand.
eu
-Ez ni!
es
"¡Yo no!
fr
-Moi !
en
'Not I!
eu
atsegin handia hartuko dut hura galbidera bidaltzen haren Egilea zigortzeko-egin zuen deiadar arnegariak-.
es
Por el contrario, tendré mucho gusto en enviarlo a perdición para castigar a su Hacedor ", exclamó el blasfemo.
fr
Au contraire, j'aurai grand plaisir à l'envoyer à la perdition pour punir son Créateur, s'écria le blasphémateur.
en
On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition to punish its Maker,' exclaimed the blasphemer.
eu
Topa, bihotz bihotzez, haren kondenazioari!
es
"¡Por su condenación!"
fr
Voilà pour sa cordiale damnation !
en
'Here's to its hearty damnation!'
eu
Edan zuen likorea eta, egon ezinik, joan gintezela agindu zigun, esateko edo gogoratzeko izugarriegiak diren inprekazioekin amaituz bere agindua.
es
Bebió los espíritus y con impaciencia nos ordenó que fuéramos; terminando su comando con una secuela de horribles imprecaciones, demasiado malo para repetir o recordar.
fr
Il avala la liqueur et nous ordonna avec impatience de disparaître, en achevant sa sommation par une suite d'horribles imprécations, trop affreuses pour que je les répète ou même que je m'en souvienne.
en
He drank the spirits and impatiently bade us go; terminating his command with a sequel of horrid imprecations too bad to repeat or remember.
eu
-Lastima da bere burua edariarekin hil ezin izatea-esan zuen Heathcliffek, bairao-marmar baten oihartzuna itzultzen ziolarik atea itxi zenean-.
es
"Es una pena que no pueda suicidarse con una bebida", observó Heathcliff, murmurando un eco de maldiciones cuando la puerta se cerró. "Está haciendo todo lo posible;
fr
-C'est dommage qu'il ne puisse se tuer à force de boire, observa Heathcliff en lui renvoyant ses malédictions dans un murmure, quand la porte fut fermée.
en
'It's a pity he cannot kill himself with drink,' observed Heathcliff, muttering an echo of curses back when the door was shut. 'He's doing his very utmost;
eu
Ari da ahalegin guztiak eta bi egiten, baina gorputzak buru egiten dio.
es
pero su constitución lo desafía. El Sr.
fr
Il fait bien tout ce qu'il peut, mais sa constitution est la plus forte.
en
but his constitution defies him.
aurrekoa | 168 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus