Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Edgarrek bere erabakiari eutsi zion atarira arte;
es
Edgar perseveró en su resolución hasta la corte;
fr
Edgar persévéra dans sa détermination jusqu'à la cour ;
en
Edgar persevered in his resolution as far as the court;
eu
han, gelditu egin zen.
es
allí se demoró.
fr
là, il hésita.
en
there he lingered.
eu
Nik hari adore ematea erabaki nuen.
es
Resolví alentarlo.
fr
Je résolus de l'encourager.
en
I resolved to encourage him.
eu
-Andereñoa izugarri apetatsua da, jauna-dei egin nion-. Hobe duzu zaldia hartu eta etxera itzultzea;
es
"La señorita es terriblemente descarriada, señor", grité. "Tan malo como cualquier niño estropeado:
fr
-Miss est terriblement capricieuse, monsieur, lui criai-je, aussi méchante que le fut jamais enfant gâtée.
en
'Miss is dreadfully wayward, sir,' I called out. 'As bad as any marred bt child:
eu
bestela, gaixo jarriko da, zu nahigabetzeagatik bakarrik.
es
será mejor que vayas a casa, o de lo contrario estará enferma, solo para afligirnos".
fr
Vous feriez mieux de retourner chez vous, sans quoi elle sera malade, rien que pour nous ennuyer.
en
you'd better be riding home, or else she will be sick only to grieve us.'
eu
Izaki bigun hark zehar-begirada bat bota zuen leihotik barrura:
es
La cosa suave parecía asomarse por la ventana:
fr
Le faible Linton jeta un regard de côté par la fenêtre :
en
The soft thing looked askance through the window:
eu
bazeukan alde egitea, katu batek sagu bat erdi hilda edo txori bat erdi janda uztea daukan bezala.
es
poseía el poder de partir tanto como un gato posee el poder de dejar un ratón medio muerto o un pájaro medio comido.
fr
il était aussi peu capable de s'en aller qu'un chat d'abandonner une souris qu'il a à moitié tuée, ou un oiseau qu'il a à moitié dévoré. " Ah !
en
he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten.
eu
"Ai, ene!
es
Ah, pensé, no habrá forma de salvarlo:
fr
pensais-je, rien ne peut le sauver.
en
Ah, I thought, there will be no saving him:
eu
-pentsatu nuen-.
es
¡está condenado y vuela hacia su destino!
fr
Il est condamné, et vole à son destin !
en
he's doomed, and flies to his fate!
eu
Ez du salbaziorik:
es
Y así fue:
fr
" C'est ce qui arriva :
en
And so it was:
eu
kondenatuta dago, eta badoa hegan bere patuaren bila!". Eta halaxe izan zen.
es
se volvió bruscamente , se apresuró a entrar en la casa otra vez, cerró la puerta detrás de él;
fr
il fit brusquement demi-tour, rentra précipitamment dans la salle, ferma la porte derrière lui ;
en
he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him;
eu
Bat-batean jiratu, lasterka etxean sartu, eta atea itxi zuen atzetik, eta handik geroxeago ni sartu nintzenean, haiei jakinaraztera Earnshaw mozkor-mozkor eginda itzuli zela, etxe guztia danbarradaka botatzeko prest (hori zuen ohiko aldartea, egoera hartan zegoenean), ikusi nuen ezen liskarrak ez ziela intimitatea handiagotu baizik:
es
y después de un rato para informarles que Earnshaw había llegado a casa borracho y rabioso, listo para ocupar todo el lugar alrededor de nuestras orejas (su estado de ánimo ordinario en esa condición), vi que la pelea simplemente había producido una intimidad más cercana-Brompió los resultados de la timidez juvenil y les permitió abandonar el disfraz de la amistad y confesarse amantes.?
fr
et quand je vins, quelque temps après, les avertir qu'Earnshaw était revenu ivre mort et prêt à mettre la maison sens dessus dessous (c'était son habitude quand il était dans cet état), je vis que la querelle n'avait fait que resserrer leur intimité, qu'elle avait brisé la glace de la timidité juvénile, qu'elle leur avait permis de renoncer au déguisement de l'amitié et de s'avouer leur amour.
en
and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy-had broken the out-works of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers.
eu
hautsi zizkien gaztaroko herabetasunaren defentsak, eta gai bihurtu zituen adiskidetasunaren mozorroa eranzteko eta elkarren maitale aitortzeko.
es
La inteligencia de la llegada del señor Hindley llevó a Linton rápidamente a su caballo y a Catherine a su habitación.
fr
La nouvelle de l'arrivée de Mr Hindley fit fuir aussitôt Linton vers son cheval et Catherine dans sa chambre.
en
Intelligence of Mr. Hindley's arrival drove Linton speedily to his horse, and Catherine to her chamber.
eu
Hindley jaunaren etorreraren berriak Linton bere zaldira bultzatu zuen segituan, eta Catherine, berriz, bere logelara.
es
Fui a esconder al pequeño Hareton y a sacar el disparo de la pieza de cacería del maestro, con la que él solía jugar en su loca emoción, al peligro de las vidas de cualquiera que provocara, o incluso atrajera su atención demasiado.
fr
J'allai cacher le petit Hareton et décharger le fusil de chasse du maître, car, dans sa folle excitation, il aimait à jouer avec cette arme, au péril de la vie de ceux qui provoquaient ou simplement attiraient trop son attention ;
en
I went to hide little Hareton, and to take the shot out of the master's fowling-piece, which he was fond of playing with in his insane excitement, to the hazard of the lives of any who provoked, or even attracted his notice too much;
eu
Ni Hareton txikia ezkutatzera joan nintzen, eta nagusiaren eskopetari kartutxoa kentzera, harekin jolastea gustatzen baitzitzaion beroaldi zoro haietan, arriskuan jarriz hura probokatzen zuen edo haren arreta gehiegi erakartzen zuen edonoren bizia, eta huraxe kentzea pentsatu nuen, okerrik gutxiena egin zezan arma disparatzeraino iristen bazen.
es
ch; y había dado con el plan de quitarlo, para que él hiciera menos daño si disparaba el arma.
fr
et j'avais pris le parti d'enlever la charge pour l'empêcher de faire un malheur s'il allait jusqu'à vouloir tirer.
en
and I had hit upon the plan of removing it, that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun.
eu
es
fr
en
eu
IX. KAPITULUA
es
IX
fr
9
en
Chapter IX
eu
Han sartu zen Hindley jauna, entzutekoak ez diren madarikazioak hoska, eta haren semea sukaldeko ontzitegian gordetzeko puntuan harrapatu ninduen.
es
Entró, vociferando juramentos terribles de escuchar; y me atrapó en el acto de guardar a su hijo en el patio de la cocina .
fr
Il entra en proférant des jurons effrayants, et me surprit au moment que je cachais son fils dans le buffet de la cuisine.
en
He entered, vociferating oaths dreadful to hear; and caught me in the act of stowing his son away in the kitchen cupboard.
eu
Haretonek izu osasungarri bat zion haren maitasun zakar basatiarekin zein haren zoroerrabiarekin topo egiteari;
es
Hareton quedó impresionado con el terror de encontrarse con la afición de su bestia salvaje o con la ira de su loco;
fr
Que Hareton eût à subir la tendresse de bête fauve de son père ou sa rage de fou furieux, il en éprouvait toujours une terreur salutaire ;
en
Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast's fondness or his madman's rage;
eu
izan ere, kasu batean estutuka eta musuka hiltzeko arriskua izaten zuen, eta, bestean, berriz, sutara edo paretaren kontra botea izatekoa, eta gizagaixoa geldi-geldi egoten zen nonahi uztea erabakitzen nuela ere.
es
porque en uno corría la posibilidad de ser apretado y besado hasta la muerte, y en el otro de ser arrojado al fuego o golpearse contra la pared;
fr
car dans un cas il courait le risque d'être étouffé sous ses embrassements, dans l'autre celui d'être jeté dans le feu ou lancé contre le mur.
en
for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall;
eu
-Hara! Aurkitu dut azkenean!
es
y el pobre hombre permaneció perfectamente callado donde sea que elegí ponerlo.
fr
Aussi le pauvre petit être restait-il parfaitement coi partout où il me venait à l'idée de le mettre.
en
and the poor thing remained perfectly quiet wherever I chose to put him.
eu
-oihu egin zuen Hindleyk, txakur bati bezala lepazamarretik heldu eta atzera tira egiten zidalarik-.
es
"¡Por fin lo descubrí!", Gritó Hindley, tirando de mí por la piel del cuello, como un perro.
fr
-Enfin ! je l'ai trouvé, s'écria Hindley, en me tirant en arrière par la peau du cou, comme un chien.
en
'There, I've found it out at last!' cried Hindley, pulling me back by the skin of my neck, like a dog.
eu
Zeruaren eta infernuaren izenean, haurra hiltzeko zina egin duzue zuen artean!
es
¡Por el cielo y el infierno, has jurado entre ustedes asesinar a ese niño!
fr
Par le ciel et par l'enfer, vous avez juré entre vous de tuer cet enfant !
en
'By heaven and hell, you've sworn between you to murder that child!
eu
Orain badakit zergatik dagoen haurra beti niregandik urrun.
es
Ahora sé cómo es que él siempre está fuera de mi camino.
fr
Je comprends maintenant pourquoi je ne le rencontre jamais.
en
I know how it is, now, that he is always out of my way.
eu
Baina Satanen laguntzarekin, haragia txikitzeko labana irentsaraziko dizut, Nelly!
es
¡Pero, con la ayuda de Satanás, haré que te tragues el cuchillo de trinchar, Nelly!
fr
Mais avec l'aide de Satan, je vous ferai avaler le couteau à découper, Nelly !
en
But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving-knife, Nelly!
eu
Ez egin barrerik, Kenneth ere oraintxe sartu dut, buruz behera, Zaldi Beltzaren istingadian;
es
No necesitas reír; porque acabo de meter a Kenneth, con la cabeza gacha, en el pantano del caballo negro;
fr
Il n'y a pas de quoi rire : je viens de jeter Kenneth, la tête la première, dans le marais du Cheval noir.
en
You needn't laugh; for I've just crammed Kenneth, head-downmost, in the Black-horse marsh;
eu
eta bi ere bat bezala da:
es
y dos es lo mismo que uno, y quiero matar a algunos de ustedes:
fr
Il n'est pas plus difficile d'en expédier deux qu'un, et j'ai besoin de tuer quelqu'un de vous ;
en
and two is the same as one-and I want to kill some of you:
eu
zuetarikoren bat hil behar dut;
es
¡no tendré descanso hasta que lo haga!?
fr
je n'aurai pas de repos tant que ce ne sera pas fait.
en
I shall have no rest till I do!'
eu
ez dut atsedengo horixe egin arte! -Baina haragia txikitzeko labana ez zait gustatzen, Hindley jauna-erantzun nion-;
es
"Pero no me gusta el cuchillo de trinchar, Sr. Hindley", respondí;
fr
-Mais je n'aime pas le couteau à découper, Mr Hindley, répondis-je.
en
'But I don't like the carving-knife, Mr. Hindley,' I answered;
eu
sardina zaharrak ebakitzen erabili da.
es
"Ha estado cortando arenques rojos.
fr
Il a servi à préparer les harengs saurs.
en
'it has been cutting red herrings.
eu
Nahiago nuke tiro egingo bazenit, mesedez.
es
Prefiero que me disparen, por favor.
fr
Je préférerais être fusillée, si cela vous est égal.
en
I'd rather be shot, if you please.'
eu
-Infernura joatea izango duzu nahiago! -esan zuen berak-, eta halaxe joango zara.
es
"¡Prefieres ser condenado!", Dijo; "Y así lo harás.
fr
-Vous préféreriez être damnée et vous le serez.
en
'You'd rather be damned!' he said; 'and so you shall.
eu
Ingalaterrako ezein legek ez dio eragozten gizon bati bere etxea txukun edukitzea, eta nirea beldurgarri dago!
es
Ninguna ley en Inglaterra puede impedir que un hombre mantenga su casa decente, ¡y la mía es abominable!
fr
Il n'y a pas de loi en Angleterre qui empêche un homme de tenir sa maison convenablement et la mienne est abominable !
en
No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mine's abominable!
eu
Zabaldu ahoa!
es
Abre la boca.
fr
Ouvrez la bouche.
en
Open your mouth.'
eu
Hartu zuen labana eskuan, eta hortzen artean sartu zidan punta, baina, niri zegokidanez, haren bat-bateko aldarteek ez ninduten asko beldurtzen.
es
Sostuvo el cuchillo en la mano y apretó la punta entre mis dientes:
fr
Il tenait le couteau dans les mains et en poussa la pointe entre mes dents.
en
He held the knife in his hand, and pushed its point between my teeth:
eu
Tu egin, eta zapore nazkagarria zuela esan nion, ez nuela inola ere irentsiko.
es
pero, por mi parte, nunca tuve mucho miedo de sus caprichos.
fr
Mais, pour ma part, je n'étais jamais bien effrayée de ses divagations.
en
but, for my part, I was never much afraid of his vagaries.
eu
-A! -esan zuen, jaregiten zidalarik-.
es
Escupí y afirmé que tenía un sabor detestable: no lo tomaría en cuenta.?
fr
Je crachai, affirmant que le couteau avait un goût détestable et que je ne le prendrais sous aucun prétexte.
en
I spat out, and affirmed it tasted detestably-I would not take it on any account.
eu
Ikusten dut alproja txiki zatar hori ez dela Hareton:
es
"¡Oh!" Dijo él, soltándome, "Veo que el pequeño villano horrible no es Hareton:
fr
-Oh ! dit-il en me lâchant, je vois que ce hideux petit gredin n'est pas Hareton.
en
'Oh!' said he, releasing me, 'I see that hideous little villain is not Hareton:
eu
barka iezadazu, Nell.
es
Perdón, Nell.
fr
Je vous demande pardon, Nelly.
en
I beg your pardon, Nell.
eu
Hala balitz, bizirik larrutzea merezi luke niri harrera egitera korrika ez etortzeagatik eta mamu bat banintz bezala garrasi egiteagatik.
es
Si es así, se merece desollar vivo por no correr a darme la bienvenida y gritar como si fuera un duende.
fr
Si c'était lui, il mériterait d'être écorché vif pour ne pas être accouru me dire bonjour et pour hurler comme si j'étais un fantôme.
en
If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin.
eu
Ume anormal hori, etorri hona!
es
Cachorro antinatural, ven aquí!
fr
Petit animal dénaturé, viens ici !
en
Unnatural cub, come hither!
eu
Nik erakutsiko dizut bihotz oneko aita engainatu bat losintxatzen.
es
Te enseñaré a imponer a un padre engañoso y de buen corazón.
fr
Je t'apprendrai à abuser un père au c?ur trop tendre.
en
I'll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father.
eu
Ea, ez al zaizu iruditzen mutikoa politago legokeela belarriak moztuta?
es
Ahora, ¿no crees que el muchacho sería más guapo?
fr
Dites donc, ne croyez-vous pas que ce gamin serait mieux avec les oreilles coupées ?
en
Now, don't you think the lad would be handsomer cropped?
eu
Txakurra gaiztoago bihurtzen da hala, eta atsegin dut gaizto-ukitu bat-ekar iezazkidazu guraize batzuk-, gaizto-ukitu txukun bat!
es
Hace que un perro sea más feroz, y me encanta algo feroz, consígueme unas tijeras, ¡ algo feroz y recortado!
fr
donnez-moi des ciseaux... la férocité et l'élégance !
en
It makes a dog fiercer, and I love something fierce-get me a scissors-something fierce and trim!
eu
Gainera, itxurakeria madarikatua da, harropuzkeria arraioa, gure belarriak ederrestea: gabe ere bagara nahiko asto.
es
Además, es una afectación infernal, una presunción maligna que es, para apreciar nuestros oídos, somos lo suficientemente tontos sin ellos.
fr
de tenir à nos oreilles... nous sommes assez ânes sans elles. Chut !
en
Besides, it's infernal affectation-devilish conceit it is, to cherish our ears-we're asses enough without them.
eu
Ixo, ume, ixo!
es
¡Silencio, niño, silencio!
fr
Enfant, chut !
en
Hush, child, hush!
eu
Tira, maitea zara eta!
es
Pues bien, es mi amor!
fr
Bon, bon, mon petit chéri !
en
Well then, it is my darling!
eu
Isilik, lehortu begiak, bitxi polit hori.
es
Desea , seca tus ojos, hay alegría;
fr
Allons, essuie tes yeux...
en
wisht, dry thy eyes-there's a joy;
eu
Eman musu.
es
Besame.
fr
tu es un bijou, embrasse-moi.
en
kiss me.
eu
Zer?
es
no lo hará?
fr
Il ne veut pas ?
en
it won't?
eu
Eman musu, Hareton!
es
¡Bésame, Hareton!
fr
Embrasse-moi, Hareton !
en
Kiss me, Hareton!
aurrekoa | 168 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus