Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut horrelakorik jasango!
es
¡No lo soportaré!
fr
Je ne le supporterai pas.
en
I shall not bear it!'
eu
-Eta bazihoakeen zirkulua utzita, baina Cathy andereñoak atzetik harrapatu zuen.
es
Y él se habría separado del círculo, pero la señorita Cathy volvió a agarrarlo .
fr
Et il se serait échappé si Miss Cathy ne l'eût saisi de nouveau.
en
And he would have broken from the circle, but Miss Cathy seized him again.
eu
-Ez nuen zuri barre egiteko asmorik-esan zion Cathy andereñoak-.
es
"No quise reírme de ti", dijo;
fr
-Je ne voulais pas rire de toi, dit-elle ;
en
'I did not mean to laugh at you,' she said;
eu
Ezin izan diot eutsi.
es
"No pude obstaculizarme:
fr
je n'ai pas pu m'en empêcher.
en
'I could not hinder myself:
eu
Heathcliff, emadazu eskua behintzat!
es
Heathcliff, ¡por lo menos dale la mano!
fr
Heathcliff, donne-moi au moins la main !
en
Heathcliff, shake hands at least!
eu
Zergatik zaude muturturik?
es
¿Por qué estás malhumorado?
fr
Pourquoi boudes-tu ?...
en
What are you sulky for?
eu
Itxura arraroa duzula, ez zen beste ezer.
es
Era solo que te veías raro.
fr
C'est seulement parce que tu avais un air si étrange !
en
It was only that you looked odd.
eu
Aurpegia garbitu eta ilea orraztuko bazenu, ondo zeundeke, baina hain zaude zikin!
es
Si te lavas la cara y te cepillas el pelo, todo estará bien: ¡pero estás tan sucio !
fr
Si tu te lavais la figure et si tu te peignais, ce serait parfait ;
en
If you wash your face and brush your hair, it will be all right: but you are so dirty!'
eu
Cathyk kezkaturik begiratzen zien bere eskuetan zeuzkan hatz beltzei, eta baita soinekoari ere, zeinak, neska beldur, ez baitzuen apainduriarik irabazi mutilaren jantzien kontaktuan.
es
Miró preocupada los dedos oscuros que sostenía en los suyos, y también su vestido;
fr
mais tu es si sale !
en
She gazed concernedly at the dusky fingers she held in her own, and also at her dress;
eu
-Ez zeneukan ni zertan ukiturik!
es
que ella temía no había ganado ningún adorno por su contacto con el suyo.
fr
Elle regardait avec inquiétude les doigts noirs qu'elle tenait dans les siens, et aussi sa robe qui, craignait-elle, n'avait pas gagné au contact avec les vêtements de Heathcliff.
en
which she feared had gained no embellishment from its contact with his.
eu
-erantzun zuen mutilak, neskaren begiei jarraituz eta eskua zakar erretiratuz-.
es
"¡No es necesario que me hayas tocado!", Respondió él, siguiendo su ojo y arrebatándole la mano.
fr
-Tu n'avais qu'à ne pas me toucher, répondit-il en suivant son regard et retirant vivement sa main.
en
'You needn't have touched me!' he answered, following her eye and snatching away his hand.
eu
Nahi dudan bezain zikin egongo naiz.
es
"Estaré tan sucio como quiera:
fr
Je serai sale si cela me plaît ;
en
'I shall be as dirty as I please:
eu
Zikin egotea gustatzen zait, eta zikin egongo naiz.
es
y me gusta estar sucio, y estaré sucio".
fr
j'aime à être sale, et je veux être sale.
en
and I like to be dirty, and I will be dirty.'
eu
Hori esanda, buruz aurrera irten zen ziztuan gelatik, nagusi-etxekoandreen barre artean, eta Catherineren nahasmendu handirako, zeinak ez baitzuen ulertzen nola eragin zezaketen bere oharrek halako jenio txarra.
es
Con eso salió precipitadamente de la habitación, en medio de la alegría del amo y la amante, y ante la grave perturbación de Catherine; quien no podía comprender cómo sus rem arks deberían haber producido tal exhibición de mal genio.
fr
Là-dessus, il s'élança tête baissée hors de la pièce, au milieu des rires du maître et de la maîtresse, et au grand émoi de Catherine qui ne comprenait pas comment ses remarques avaient pu déterminer cet accès de mauvaise humeur.
en
With that he dashed headforemost out of the room, amid the merriment of the master and mistress, and to the serious disturbance of Catherine;
eu
Etorri berriaren gelazain-lanak egin, nire pastelak labean sartu, eta, Gabon-gauari dagokion bezala, etxea eta sukaldea su eder batzuekin alaitu ondoren, eseri, eta, neure buruaren jostagarri, Gabon-eresi batzuk kantatzeko prestatu nintzen, neu bakarrik, jaramonik egin gabe Josephek esaten zuenari, hau da, nik aukeratzen nituen aire alaiak kanta arrunten hurrengoak zirela.
es
Después de hacer de sirvienta para la recién llegada, de poner mis pasteles en el horno y de alegrar la casa y la cocina con grandes fuegos, acorde con la víspera de Navidad, me preparé para sentarme y divertirme cantando villancicos, solos; independientemente de las afirmaciones de Joseph de que él consideraba las canciones alegres que elegí al lado de las canciones.
fr
Après avoir joué le rôle de femme de chambre auprès de la nouvelle venue, avoir mis mes gâteaux au four et égayé la salle et la cuisine avec de grands feux, comme il convenait à cette veillée de Noël, je me disposai à m'asseoir et à me distraire en chantant des cantiques toute seule, sans me soucier des affirmations de Joseph, qui déclarait que les airs gais que je choisissais étaient presque des chansons.
en
who could not comprehend how her remarks should have produced such an exhibition of bad temper. After playing lady's-maid to the new-comer, and putting my cakes in the oven, and making the house and kitchen cheerful with great fires, befitting Christmas-eve, I prepared to sit down and amuse myself by singing carols, all alone;
eu
Hura bere logelara erretiraturik zen bere otoitzak egitera, eta Earnshaw jaun-andreek andereñoaren arreta berenganaturik zuten huskeria deigarri batzuk zirela eta, Catherinek Linton haurrei oparitu ziezazkien erosiak, haien onberatasunaren aitortzan.
es
Se había retirado a la oración privada en su habitación, y el Sr. y la Sra. Earnshaw estaban atrayendo la atención de Missy con varias bagatelas compradas para que ella las presentara a los pequeños Linton, como un reconocimiento de su amabilidad.
fr
Il s'était retiré pour faire ses dévotions particulières dans sa chambre. Mr et Mrs Earnshaw occupaient l'attention de Missy en lui montrant quelques brimborions achetés pour lui permettre d'en faire présent aux petits Linton, en reconnaissance de leur amabilité.
en
1 He had retired to private prayer in his chamber, and Mr. and Mrs. Earnshaw were engaging Missy's attention by sundry gay trifles bought for her to present to the little Lintons, as an acknowledgment of their kindness.
eu
Earnshaw jaun-andreek hurrengo eguna Gailur Ekaiztsuetan pasatzera gonbidatu zituzten Linton haurrak, eta gonbita onartua izan zen, baldintza batekin:
es
Los habían invitado a pasar el día siguiente en Cumbres borrascosas, y la invitación había sido aceptada, con una condición:
fr
Ils les avaient invités à passer la journée du lendemain à Hurlevent, invitation qui avait été acceptée à une condition :
en
They had invited them to spend the morrow at Wuthering Heights, and the invitation had been accepted, on one condition:
eu
Linton andreak eskatu zuen kontu egin zezatela eta eduki zitzatela haren ume maiteak "mutil gaizto biraolari" harengandik aparte.
es
la señora Linton rogó que sus seres queridos se mantuvieran cuidadosamente separados de ese "niño juramento travieso".
fr
Mrs Linton demandait que ses chéris fussent soigneusement tenus à l'écart de " ce vilain garçon qui jurait ".
en
Mrs. Linton begged that her darlings might be kept carefully apart from that 'naughty swearing boy.'
eu
Zirkunstantzia horietan eta bakarrik nengoen.
es
Bajo estas circunstancias permanecí solitario.
fr
C'est dans ces circonstances que je me trouvais seule.
en
Under these circumstances I remained solitary.
eu
erloju txartatua, gorostiz apaindurik;
es
Olí el rico aroma de las especias calientes;
fr
Je savourais la riche odeur des épices qui cuisaient ;
en
I smelt the rich scent of the heating spices;
eu
erretilu batean lerrokaturiko zilarrezko antoxinak, afaritan ale bero espeziatuz betetzeko prest;
es
y admiraba los brillantes utensilios de cocina, el reloj pulido, adornado con acebo, las tazas plateadas corrían en una bandeja lista para ser llenadas con cerveza caliente para la cena;
fr
j'admirais la batterie de cuisine étincelante, l'horloge brillante couverte de houx, les pots d'argent rangés sur un plateau, prêts à être remplis d'ale chaude et épicée pour le souper ;
en
and admired the shining kitchen utensils, the polished clock, decked in holly, the silver mugs ranged on a tray ready to be filled with mulled ale for supper;
eu
eta, batez ere, nire ardura partikularraren zorrezko araztasun tatxagabe hura: zoru ondo igurtzi eta erraztatua.
es
y, sobre todo, la pureza impecable de mi cuidado particular: el suelo fregado y bien barrido.
fr
et surtout l'irréprochable propreté de l'objet de mon soin particulier-le carrelage bien lavé et bien balayé.
en
and above all, the speckless purity of my particular care-the scoured and well-swept floor.
eu
Merezitako txaloa jo nion barrutik gauza bakoitzari, eta orduan oroitu nintzen nola sartu ohi zen Earnshaw zaharra dena garbiturik geratzen zenean, eta deitzen zidan neska bizkorra, eta ematen zidan eskupean txelin bat Gabonetako saritzat.
es
Di los debidos aplausos internos a cada objeto, y luego recordé la edad que solía tener Earnshaw cuando todo estaba arreglado, y me llamaba una chica descuidada, y deslizaba un chelín en mi mano como una caja de Navidad;
fr
J'accordai à toutes ces choses l'applaudissement intérieur qu'elles méritaient, et me rappelai que le vieil Earnshaw venait toujours quand tout était nettoyé, m'appelait brave fille et me glissait un shilling dans la main comme cadeau de Noël.
en
I gave due inward applause to every object, and then I remembered how old Earnshaw used to come in when all was tidied, and call me a cant bm lass, and slip a shilling into my hand as a Christmas-box 2;
eu
Eta horrek haren Heathcliffenganako nahitasuna ekarri zidan gogora, eta haren beldurra, Heathcliff zabarturik geratuko ote zen bera heriotzak eramaten zuenean;
es
y de ahí pasé a pensar en su afición por Heathcliff, y su temor de que no sufriera negligencia después de que la muerte lo hubiera eliminado:
fr
Cela me fit penser à la tendresse qu'il avait pour Heathcliff, à sa crainte que celui-ci ne fût négligé quand lui-même aurait disparu ;
en
and from that I went on to think of his fondness for Heathcliff, and his dread lest he should suffer neglect after death had removed him:
eu
eta horrek, naturala den bezala, mutiko gizagaixoaren orduko egoeran pentsatzera eraman ninduen, eta kantatzetik negar egitera pasatu nintzen.
es
y eso naturalmente me llevó a considerar la situación del pobre muchacho ahora, y al cantar cambié de parecer a llorar .
fr
j'en vins naturellement à méditer sur la situation actuelle du pauvre garçon, et des chansons je passai aux larmes.
en
and that naturally led me to consider the poor lad's situation now, and from singing I changed my mind to crying.
eu
Berehala otu zitzaidan, ordea, zentzuzkoagoa zatekeela haren oker batzuk zuzentzen saiatzea haiengatik negar egitea baino.
es
Pronto me di cuenta, sin embargo, tendría más sentido tratar de reparar algunos de sus errores que derramar lágrimas sobre ellos:
fr
Il me vint pourtant bientôt à l'esprit qu'il serait plus sensé d'essayer de remédier à quelques-uns des torts dont il était victime que de verser des pleurs sur ces torts ;
en
It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them:
eu
Jaiki, eta atarira joan nintzen Heathcliffen bila.
es
me levanté y entré en la corte para buscarlo.
fr
je me levai et sortis dans la cour pour le chercher.
en
I got up and walked into the court to seek him.
eu
Ez zebilen urruti.
es
No estaba lejos;
fr
Il n'était pas loin :
en
He was not far;
eu
Poney berriaren ile distiratsua leuntzen ari zen ukuiluan, eta gainerako abereei jaten ematen, ohi bezala.
es
Lo encontré alisando el pelaje brillante del nuevo pony en el establo y alimentando a las otras bestias, según la costumbre.?
fr
je le trouvai dans l'écurie, il caressait le poil luisant du nouveau poney et donnait à manger aux autres bêtes, comme à l'ordinaire.
en
I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom.
eu
-Mugi zaitez, Heathcliff!
es
"¡Date prisa, Heathcliff!" Dije, "la cocina es muy cómoda;
fr
-Dépêchez, Heathcliff ! lui dis-je, il fait si bon dans la cuisine ;
en
'Make haste, Heathcliff!' I said, 'the kitchen is so comfortable;
eu
-esan nion-, sukaldea epel-epel dago, eta Joseph goian da.
es
y Joseph está arriba:
fr
et Joseph est en haut.
en
and Joseph is up-stairs:
eu
Mugi zaitez, eta nik lagunduko dizut dotore janzten Cathy andereñoa agertu baino lehen, eta orduan elkarrekin eseri ahal izango zarete, beheko su guztia zeuontzat duzuela, oherako ordua arte solasaldi luze bat egiteko.
es
date prisa y deja que te vista bien antes de que salga la señorita Cathy, y luego pueden sentarse juntos, con todo el corazón para ustedes, y tener una larga charla hasta la hora de acostarse.
fr
vous pourrez alors vous asseoir ensemble, vous aurez la cheminée tout entière à vous deux et vous bavarderez tant que vous voudrez jusqu'à l'heure du coucher.
en
make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.'
eu
Hark bere lanean jarraitu zuen, burua nire aldera jiratu ere egin gabe.
es
Continuó con su tarea y nunca volvió la cabeza hacia mí.
fr
Il continua son travail sans même tourner la tête de mon côté.
en
He proceeded with his task, and never turned his head towards me.
eu
-Etorri... Bazatoz?
es
"Ven, ¿vienes?" Continúo.
fr
-Allons, venez-vous ? repris-je.
en
'Come-are you coming?' I continued.
eu
Pasteltxo bat dago zuetariko bakoitzarentzat, ia eginda;
es
"Hay un pequeño pastel para cada uno de ustedes, casi lo suficiente;
fr
Il y a pour chacun de vous un petit gâteau, qui est presque cuit ;
en
'There's a little cake for each of you, nearly enough;
eu
eta zuk ordu erdi bat beharko duzu janzten.
es
y necesitarás media hora para ponerte ".?
fr
et il vous faut une demi-heure pour vous habiller.
en
and you'll need half-an-hour's donning.' bn
eu
Bost minutuan egon nintzen zain, baina erantzunik jaso ez nuenean, alde egin nuen.
es
Esperé cinco minutos, pero no obtener respuesta lo dejó.
fr
J'attendis cinq minutes, mais, n'obtenant pas de réponse, je le quittai.
en
I waited five minutes, but getting no answer left him.
eu
Catherinek nebarekin eta koinatarekin afaldu zuen.
es
Catherine cenó con su hermano y su cuñada:
fr
Catherine soupa avec son frère et sa belle-s?ur ;
en
Catherine supped with her brother and sister-in-law;
eu
Josephek eta nik otordu zaputz bat egin genuen elkarrekin, alde batetik gaitzespenez eta bestetik lotsagabekeriaz ondua.
es
Joseph y yo nos reunimos en una comida insociable, acompañados de reproches por un lado y saciedad por el otro.
fr
Joseph et moi partageâmes un repas assez peu cordial, assaisonné de reproches d'un côté et d'impertinences de l'autre.
en
Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other.
eu
Heathcliffen pastela eta gazta mahai gainean geratu ziren gau guztian iratxoentzat.
es
Su pastel y queso permanecieron en la mesa toda la noche para las hadas.
fr
Le gâteau et le fromage de Heathcliff restèrent sur la table toute la nuit à la disposition des fées.
en
His cake and cheese remained on the table all night for the fairies.
eu
Bederatziak arte lanean jarraitzeko moldatu zen hura, eta, gero, zuzenean bere logelara joan zen, mutu eta muker.
es
Se las arregló para continuar trabajando hasta las nueve en punto, y luego marchó mudo y adusto a su habitación.
fr
Il s'arrangea pour poursuivre son travail jusqu'à neuf heures, puis regagna sa chambre, muet et renfrogné.
en
He managed to continue work till nine o'clock, and then marched dumb and dour to his chamber.
eu
Cathy berandu arte egon zen jaikita, gauza pila bat baitzeukan ordenatzeko bere lagun berrien harrerarako.
es
Cathy se sentó hasta tarde, teniendo un mundo de cosas para ordenar para la recepción de sus nuevos amigos:
fr
Cathy resta debout jusqu'à une heure avancée, ayant un monde de choses à ordonner pour la réception de ses nouveaux amis.
en
Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends:
eu
Behin etorri zen sukaldera bere lehengo lagunari hitz egitera, baina hura joana zen, eta zer gertatzen zitzaion galdetzeko denbora besterik ez zuen egin han, eta, gero, joan egin zen atzera.
es
una vez entró en la cocina para hablar con su viejo amigo; pero él se había ido, y ella solo se quedó para preguntarle qué le pasaba, y luego regresó.
fr
Elle vint une fois dans la cuisine pour parler à l'ami ancien ; mais il n'était pas là et elle se contenta de demander ce qu'il avait, puis se retira.
en
she came into the kitchen once to speak to her old one; but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back.
eu
Hurrengo goizean goiz jaiki zen Heathcliff, eta, jaieguna zenez, zohikaztegietara eraman zuen bere umore txarra, eta ez zen berriz azaldu familia elizara joan zen arte.
es
Por la mañana se levantó temprano; y, como era un día de fiesta, llevó su mal humor a los páramos;
fr
Le lendemain matin, il se leva de bonne heure et, comme c'était jour de congé, il alla promener sa mauvaise humeur dans la lande ;
en
In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors;
eu
Ematen zuen barauak eta gogoetak trenpu hobera ekarri zutela.
es
no reaparece hasta que la familia se fue a la iglesia.
fr
il ne reparut que quand tout le monde fut parti pour l'église.
en
not re-appearing till the family were departed for church.
eu
Pixka batean nire inguruan bueltaka ibili zen, eta, adorea bildu zuenean, bat-batean bota zidan:
es
El ayuno y la reflexión parecían haberle llevado a un mejor espíritu.
fr
Le jeûne et la réflexion semblaient l'avoir mieux disposé.
en
Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit.
eu
-Nelly, txukundu nazazu, zintzo portatuko naiz.
es
Se colgó de mí por un tiempo, y después de haber atornillado de todo su valor, exclamó abrup temente-"Nelly, me hacen decente, voy a ser bueno"?
fr
Il tourna autour de moi un instant, puis, ayant rassemblé son courage, s'écria tout à coup : -Nelly, faites-moi propre, je veux être sage.
en
He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly-'Nelly, make me decent, I'm going to be good.'
eu
-Bazen garaia, Heathcliff-esan nion-.
es
"Ya es hora, Heathcliff", le dije;
fr
-Il est grand temps, Heathcliff.
en
'High time, Heathcliff,' I said;
eu
Nahigabetu egin duzu Catherine.
es
"Que ha afligido a Catherine:
fr
Vous avez fait de la peine à Catherine :
en
'you have grieved Catherine:
eu
Egingo nuke damuturik dagoela etxera itzuli izanaz.
es
que lo siente que alguna vez llegó a casa, me atrevo a decir!
fr
elle regrette d'être revenue à la maison, j'en suis sûre !
en
she's sorry she ever came home, I daresay!
eu
Ematen du inbidia diozula, hari estimu handiagoa diotelako.
es
Parece que la envidiaste, porque está más pensada que tú.
fr
On dirait que vous êtes jaloux d'elle, parce qu'on s'occupe d'elle plus que de vous.
en
It looks as if you en-vied her, because she is more thought of than you.'
aurrekoa | 168 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus