Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, neskameak palankana bat ur bero ekarri du, eta oinak garbitu dizkio.
es
Entonces la criada trajo un recipiente con agua tibia y le lavó los pies;
fr
Puis la femme de chambre a apporté une cuvette d'eau chaude et lui a lavé les pieds ;
en
Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet;
eu
Linton jaunak negus bat prestatu dio edalontzi batean, eta Isabellak plater bat gaileta hustu dio magalean, eta Edgar, berriz, ahozabalik begira egon da atzeraxeagotik.
es
y el Sr. Linton mezcló un vaso de negus, e Isabella vació un plato lleno de pasteles en su regazo, y Edgar se quedó boquiabierto a la distancia.
fr
Mr Linton lui a préparé un grand verre de negus1, Isabelle lui a vidé une assiette de gâteaux sur les genoux, pendant qu'Edgar, bouche bée, la regardait de loin.
en
and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, bj and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance.
eu
Hurrena, bere ile ederra lehortu eta orraztu diote, eta pare bat txapin itzelezko eman, eta suaren ondora bultzatu dute sofan.
es
Después, se secaron y peinaron su hermoso cabello, le dieron un par de enormes zapatillas y la llevaron al fuego;
fr
Ensuite, ils ont séché et peigné ses beaux cheveux, lui ont donné une paire d'énormes pantoufles et l'ont poussée près du feu.
en
Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire;
eu
Hala utzi dut, ez dakit zer baino alaiago, bere jakiak txakur txikiaren eta Skulkerren artean partitzen, Skulkerri muturrean zimikoak eginez hark jan bitartean, eta Lintondarren begi urdin hitsetan bizitasun izpi bat pizten:
es
y la dejé, tan alegre como pudo, dividiendo su comida entre el perrito y Skulker, cuya nariz pellizcó mientras comía;
fr
Je l'ai laissée, aussi gaie qu'elle pouvait l'être, en train de partager ses gâteaux au petit chien et à Skulker dont elle pinçait le nez pendant qu'il mangeait ;
en
and I left her, as merry as she could be, dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate;
eu
haren begitarte xarmagarriaren isla motel bat.
es
y encendiendo una chispa de espíritu en los vastos ojos azules de los Clinton, un tenue reflejo de su propio rostro encantador.
fr
sa vue faisait luire dans les ternes yeux bleus des Linton une étincelle de vie, vague reflet de sa figure enchanteresse.
en
and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons-a dim reflection from her own enchanting face.
eu
Ikusi dut mirespen ergelez beterik zeudela denak.
es
Vi que estaban llenos de estúpida admiración;
fr
Je voyais qu'ils étaient remplis d'une admiration stupide :
en
I saw they were full of stupid admiration;
eu
Cathy, izan ere, hain neurrigabeki gailena da haien aldean, munduko beste inoren aldean;
es
ella es tan inmensamente superior a ellos, a todos en la tierra, ¿no es así, Nelly???
fr
elle est si démesurément supérieure à eux... à n'importe qui sur terre, n'est-ce pas, Nelly ?
en
she is so immeasurably superior to them-to everybody on earth, is she not, Nelly?'
eu
ez da hala, Nelly? -Zuk uste duzun baino ondorio gehiago ekarriko ditu kontu honek-erantzun nion, mutila estalgarriarekin tapatu eta argia itzaliz-.
es
?? "Habrá más de este negocio de lo que piensas ", respondí, cubriéndolo y apagando la luz.
fr
-Cette histoire-là aura plus de suites que vous ne croyez, répondis-je en bordant son lit et en éteignant la lumière.
en
'There will more come of this business than you reckon on,' I answered, covering him up and extinguishing the light.
eu
Ez daukazu erremediorik, Heathcliff, eta Hindley jaunak muturreko neurriak hartu beharko ditu, ikusiko duzu.
es
"Eres incurable, Heathcliff; y el Sr. Hindley tendrá que pasar a las extremidades, ver si no lo hace.
fr
Vous êtes incorrigible, Heathcliff, et Mr Hindley sera obligé d'en venir à des mesures extrêmes, vous verrez.
en
'You are incurable, Heathcliff;
eu
Nik nahi baino egiago gertatu ziren nire hitzak.
es
Mis palabras se hicieron más verdaderas de lo que deseaba.
fr
Mes paroles se trouvèrent plus vraies que je ne le désirais.
en
and Mr. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won't.' My words came truer than I desired.
eu
Zorigaiztoko abentura hark haserre bizian jarri zuen Earnshaw.
es
La aventura desafortunada enfureció a Earnshaw.
fr
Cette malencontreuse aventure rendit Earnshaw furieux.
en
The luckless adventure made Earnshaw furious.
eu
Eta, gauzak konpontzeko, Linton jauna bera etorri zitzaigun bisitan hurrengo egunean, eta halakoxe sermoia bota zion nagusi gazteari familiari erakusten zion bideaz, ezen nagusia beharturik sentitu baitzen bere ingurura serioski begiratzera.
es
Y luego, el Sr. Linton, para enmendar el asunto, nos hizo una visita al día siguiente y leyó al joven maestro tal conferencia en el camino que guió a su familia, que se animó a mirar a su alrededor, en serio.
fr
Puis Mr Linton, pour arranger les choses, nous rendit visite le lendemain et fit au jeune maître une telle leçon sur sa façon de diriger sa famille que ce dernier se décida à s'occuper sérieusement de ce qui se passait chez lui.
en
And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, and read the young master such a lecture on the road he guided his family, that he was stirred to look about him, in earnest.
eu
Heathcliffek ez zuen zigorkadarik hartu, baina esan zitzaion ezen handik aurrera Catherine andereñoari hitz bakar bat esaten bazion, bertantxe bidaliko zutela, eta Earnshaw andrearen ardurapean geratu zen koinatari beharrezko mugen barruan eustea hura etxera itzultzen zenean, artea erabiliz, ez indarra:
es
Heathcliff no recibió flagelación, pero le dijeron que la primera palabra que hablara con la señorita Catherine debería garantizar un despido;
fr
Heathcliff ne fut pas fouetté, mais il fut averti qu'au premier mot qu'il adresserait à Miss Catherine il serait infailliblement chassé.
en
Heathcliff received no flogging, but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal;
eu
indarrez ezinezkoa gertatuko zitzaiokeen.
es
y la Sra. Earnshaw se comprometió a mantener a su cuñada debidamente sujeta cuando regresó a su casa;
fr
De son côté, Mrs Earnshaw entreprit de discipliner un peu sa belle-s?ur, quand celle-ci rentra à la maison.
en
and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home;
eu
es
empleando arte, no fuerza:
fr
Elle usa d'adresse et non de force :
en
employing art, not force:
eu
VII. KAPITULUA
es
con la fuerza le habría resultado imposible.
fr
par la force elle ne serait arrivée à rien.
en
with force she would have found it impossible.
eu
Cathy bost astean egon zen Birigarro Gurutzeko Etxaldean:
es
VII Cathy se quedó en Thrushcross Grange cinco semanas:
fr
7
en
Chapter VII Cathy stayed at Thrushcross Grange five weeks:
eu
Gabonak arte.
es
hasta Navidad.
fr
Cathy resta à Thrushcross Grange cinq semaines, jusqu'à Noël.
en
till Christmas.
eu
Ordurako erabat sendatua zuen orkatila, eta manerak asko hobetuak.
es
Para entonces su tobillo estaba completamente curado y sus modales mejoraron mucho.
fr
Durant ce laps de temps, sa cheville se guérit complètement et ses manières s'améliorèrent beaucoup.
en
By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved.
eu
Etxekoandreak maiz egin zion bisita tarte horretan, eta bere erreforma-planari ekin zion, Cathyren buru-estimua pizten saiatuz jantzi dotoreekin eta lausenguekin, zeinak gogo onez hartu baitzituen andereñoak.
es
La amante la visitaba a menudo en el intervalo, y comenzó su plan de reforma tratando de elevar su autoestima con ropas finas y halagos, que ella tomó fácilmente;
fr
Ma maîtresse lui rendit de fréquentes visites pendant cette période et commença l'application de son plan de réforme en essayant d'éveiller chez elle l'amour-propre par des vêtements élégants et des flatteries qu'elle accepta volontiers.
en
The mistress visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily;
eu
Eta, hala, ume basati, buruhas bat korrika eta jauzika etxean sartzen ikusi ordez, gu denok arnasarik gabe uzteraino estutzera, hara non agertu zitzaigun poney beltz eder batetik jaisten oso pertsona duin bat, gaztaina-koloreko ile-kiribilak kastore-larruzko kapela lumadun baten azpitik agerian, eta zaldi gainerako painuzko gainjantzi luze bat soinean, zeina gora jaso behar baitzuen eskuez, pausoan barrura sartu ahal izateko.
es
de modo que, en lugar de que un pequeño salvaje salvaje y sin sombrero saltara a la casa y se apresurara a exprimirnos a todos sin aliento, alumbró desde un hermoso pony negro a una persona muy digna, con rizos marrones que caían de la cubierta de un castor emplumado, y un hábito largo de tela, que estaba obligada a sostener con ambas manos para poder navegar.
fr
Si bien qu'au lieu d'une petite sauvageonne entrant nu-tête, en coup de vent, dans la maison et se précipitant pour nous étouffer sous ses embrassements, nous vîmes descendre d'un joli poney noir une personne très digne, avec des boucles brunes qui pendaient sous un chapeau de castor à plumes, et un long vêtement de drap qu'elle était obligée de relever avec les deux mains pour pouvoir marcher.
en
so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there 'lighted from a handsome black pony a very dignified person, with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, bk and a long cloth habit, bl which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in.
eu
Hindleyk hartu zion zaldia, poz handiz zioelarik: -Baina, Cathy, bai ederra zaudela!
es
Hindley la levantó de su caballo y exclamó encantada: "¡Por qué, Cathy, eres una belleza!
fr
Hindley l'enleva de cheval en s'écriant d'un air ravi : -Mais Cathy, te voilà une vraie beauté !
en
Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, 'Why, Cathy, you are quite a beauty!
eu
Ia ez zintudan ezagutu ere egingo:
es
Apenas debería haberte conocido:
fr
C'est à peine si je t'aurais reconnue :
en
I should scarcely have known you:
eu
dama bat dirudizu orain.
es
ahora pareces una dama.
fr
tu as l'air d'une dame maintenant.
en
you look like a lady now.
eu
Isabella Linton ez dago honekin konparatzerik, ezta, Frances?
es
Isabella Linton no debe ser comparada con ella, ¿verdad, Frances?
fr
Isabelle Linton ne soutiendrait pas la comparaison avec elle, n'est-ce pas, Frances ? -Isabelle n'a pas les mêmes avantages naturels, répondit Mrs Earnshaw ;
en
Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?' 'Isabella has not her natural advantages,' replied his wife:
eu
-Isabellak ez dauzka Cathyren berezko dohainak-erantzun zion emazteak-, baina orain kontuz ibili behar du ez dadin atzera basati bihurtu hemen.
es
"" Isabella no tiene sus ventajas naturales ", respondió su esposa:" pero debe preocuparse y no volver a enloquecer aquí.
fr
mais il faut que Cathy fasse attention et ne reprenne pas ici ses manières de sauvage.
en
'but she must mind and not grow wild again here.
eu
Ellen, lagundu iezaiozu Catherine andereñoari eranzten.
es
Ellen, ayuda a la señorita Catherine con sus cosas.
fr
Ne bougez pas, ma chère, vous allez déranger vos boucles... Laissez-moi vous retirer votre chapeau.
en
Ellen, help Miss Catherine off with her things-Stay, dear, you will disarrange your curls-let me untie your hat.'
eu
Zaude, maitea, ile-kiribilak banatuko dituzu. Nik askatuko dizut kapela.
es
Quédate, querida, desarmarás tus rizos . Déjame desatar tu sombrero.??
fr
Je la débarrassai de son habit de cheval, sous lequel apparurent une belle robe de soie écossaise et un pantalon blanc tombant sur des souliers reluisants.
en
I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes;
eu
Kendu nion gainjantzia, eta han agertu ziren, azpian, koadro eskoziarreko zetazko soineko dotore bat, galtza zuriak, eta zapata lustratuak, eta, txakurrak saltoka ongietorria egitera inguratu zitzaizkionean begiek alaitasunez diz-diz egiten bazioten ere, Cathy andereñoa ozta ausartzen zen haiek ukitzera, jantzi bikain haien gainean festak egingo zizkioten beldurrez.
es
Eliminé el hábito y allí brillaba debajo de un gran vestido de seda a cuadros, pantalones blancos y zapatos bruñidos; y, mientras sus ojos brillaban de alegría cuando los perros se acercaban a saludarla , apenas se atrevía a tocarlos para que no adularan sus espléndidas prendas.
fr
Quand les chiens arrivèrent en bondissant pour lui faire fête, ses yeux étincelèrent de joie, mais elle osa à peine les toucher, de crainte qu'ils ne missent leurs pattes sur ses magnifiques atours.
en
and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments.
eu
Musu arin bat eman zidan:
es
Ella me besó suavemente:
fr
Elle me donna un baiser discret :
en
She kissed me gently:
eu
ni dena irineztatuta nengoen Gabonetako pastela egiten, eta ez zen abagunea besarkada bat emateko, eta gero ingurura begiratu zuen ea Heathcliff ageri ote zen.
es
estaba todo hecho de harina haciendo el pastel de Navidad, y no hubiera sido suficiente para darme un abrazo; y luego miró a su alrededor en busca de Heathcliff.
fr
j'étais couverte de farine, car j'étais après à faire un gâteau de Noël, et ce n'était pas le moment de me serrer dans ses bras ; puis elle chercha autour d'elle Heathcliff.
en
I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug; and then she looked round for Heathcliff. Mr.
eu
Earnshaw jaun-andreek kezkaz zaintzen zuten haien enkontrua, pentsatuz hartatik juzgatu ahal izango zutela, neurri batean, zenbaterainoko oinarria zuten bi lagunak elkarrengandik bereiztea lortzea espero izateko.
es
El señor y la señora Earnshaw observaron ansiosamente su reunión; pensando que les permitiría juzgar, en cierta medida, qué motivos tenían para esperar tener éxito en separar a los dos amigos.
fr
Mr et Mrs Earnshaw attendaient avec anxiété leur rencontre, qui, pensaient-ils, leur permettrait d'apprécier dans une certaine mesure si leur espoir d'arriver à séparer les deux amis était fondé.
en
and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends.
eu
Heathcliff aurkitzea ez zen erraza izan hasieran.
es
Heathcliff fue difícil de descubrir, al principio.
fr
On eut d'abord du mal à découvrir Heathcliff.
en
Heathcliff was hard to discover, at first.
eu
Bera axolagabea bazen eta besteek haren axolarik ez bazuten Catherine faltatu aurretik, hamar aldiz axolagabeago eta inoren eskutik utziago zegoen harrezkero.
es
Si fue descuidado y no le importó , antes de la ausencia de Catherine, lo había sido diez veces más desde entonces.
fr
S'il était insouciant, et si l'on se souciait peu de lui, avant l'absence de Catherine, c'était devenu dix fois pis maintenant.
en
If he were careless, and uncared for, before Catherine's absence, he had been ten times more so since.
eu
Nik bestek ez zuen izaten mutil hari zikin deitzeko eta astean behin garbi zedila esateko ontasunik, eta haren adineko haurrak gutxitan izaten dira, berez, xaboiaren eta uraren zale.
es
Nadie más que yo le hice la amabilidad de llamarlo un chico sucio y le pedí que se lavara una vez a la semana; y los niños de su edad rara vez tienen un placer natural en el agua y el jabón.
fr
Personne d'autre que moi n'avait même la bonté de lui dire qu'il était sale et de l'obliger à se laver au moins une fois par semaine ; et les enfants de son âge ne sont en général pas naturellement portés à trouver plaisir au savon et à l'eau.
en
Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water.
eu
Beraz, alde batera utzirik haren arropak, lokatzetan eta hautsetan hiru hilabeteko zerbitzua eginak, eta haren ile harro orraztu gabea, pena emateko moduan belzturik izaten zituen aurpegia eta eskuak.
es
Por lo tanto , sin mencionar su ropa, que había visto tres meses de servicio en el lodo y el polvo, y su espeso cabello sin peinar, la superficie de su cara y manos estaba terriblemente opaca.
fr
Aussi, sans parler de ses vêtements qu'il traînait depuis trois mois dans la boue et dans la poussière, ni de son épaisse chevelure hirsute, sa figure et ses mains étaient-elles fâcheusement obscurcies.
en
Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months' service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally be-clouded.
eu
Ezkuta zitekeen, bai, zizeiluaren atzean, halako damatxo distiratsu airos bat etxean sartzen ikustean, eta ez, berak espero bezala, beraren ordain ile-nahasi bat.
es
Bien podría esconderse detrás del asentamiento, al contemplar una damisela tan brillante y elegante dentro de la casa, en lugar de una contraparte áspera de sí mismo, como esperaba.
fr
Il n'avait pas tort de se cacher derrière le banc, en voyant entrer dans la salle une si brillante et gracieuse demoiselle, au lieu de la réplique ébouriffée de lui-même qu'il attendait.
en
He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected.
eu
-Heathcliff ez al dago hemen? -galdetu zuen neskak eskularruak erantziz eta ezer ez egiteak eta etxe barruan egoteak zurituriko hatz miresgarri batzuk erakutsiz.
es
"¿Heathcliff no está aquí?", Preguntó ella, quitándose los guantes y mostrando los dedos maravillosamente blanqueados por no hacer nada y quedarse adentro.
fr
" Heathcliff n'est-il pas ici ? ", demanda-t-elle en ôtant ses gants et montrant des doigts qui avaient extraordinairement blanchi grâce à l'oisiveté et à la réclusion.
en
'Is Heathcliff not here?' she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.
eu
-Heathcliff, hurrera zaitezke-dei egin zuen Hindley jaunak, mutilaren nahasmenduarekin gozatzen, eta nolako gazte doilor beldurgarriaren plantan agertu beharko zuen ikusteko pozetan-.
es
"Heathcliff, puedes presentarte", gritó el Sr. Hindley, disfrutando de su desconcierto, y se alegró de ver qué joven guardián negro se vería obligado a presentarse.
fr
-Heathcliff, tu peux venir, cria Mr Hindley, enchanté de sa déconfiture et très content de voir qu'il était forcé de se présenter comme un jeune polisson repoussant.
en
'Heathcliff, you may come forward,' cried Mr. Hindley, enjoying his discomfiture, and gratified to see what a forbidding young blackguard he would be compelled to present himself.
eu
Etor zaitezke Catherine andereñoari ongietorri egitera, gainerako zerbitzariak bezala.
es
"Usted puede venir y desear bienvenida a la señorita Catherine, como los otros sirvientes".
fr
Tu peux venir souhaiter la bienvenue à Miss Catherine, comme les autres domestiques.
en
'You may come and wish Miss Catherine welcome, like the other servants.'
eu
Cathy, laguna bere ezkutalekuan sumatu zuelarik, lasterka joan zitzaion besarkatzera.
es
Cathy, al ver a su amiga en su ocultamiento, voló para abrazarlo;
fr
Cathy, apercevant son ami dans sa cachette, y courut pour l'embrasser ;
en
Cathy, catching a glimpse of her friend in his concealment, flew to embrace him;
eu
Zazpi-zortzi bat musu eman zizkion segundo batean masailean, eta, gero, gelditu, eta atzera eginez, algara batean hasi zen, eta esan zuen:
es
ella le otorgó siete u ocho besos en la mejilla en el segundo, y luego se detuvo, y retrocediendo, estalló en una carcajada, exclamando:
fr
elle lui appliqua sept ou huit baisers sur chaque joue en une seconde, puis s'arrêta et, reculant, éclata de rire en s'écriant : -Oh ! que tu as l'air sinistre et de mauvaise humeur !
en
she bestowed seven or eight kisses on his cheek within the second, and then stopped, and drawing back, burst into a laugh, exclaiming, 'Why, how very black and cross you look!
eu
-Baina bai mutur beltza eta haserrea daukazuna!
es
"¡Qué negro y cruzado te ves!
fr
et que tu es drôle et vilain !
en
and how-how funny and grim!
eu
Baina hori Edgar eta Isabellarekin ohitu naizelako da.
es
Pero eso es porque estoy acostumbrado a Edgar e Isabella Linton.
fr
Mais c'est parce que je suis habituée à Edgar et à Isabelle Linton.
en
But that's because I'm used to Edgar and Isabella Linton.
eu
Zer, Heathcliff, ahaztu al zara nirekin?
es
Bueno, Heathcliff, ¿me has olvidado??
fr
Eh bien ! Heathcliff, m'as-tu oubliée ?
en
Well, Heathcliff, have you forgotten me?'
eu
Bazuen arrazoirik hori galdetzeko, zeren eta lotsak eta urguiluak iluntasun bikoitza ezartzen baitzioten Heathcliffen begitarteari, eta mugiezin baitzeukaten mutila.
es
Tenía algún motivo para formular la pregunta, porque la vergüenza y el orgullo arrojaron doble tristeza sobre su semblante y lo mantuvieron inamovible.
fr
Elle avait quelque sujet de lui poser cette question, car la honte et l'orgueil assombrissaient doublement son visage et le tenaient immobile.
en
She had some reason to put the question, for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable.
eu
-Emaiozu eskua, Heathcliff-esan zion Earnshaw jaunak etorkor-.
es
"Dale la mano, Heathcliff", dijo el Sr.
fr
-Donne-lui la main, Heathcliff, dit Mr Earnshaw avec condescendance ;
en
'Shake hands, Heathcliff,' said Mr. Earnshaw, condescendingly;
eu
Noizik eta behin, baimenduta dago.
es
Earnshaw, con condescendencia;
fr
une fois en passant, c'est permis.
en
'once in a way, that is permitted.'
eu
-Ez diot emango-erantzun zuen mutilak, azkenean hitza etorririk-.
es
"No lo haré", respondió el chico, encontrando su lengua por fin;
fr
-Je ne veux pas, répliqua le jeune garçon retrouvant enfin sa langue.
en
'I shall not,' replied the boy, finding his tongue at last;
eu
Ez dut onartuko niri barre egiterik.
es
"No soportaré que se rían de mí.
fr
Je ne resterai pas ici pour qu'on se moque de moi.
en
'I shall not stand to be laughed at.
eu
Ez dut horrelakorik jasango!
es
¡No lo soportaré!
fr
Je ne le supporterai pas.
en
I shall not bear it!'
aurrekoa | 168 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus