Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer demontrek eraman zaituzte Birigarro Gurutzera? -Utzidazu arropa bustiak eranzten, eta kontatuko dizut dena, Nelly-erantzun zidan.
es
¿Qué demonios te llevó a deambular por Thrushcross Grange? "" Déjame quitarme la ropa mojada y te lo contaré todo, Nelly ", respondió.
fr
Que pouviez-vous bien faire à rôder du côté de Thrushcross Grange ? -Laissez-moi enlever mes vêtements mouillés, et je vous raconterai tout, Nelly.
en
What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?' 'Let me get off my wet clothes, and I'll tell you all about it, Nelly,' he replied.
eu
Kontuz ibiltzeko agindu nion, nagusia esnatu gabe, eta hura eranzten eta ni kandela itzaltzeko itxaroten geunden bitartean, honela jarraitu zuen: -Cathyk eta biok garbitokitik ihes egin dugu libertatean ibiltzera, eta, Etxaldeko argiak begiztatzean, pentsatu dugu joan eta ikusi egin behar dugula ea Lintondarrak izkina batean dardarka igarotzen ote dituzten igande-arratsaldeak, aita eta ama jan-edanean, kantu eta barre, eta suaren aurrean begiak erre beharrean dauden bitartean.
es
Le ordeno que tenga cuidado de despertar al maestro, y mientras se desnudaba y esperaba a que apagaran la vela, continuó : "Cathy y yo escapamos del lavadero para dar un paseo en libertad y echar un vistazo a las luces Grange, pensamos que simplemente iríamos a ver si los Linton pasaban las tardes de los domingos temblando en las esquinas, mientras su padre y su madre estaban sentados comiendo y bebiendo, cantando y riendo, y quemándose los ojos ante el fuego.
fr
Je lui recommandai de prendre garde de réveiller le maître et, pendant qu'il se déshabillait et que j'attendais pour souffler la chandelle, il poursuivit : -Cathy et moi nous étions échappés par la buanderie pour nous promener à notre fantaisie. Apercevant les lumières de la Grange, nous avons eu l'idée d'aller voir si les Linton passaient leurs soirées du dimanche à grelotter dans les coins pendant que leurs parents mangeaient, buvaient, chantaient, riaient et se brûlaient les yeux devant le feu.
en
I bid him beware of rousing the master, and while he undressed and I waited to put out the candle, he continued-'Cathy and I escaped from the wash-house to have a ramble at liberty, and getting a glimpse of the Grange lights, we thought we would just go and see whether the Lintons passed their Sunday evenings standing shivering in corners, while their father and mother sat eating and drinking, and singing and laughing, and burning their eyes out before the fire.
eu
Uste duzu hori egiten dutela?
es
¿Crees que lo hacen?
fr
Croyez-vous qu'il en soit ainsi ?
en
Do you think they do?
eu
Edo sermoiak irakurtzen dituztela eta otseinak dotrina ematen diela, eta Eskrituretako izen-zerrenda bat ikasten jartzen dituela ondo erantzuten ez badute?
es
¿O leer sermones y ser catequizado por su sirviente, y se prepara para aprender una columna de nombres de las Escrituras, si no responden correctamente?
fr
Ou qu'ils lisent des sermons, qu'un vieux domestique les catéchise et qu'on leur donne à apprendre une colonne de noms de l'Écriture s'ils ne répondent pas convenablement ?
en
Or reading sermons, and being catechised by their manservant, and set to learn a column of Scripture names, if they don't answer properly?' 'Probably not,' I responded.
eu
-Seguru asko, ez-erantzun nion-. Haur zintzoak izango dira, dudarik gabe, eta ez dute mereziko zuk zure portaera txarragatik jasotzen duzun tratua.
es
"" Probablemente no ", respondí. "Son buenos niños, sin duda, y no se merecen el tratamiento que recibes por tu mala conducta".
fr
-Probablement pas. Ce sont des enfants sages, sans doute, et ils ne méritent pas le traitement qu'on vous inflige pour votre mauvaise conduite.
en
'They are good children, no doubt, and don't deserve the treatment you receive, for your bad conduct.' 'Don't cant, bf Nelly,' he said:
eu
Tontakeriak!
es
"¡tonterías!
fr
-Oh !
en
'nonsense!
eu
Gailurren puntatik parkeraino korrika joan gara, gelditu gabe; Catherine, hebainduta lasterketarekin, oinutsik zihoalako.
es
Corrimos desde lo alto de las Alturas hasta el parque, sin parar. Catherine estaba completamente vencida en la carrera, porque estaba descalza.
fr
Nous avons couru sans nous arrêter depuis le sommet des Hauts jusqu'au parc... Catherine complètement battue dans la course, car elle était nu-pieds.
en
We ran from the top of the Heights to the park, without stopping-Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot.
eu
Bihar haren oinetakoak bilatu beharko dituzu zingiran.
es
Mañana tendrás que buscar sus zapatos en el pantano.
fr
Vous pourrez chercher ses souliers dans les fondrières demain.
en
You'll have to seek for her shoes in the bog to-morrow.
eu
Hesizulo batetik arrastan igaro, itsumustuka bidean gora egin, eta lore-zerrenda batean plantatu gara, saloiko leihoaren azpian.
es
Nos arrastramos a través de un seto roto, avanzamos a tientas por el camino y nos plantamos en una maceta debajo de la ventana del salón.
fr
Nous nous sommes glissés par un trou de haie, nous avons suivi à tâtons le sentier et nous nous sommes plantés sur une plate-bande de fleurs sous la fenêtre du salon.
en
We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window.
eu
Handik zetorren argia.
es
La luz vino de allí;
fr
C'est de là que venait la lumière ;
en
The light came from thence;
eu
Kontraleihoak bota gabe zituzten, eta gortinak, berriz, erdi itxita baino ez.
es
no habían puesto las persianas, y las cortinas solo estaban medio cerradas.
fr
on n'avait pas fermé les volets et les rideaux n'étaient qu'à demi tirés.
en
they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed.
eu
Biok ikusi ahal izan dugu barrua, oinarriaren koskara igo, eta leiho-harriari helduta, eta zera ikusi dugu-a!
es
Ambos pudimos mirar al estar de pie en el sótano y aferrados a la repisa, y vimos : ¡Ah!
fr
Nous pouvions regarder à l'intérieur tous les deux en nous tenant debout sur le soubassement et en nous accrochant au rebord de la fenêtre, et nous avons vu... ah !
en
Both of us were able to look in by standing on the basement, bg and clinging to the ledge, and we saw-ah!
eu
zoragarria zen!-, gela ikusgarri bat, karminkolorez tapizatua, eta karmin-kolorez gaineztaturiko aulkiak eta mahaiak, eta sabai zuri-zuri bat, ertz guztia urrez inguratua zuena, eta, haren erdian, kristalezko tanta-jausi bat zilarrezko kate batzuetatik zintzilik, kandelatxo fin batzuen argitan dirdirka.
es
era hermoso: un lugar espléndido alfombrado con sillas y mesas carmesí y cubiertas de carmesí, y un techo blanco puro bordeado de oro, como una lluvia de gotas de vidrio que cuelgan de cadenas plateadas del centro y que brillan con pequeños adornos suaves.
fr
c'était magnifique... une splendide pièce avec un tapis rouge, des chaises et des tables couvertes en rouge, un plafond d'un blanc éclatant bordé d'or et, au milieu, une pluie de lames de verre suspendues par des chaînes d'argent et illuminées par la douce lueur de petites bougies.
en
it was beautiful-a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. Old Mr.
eu
Linton jaun-andre zaharrak ez zeuden han.
es
El viejo señor y la señora Linton no estaban allí;
fr
Les vieux Mr et Mrs Linton n'étaient pas là.
en
and Mrs. Linton were not there;
eu
Edgar eta arreba beren kasa zeuden, bakar-bakarrik.
es
Edgar y sus hermanas lo tenían completamente para ellos.
fr
Edgar et sa s?ur étaient tout seuls.
en
Edgar and his sister had it entirely to themselves.
eu
Nola ez ziren, bada, zoriontsu izango?
es
¿No deberían haber sido felices?
fr
N'auraient-ils pas dû être heureux ?
en
Shouldn't they have been happy?
eu
Guk zeruan geundela uste izango genukeen!
es
¡Deberíamos haber pensado nuestros seres queridos en el cielo!
fr
Nous nous serions crus au ciel, nous ! Eh bien !
en
We should have thought ourselves in heaven!
eu
Eta orain ea asmatzen duzun zertan ari ziren zure haur zintzo horiek.
es
Y ahora, ¿adivina qué estaban haciendo tus buenos hijos?
fr
savez-vous ce que faisaient vos enfants sages ?
en
And now, guess what your good children were doing?
eu
Isabella-uste dut neskak hamaika urte dituela, Cathyk baino urtebete gutxiago-lurrean garrasika zegoen gelaren handiko muturrean, sorginak orratz gorituak sartzen ari balitzaizkio bezala txilioka.
es
Isabella , creo que tiene once años, un año menos que Cathy, juega a gritos al otro lado de la habitación, chillando como si las brujas le estuvieran clavando agujas al rojo vivo.
fr
Isabelle-je crois qu'elle a onze ans, un an de moins que Cathy-était couchée sur le parquet à l'extrémité de la pièce, criant comme si des sorcières la lardaient avec des aiguilles chauffées à blanc ;
en
Isabella-I believe she is eleven, a year younger than Cathy-lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her.
eu
Edgar sutondoan zegoen, isilka negarrez, eta mahaiaren erdian txakur txiki bat, atzeko hanken gainean, atzaparra astinka eta uluka, eta, elkarri leporatzen zizkiotenagatik, ulertu dugu txakurra ia erdibitu zutela bien artean tiraka.
es
Edgar se paró en la chimenea llorando en silencio, y en medio de la mesa se sentó un perrito, sacudiendo la pata y aullando; que, por sus acusaciones mutuas, entendimos que casi se habían separado en dos.
fr
Edgar, près du feu, pleurait en silence. Au milieu de la table était assis un petit chien qui secouait sa patte et qui glapissait ; à leurs mutuelles accusations, nous comprîmes qu'ils l'avaient presque écartelé à eux deux.
en
Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them.
eu
Ergelak!
es
Los idiotas!
fr
Les idiots !
en
The idiots!
eu
Hori zuten dibertsioa!
es
Ese fue su placer!
fr
Voilà à quoi ils s'amusaient !
en
That was their pleasure!
eu
Liskarrean aritzea ea zeinek hartuko ile-mataza epel bat, eta biak negarrez hastea, hartan saiatu ondoren inork hartu nahi ez zuelako.
es
para discutir quién debería sostener un montón de cabello caliente, y cada uno comienza a llorar porque ambos, después de luchar por conseguirlo, se negaron a tomarlo.
fr
Se disputer un paquet de poils chauds et se mettre à pleurer parce que tous deux, après s'être battus pour l'avoir, refusaient de le prendre !
en
to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it.
eu
Barre ederrak egin ditugu ume mimatu horien kontura.
es
Nos reímos de las cosas acariciadas;
fr
Nous avons ri de bon c?ur à la vue de ces enfants gâtés :
en
We laughed outright at the petted things;
eu
Mespretxagarriak iruditu zaizkigu!
es
¡los despreciamos!
fr
quel mépris nous avions pour eux !
en
we did despise them!
eu
Noiz harrapatuko nindukezu zuk ni Catherinek nahi duena hartu nahirik?
es
¿Cuándo me atraparías deseando tener lo que Catherine quería?
fr
Quand me verrez-vous désirer d'avoir ce que désire Catherine ?
en
When would you catch me wishing to have what Catherine wanted?
eu
Edo noiz ikusiko gintuzkezu gu biok bakarrik, entretenimendu gisa oihuka eta negar-zotinka, lurrean bueltaka, bakoitza gelaren punta batean?
es
¿o encontrarnos solos, buscando entretenimiento gritando y sollozando y rodando por el suelo, dividido por toda la habitación?
fr
Ou quand nous trouverez-vous tous deux seuls nous amusant à sangloter, à nous rouler par terre chacun à un bout de la chambre ?
en
or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room?
eu
Ez nuke aldatuko, ezta mila bizialdiren truke ere, nire hemengo egoera, Edgar Lintonek Birigarro Gurutzeko Etxaldean duenarekin; ezta pribilegioa izango banu ere Joseph teilatuko txapitula gorenetik behera botatzeko eta etxearen aurrealdea Hindleyren odolarekin pintatzeko! -Ixo, ixo!
es
¡No cambiaría, por mil vidas, mi condición aquí, por Edgar Linton en Thrushcross Grange, no si pudiera tener el privilegio de arrojar a Joseph fuera del aguilón más alto y pintar el frente de la casa con la sangre de Hindley!???? ???
fr
Je ne changerais pour rien au monde ma situation ici pour celle d'Edgar Linton à Thrushcross Grange... pas même si j'y gagnais le privilège de pouvoir jeter Joseph du haut du pignon le plus élevé et badigeonner la façade de la maison avec le sang de Hindley ! -Assez !
en
I'd not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton's at Thrushcross Grange-not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house-front with Hindley's blood!'
eu
-eten nion-.
es
"¡Silencio, silencio!" Lo interrumpí.
fr
assez ! interrompis-je.
en
'Hush, hush!' I interrupted.
eu
Oraindik ez didazu esan, Heathcliff, nolatan ez den etorri Catherine zurekin.
es
"Todavía no me has dicho, Heathcliff, ¿cómo se queda Catherine?"
fr
Vous ne m'avez toujours pas dit, Heathcliff, comment vous aviez laissé Catherine là-bas.
en
'Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?'
eu
-Esan dizut barre egin dugula-erantzun zuen-.
es
"Te dije que nos reímos", respondió.
fr
-Je vous disais que nous riions, reprit-il.
en
'I told you we laughed,' he answered.
eu
Lintondarrek aditu egin dute, eta biak batera geziak bezala etorri dira atera; isilune bat izan da, eta gero oihu bat.
es
"Los Clinton nos escucharon, y de un solo golpe dispararon como flechas hacia la puerta;
fr
Les Linton nous ont entendus et, d'un même mouvement, se sont précipités à la porte comme des flèches.
en
'The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door;
eu
"O! Amatxo, amatxo! O!
es
se hizo el silencio, y luego un grito, '¡Oh, mamá, mamá!
fr
Il y a eu un silence, puis un cri : " Oh !
en
there was silence, and then a cry, "Oh, mamma, mamma!
eu
Amatxo!
es
Oh papa!
fr
maman, maman !
en
Oh, papa!
eu
Etorri hona.
es
Oh, mamá, ven aquí.
fr
Oh ! papa, oh !
en
Oh, mamma, come here.
eu
O! Aitatxo, o!".
es
¡Oh papá, oh! Realmente aullaron algo de esa manera.
fr
" Réellement, ils ont vociféré quelque chose dans ce goût-là.
en
Oh, papa, oh!" They really did howl out something in that way.
eu
Guk hots ikaragarri batzuk egin ditugu haiek gehiago beldurtzeko, eta orduan leiho-harritik salto egin dugu, norbait trangak lerrarazten ari baitzen, eta pentsatu dugu hobe izango genuela ihes egitea.
es
Hicimos ruidos espantosos para aterrorizarlos aún más, y luego dejamos caer la repisa, porque alguien estaba tirando de los barrotes, y sentimos que era mejor huir.
fr
Nous avons fait un bruit terrible pour les effrayer encore plus, puis nous avons lâché le rebord de la fenêtre parce que quelqu'un tirait les barres et que nous sentions qu'il valait mieux nous enfuir.
en
We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, and we felt we had better flee.
eu
Cathy eskutik hartuta neraman, eta bizkor ibiltzeko esaten ari nintzaiolarik, bat-batean erori egin da.
es
Tenía a Cathy de la mano y la estaba instando, cuando de repente se cayó.
fr
Je tenais Cathy par la main et la pressais, quand tout à coup elle est tombée par terre.
en
I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down.
eu
"-Korri, Heathcliff, korri! -xuxurlatu du Cathyk-.
es
¡Corre, Heathcliff, corre! Ella susurró.
fr
" Sauve-toi, Heathcliff, sauve-toi !
en
"Run, Heathcliff, run!" she whispered.
eu
Bulldogari jaregin diote, eta heldu egin dit! "Demonio hark Cathy orkatilatik helduta zeukan, Nelly:
es
¡Han soltado al bulldog, y él me envejece! El demonio le había agarrado el tobillo, Nelly:
fr
a-t-elle chuchoté ; ils ont lancé le bouledogue et il me tient !
en
"They have let the bull-dog loose, and he holds me!" The devil had seized her ankle, Nelly:
eu
haren sudur-txistu izugarria entzun dut.
es
escuché su abominable resoplido.
fr
j'entendais son abominable grognement.
en
I heard his abominable snorting.
eu
Cathyk ez du garrasirik egin.
es
Ella no gritó, ¡ no !
fr
Elle n'a pas poussé un cri...
en
She did not yell out 1-no!
eu
Arbuiagarria irudituko zitzaiokeen halakorik egitea behi gaizto baten adarrek sastatu balute ere.
es
ella habría despreciado hacerlo, si hubiera sido escupida en los cuernos de una vaca loca.
fr
elle en aurait rougi, eût-elle été embrochée sur les cornes d'une vache en furie.
en
she would have scorned to do it, if she had been spit-ted on the horns of a mad cow.
eu
Nik bai, ordea:
es
Sin embargo, lo hice:
fr
Mais moi, j'ai crié ;
en
I did, though:
eu
kristandadeko deabru guztiak suntsitzeko adinako madarikazioak oihukatu ditut, eta, harri bat hartu, eta masailezurren artean sartu diot txakurrari, eta indar guztiarekin ahalegindu naiz hura eztarritik behera bidaliko diodalakoan.
es
vociferaba maldiciones lo suficiente como para aniquilar a cualquier enemigo de la cristiandad; y conseguí una piedra y la metí entre sus mandíbulas, e intenté con todas mis fuerzas meterla en su garganta.
fr
j'ai proféré assez de malédictions pour anéantir tous les démons de la chrétienté :
en
I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom;
eu
Azkenean, zerbitzari astakirten bat etorri da, argiontzi batekin, oihuka:
es
Una bestia de sirviente apareció con una linterna, por fin, gritando:
fr
saisissant une pierre, je l'ai fourrée entre les mâchoires du chien et j'ai essayé de toute ma force de l'enfoncer dans sa gorge.
en
and I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat.
eu
"-Eutsi gogor, Skulker, eutsi gogor!
es
"¡ Manténgase rápido, Skulker, manténgase rápido!" Sin embargo, cambió su nota cuando vio el juego de Skulker.
fr
Un animal de domestique a fini par arriver avec une lanterne en criant :
en
A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting-"Keep fast, Skulker, keep fast!" He changed his note, however, when he saw Skulker's game.
eu
"Tonua aldatu du, hala ere, Skulkerren harrapakina ikusi duenean.
es
El perro fue estrangulado;
fr
" Tiens bon, Skulker, tiens bon !
en
The dog was throttled off;
eu
Hark zintzurra estutu dionean egin du atzera txakurrak, mingain gorria oin erdi bat luze aterata eta ezpain erorietatik lerde odoleztatua zeriola.
es
su enorme lengua púrpura colgando a medio pie de su boca, y sus labios colgantes fluyendo con un sangriento esclavista.
fr
la langue pourpre de la bête pendait d'un demi-pied hors de sa gueule, et de ses lèvres coulait une bave sanglante.
en
his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver.
eu
"Gizonak lurretik jaso du Cathy.
es
El hombre llevó a Cathy;
fr
L'homme a relevé Cathy ;
en
The man took Cathy up;
eu
Cathy zorabiaturik zegoen: ez beldurragatik, seguru nago horretaz, oinazeagatik baizik.
es
estaba enferma: no por miedo, estoy seguro, sino por dolor.
fr
elle se sentait mal, non de crainte, j'en suis certain, mais de douleur.
en
she was sick: not from fear, I'm certain, but from pain.
aurrekoa | 168 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus