Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Ume gaixoak elkar adoretzen ari ziren niri otu zekizkidakeen baino gogoeta hobeak eginez:
es
Las pequeñas almas se consolaban mutuamente con mejores pensamientos de los que yo podría haber encontrado:
fr
Les petits êtres se réconfortaient l'un l'autre avec de meilleures pensées que je n'en aurais pu trouver.
en
The little souls were comforting each other with better thoughts than I could have hit on:
eu
munduan den ezein erretorek ez du inoiz irudikatu haiek beren hizketa xaloan irudikatu zuten bezain zeru ederrik, eta nik, han negar-zotinka entzuten nengoen bitartean, ezin nion pentsatzeari utzi nahiago nukeela denok elkarrekin hantxe salbu bagina.
es
ningún cura en el mundo jamás imaginó el cielo tan bellamente como ellos, en su inocente charla; y, mientras sollozaba y escuchaba, no pude evitar desear que estuviéramos todos a salvo juntos.
fr
Jamais pasteur n'a dépeint le ciel aussi beau qu'ils le faisaient dans leur innocent babillage ; et, tandis que j'écoutais en sanglotant, je ne pouvais m'empêcher de souhaiter que nous y fussions tous réunis en sûreté.
en
no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk; and, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe together.
eu
es
fr
en
eu
VI. KAPITULUA
es
VI
fr
6
en
Chapter VI
eu
Hindley jauna etxera etorri zen hiletarako, eta-harritu gintuen gauza, eta auzotarrak ezker-eskuin txutxu-mutxuan jarri zituena-emazte bat ekarri zuen berekin.
es
El señor Hindley regresó a casa al funeral; y , algo que nos sorprendió, y provocó que los vecinos cotillearan de derecha a izquierda , trajo una esposa con él.
fr
Mr Hindley revint pour les funérailles ; et, chose qui nous stupéfia et fit jaser les voisins de droite et de gauche, il nous revint avec une femme.
en
Mr. Hindley came home to the funeral; and-a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left-he brought a wife with him.
eu
Emaztea zer zen, eta non jaioa, inoiz ez zigun argitu:
es
Lo que ella era, y dónde nació, nunca nos informó:
fr
Qui elle était, où elle était née, c'est ce dont il ne nous fit jamais part.
en
What she was, and where she was born, he never informed us:
eu
seguru asko ez zuen izango ez dirurik ez izenik bere buruaren gomendagarri; bestela, Hindleyk ez ziokeen aitari ezkontza isilduko.
es
probablemente, ella no tenía ni dinero ni nombre para recomendarla, o él apenas le habría ocultado la unión a su padre. ??
fr
Sans doute n'avait-elle ni dot ni nom qui la recommandassent, sans quoi il n'aurait pas dissimulé cette union à son père.
en
probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.
eu
Emakumea ez zen beragatik etxean nahasmendu handirik eragitekoa.
es
Ella no era una persona que hubiera molestado mucho a la casa por su propia cuenta.
fr
Elle n'était pas femme à apporter par elle-même beaucoup de trouble dans la maison.
en
She was not one that would have disturbed the house much on her own account.
eu
Ikusi zituen gauza guztiak, alartzea igaro zuen orduko, zoragarriak iruditu bide zitzaizkion;
es
Cada objeto que vio, en el momento en que cruzó el umbral, pareció deleitarla;
fr
 
en
Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her;
eu
eta berdin haren inguruan gertatzen zen guztia: alde batera utziz gero ehorzketarako prestakizunak, eta hileta-lagunen presentzia.
es
y cada circunstancia que tuvo lugar sobre ella: excepto la preparación para el entierro y la presencia de los dolientes.
fr
Tout ce qu'elle vit, du moment qu'elle eut franchi le seuil, parut la ravir, ainsi que tout ce qui se passait autour d'elle, hormis les préparatifs de l'enterrement et la présence des veilleurs funèbres.
en
and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners.
eu
Pentsatu nuen erdi txepela zela, gertakizunak iraun zuen bitartean izan zuen portaeragatik:
es
Pensé que era medio tonta, por su comportamiento mientras eso sucedía:
fr
Je la jugeai à moitié stupide, d'après sa conduite en cette occasion.
en
I thought she was half silly, from her behaviour while that went on:
eu
bere gelara joan zen korrika, eta berarekin joanarazi ninduen, nahiz eta nik haurrak janzten aritu beharko nukeen, eta hantxe egon zen eserita, dardaraz eta eskuak estutuz, behin eta berriz galdezka:
es
corrió a su habitación y me hizo ir con ella, aunque debería haber estado vistiendo a los niños:
fr
Elle courut à sa chambre, m'y entraîna, bien que j'eusse à habiller les enfants, et s'assit toute frissonnante, les mains jointes, demandant sans cesse :
en
she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children:
eu
-Joan al dira jada? Hurrena, berriz, beltza ikusteak egiten zion efektua deskribatzen hasi zitzaidan emozio histerikoz;
es
y allí se sentó temblando y juntando sus manos, y preguntando repetidamente-"¿Ya se han ido?" Luego comenzó a describir con emoción histérica el efecto que le produjo ver negro;
fr
" Sont-ils partis ? " Puis elle se mit à décrire avec une émotion hystérique l'effet que lui produisait la vue du noir ;
en
and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly-'Are they gone yet?' Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black;
eu
ikaratu, eta dardara batean jarri zen, eta, azkenean, negarrari eman zion, eta, zer zuen galdetu nionean, erantzun zidan ez zekiela, baina hiltzeko beldur handia zuela!
es
y comenzó, y tembló, y, por último, cayó llorando, y cuando le pregunté qué pasaba, respondí que ella no lo sabía; ¡Pero tenía tanto miedo de morir!
fr
elle frémissait, tremblait, finit par se mettre à pleurer et, quand je lui demandai ce qu'elle avait, me répondit qu'elle ne savait pas, mais qu'elle avait si grand peur de mourir !
en
and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping-and when I asked what was the matter, answered, she didn't know; but she felt so afraid of dying!
eu
Haren hiltzeko probabilitateak nireak bezain eskasak iruditu zitzaizkidan.
es
Me la imaginaba tan poco propensa a morir como yo.
fr
Je pensais qu'elle n'était pas plus menacée de mourir que moi-même.
en
I imagined her as little likely to die as myself.
eu
Nahiko argala zen, baina gaztea, eta larruazal gordinekoa, eta diamanteek bezalako distira egiten zioten begiek.
es
Era bastante delgada, pero joven y de tez fresca, y sus ojos brillaban tan brillantes como diamantes.
fr
Elle était plutôt mince, mais jeune, avec des couleurs vives et des yeux qui étincelaient comme des diamants.
en
She was rather thin, but young, and fresh-complex-ioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds.
eu
Konturatu nintzen, hori bai, eskailerak igotzean arnasa estutzen zitzaiola;
es
Comenté, sin duda, que subir las escaleras la hizo respirar muy rápido;
fr
J'avais remarqué, il est vrai, qu'elle s'essoufflait en montant l'escalier, que le moindre bruit soudain la faisait tressaillir, et qu'elle toussait parfois d'une façon inquiétante.
en
I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick;
eu
bat-bateko hotsik txikienak ikara batean jartzen zuela, eta batzuetan eztul gogaikarri bat egiten zuela, baina nik ez nekien batere sintoma haiek zer iragartzen zuten, eta ez nuen sentitu haren sentimenduekin bat egiteko barnebultzadarik.
es
que el ruido menos repentino la puso a todos temblando, y que a veces tosía de manera problemática: pero no sabía nada de lo que anunciaban estos síntomas, y no tenía ningún impulso para simpatizar con ella. En general, no llevamos a los extranjeros aquí, Sr.
fr
Mais je n'avais pas idée de ce que signifiaient ces symptômes et ne me sentais pas portée à sympathiser avec elle.
en
that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes: but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her.
eu
Hemen, jeneralean, ez gara kanpotarrengana egiten, Lockwood jauna, lehenik haiek guregana egiten ez badira.
es
Lockwood, a menos que nos lleven a nosotros primero.??
fr
Nous ne nous attachons pas en général aux étrangers, ici, Mr Lockwood, à moins qu'ils ne s'attachent à nous d'abord.
en
We don't in general take to foreigners bd here, Mr. Lockwood, unless they take to us first.
eu
Earnshaw gaztea nabarmen aldatu zen kanpoan egon zen hiru urteetan.
es
El joven Earnshaw se alteró considerablemente en los tres años de su ausencia.
fr
Le jeune Earnshaw avait beaucoup changé pendant ses trois années d'absence.
en
Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence.
eu
Meheago zegoen, eta koloreak joanda, eta oso bestelako moduan mintzatzen eta janzten zen;
es
Se había vuelto más escaso, había perdido el color, y hablaba y vestía de manera muy diferente;
fr
Il avait maigri, avait perdu ses couleurs, parlait et s'habillait tout différemment.
en
He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently;
eu
eta etorri zen egun berean, Josephi eta niri esan zigun handik aurrera sukalondoan hartu beharko genuela leku, etxea harentzat utzita.
es
y, el mismo día de su regreso, nos dijo a Joseph y a mí que, desde entonces, debíamos estar en la cocina trasera y dejarle la casa.
fr
Le jour même de son retour il nous enjoignit, à Joseph et à moi, de nous cantonner à l'avenir dans la cuisine et de lui laisser la salle.
en
and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him.
eu
Jakina, gela txiki huts bat tapizarazi eta papereztaraziko zukeela solasgela bat egiteko, baina emazteari hain atseginak iruditu zitzaizkiola zoru zuria eta tximinia handi distiratsua, peltrezko platerak eta faiantza-kutxa, txakurtegia eta eserita egon ohi ziren tokian mugitzeko zegoen leku zabala, ezen ez baitzitzaion beharrezko iruditu hori egitea emaztearen erosotasunerako, eta alde batera utzi baitzuen bere asmoa.
es
De hecho, habría alfombrado y empapelado una pequeña habitación libre para un salón; pero su esposa expresó tanto placer en el piso blanco y la enorme chimenea resplandeciente, en los platos de peltre y el maletín delfín, y la perrera, y el amplio espacio que había para moverse donde solían sentarse, que él pensó que era innecesario para su comodidad, y así el Dr. opto por la intención.
fr
Il aurait même voulu faire mettre un tapis et du papier dans une chambre disponible pour en faire un petit salon. Mais sa femme était si enchantée du dallage blanc, de la grande cheminée brillante, des plats d'étain, de la case aux faïences, du chenil, et du vaste espace dont on disposait dans cette salle où ils se tenaient d'habitude, qu'il jugea la réalisation de ce projet inutile à son bien-être et qu'il l'abandonna.
en
Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf case, be and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention.
eu
Emazteari atsegina iruditu zitzaion, era berean, ezagun berrien artean ahizpa bat aurkitzea;
es
También expresó placer al encontrar una hermana entre sus nuevos conocidos;
fr
Elle manifesta aussi le plaisir qu'elle avait à trouver une s?ur parmi ses nouvelles relations ;
en
She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance;
eu
eta Catherineri txitxi-patxa aritzen zitzaion, musu ematen zion, harekin batera eta bestera korrika ibiltzen zen, eta opari mordoa egiten zion, hasieran.
es
y ella parloteó a Catherine, la besó, y corrió con ella, y le dio cantidades de regalos, al principio.
fr
elle bavarda avec Catherine, l'embrassa, courut partout avec elle et lui fit quantité de présents, au début.
en
and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, and gave her quantities of presents, at the beginning.
eu
Haren afektua berehala unatu zen, ordea, eta hura gozakaiztu zenean, Hindley tirano bihurtu zen.
es
Su afecto se cansó muy pronto, sin embargo, y cuando se puso furiosa, Hindley se volvió tiránica.
fr
Son affection se fatigua bien vite cependant et, quand elle devint maussade, Hindley devint tyrannique.
en
Her affection tired very soon, however, and when she grew peevish, Hindley became tyrannical.
eu
Nahikoa zen emazteak hitz gutxi batzuetan Heathcliffekiko deskontentua erakustea Hindleyren barruan pizteko hark mutilari aspalditik zion gorroto guztia.
es
Unas pocas palabras de ella, que mostraban una aversión a Heathcliff, fueron suficientes para despertar en él todo su viejo odio hacia el niño.
fr
Quelques mots, laissant paraître que Heathcliff déplaisait à sa femme, suffirent pour réveiller en lui toute sa haine pour le garçon.
en
A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, were enough to rouse in him all his old hatred of the boy.
eu
Hindleyk, beren ondotik apartatu, eta zerbitzarietara bidali zuen Heathcliff, eta bikarioaren irakaskuntzarik gabe utzi;
es
Lo condujo de su compañía a los sirvientes, lo privó de las instrucciones del cura e insistió en que debería trabajar al aire libre;
fr
Il le repoussa de leur société dans celle des domestiques, le priva des enseignements du ministre, voulut qu'ils fussent remplacés par des travaux au dehors et exigea de lui le même labeur que d'un valet de ferme.
en
He drove him from their company to the servants, deprived him of the instructions of the curate, and insisted that he should labour out of doors instead;
eu
horren ordez, kanpoan lan egin beharko zuela esan zion, eta baserriko beste edozein morroik bezain gogor lan egitera behartu zuen.
es
obligándolo a hacerlo tan duro como cualquier otro muchacho en la granja.
fr
Tous deux promettaient vraiment de devenir aussi rudes que des sauvages ;
en
compelling him to do so as hard as any other lad on the farm.
eu
Heathcliffek nahiko ondo eraman zuen graduz apaltzea hasieran, Cathyk irakasten ziolako berak ikasten zuena, eta harekin ibiltzen zelako kanpoan lanean edo jolasean.
es
Heathcliff soportó bastante bien su degradación al principio, porque Cathy le enseñó lo que aprendió y trabajó o jugó con él en el campo.
fr
le jeune maître ne s'occupait en rien de la manière dont ils se conduisaient, ni de ce qu'ils faisaient, pourvu qu'il ne les vît point.
en
Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields.
eu
Biek ere basatiak bezain moldakaitz hazteko bidea zeramaten, nagusi gazteari ez baitzitzaion batere axola nola portatzen ziren, ez zer egiten zuten, eta, beraz, haiek nagusiarengandik urruntzen ziren.
es
Ambos prometieron ser justos para crecer tan groseros como los salvajes; el joven maestro era completamente negligente en su comportamiento y en lo que hacían, por lo que se mantuvieron alejados de él.
fr
Il n'aurait même pas tenu à ce qu'ils allassent à l'église le dimanche si Joseph et le ministre ne lui eussent adressé des remontrances sur son indifférence à l'égard de leurs absences ;
en
They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him.
eu
Hindleyk ez zuen kontu egiten ezta igandeetan elizara joaten ziren ere, baina Josephek eta bikarioak bere axolagabekeria gaitzesten zioten neska-mutilek huts egiten zutenean, eta orduan gogoratzen zen Heathcliffi zigorkada batzuk emateko agintzeaz eta Catherine bazkaririk edo afaririk gabe uzteaz.
es
Ni siquiera lo habría visto después de ir a la iglesia los domingos, solo José y el cura lo reprendieron por su descuido cuando se ausentaron; y eso le recordó que debía ordenarle a Heathcliff una flagelación y a Catherine un ayuno desde la cena o la cena.
fr
ce qui lui faisait souvenir d'ordonner le fouet pour Heathcliff et une privation de dîner ou de souper pour Catherine.
en
He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper.
eu
Baina haien entretenimendu nagusietariko bat, goizean zohikaztegietara ihes egin, eta egun guztia han pasatzea izaten zen, eta horren ondorengo kastigua barre egiteko gauzatzat baino ez zuten hartzen.
es
Pero era una de sus principales diversiones huir a los páramos por la mañana y permanecer allí todo el día, y el castigo posterior se convirtió en algo de lo que reírse.
fr
Mais c'était un de leurs grands amusements que de se sauver dans la lande dès le matin et d'y rester toute la journée ; la punition subséquente n'était plus qu'un objet de moqueries.
en
But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at.
eu
Jar ziezaiokeen bikarioak Catherineri nahi adina kapitulu buruz ikasteko, eta jipoitu zezakeen Josephek Heathcliff besoa mindu arte, baina haiei dena ahazten zitzaien berriz elkarrekin ziren orduko:
es
El cura podría establecer tantos capítulos como quisiera que Catherine se pusiera de memoria, y Joseph podría golpear a Heathcliff hasta que le doliera el brazo; olvidaron todo en el momento en que volvieron a estar juntos:
fr
Le ministre pouvait donner autant de chapitres qu'il voulait à apprendre par c?ur à Catherine, et Joseph pouvait fouetter Heathcliff jusqu'à en avoir le bras engourdi :
en
The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again:
eu
edo, behintzat, mendeku-plan gaiztoren bat asmatzen zuten orduko.
es
al menos en el momento en que habían ideado algún plan travieso de venganza;
fr
ils oubliaient tout dès qu'ils étaient de nouveau réunis, ou du moins dès qu'ils avaient combiné quelque vilain plan de vengeance.
en
at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge;
eu
Behin baino gehiagotan egiten nuen negar neure artean, ikusirik egunetik egunera burugabeago bihurtzen ari zirela, eta ni ez nintzela ausartzen hitz bat esatera, gizagaixo lagungabe haiengan artean nuen esku apurra galtzeko beldurrez.
es
y muchas veces he llorado para mí mismo verlos cada vez más imprudentes a diario, y no me atrevo a decir una sílaba, por miedo a perder el pequeño poder que aún conservaba sobre las criaturas no amigas.
fr
Bien souvent je pleurais à part moi de les voir devenir chaque jour plus effrontés, et je n'osais pourtant prononcer une syllabe, par crainte de perdre le peu d'empire que j'avais encore sur ces deux êtres privés d'affection.
en
and many a time I've cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures.
eu
Igande arrats batean, kontua da egongelatik kanporatu zituztela, hots bat egin zutelako edo horrelako huskeria batengatik, eta afaltzeko deitzera joan nintzaienean, ezin izan nituela inon aurkitu.
es
Un domingo por la noche, resultó que fueron expulsados ??de la sala de estar, por hacer un ruido o una ofensa leve de ese tipo; y cuando fui a llamarlos a cenar, no los pude descubrir en ninguna parte.
fr
Un dimanche soir, il arriva qu'ils furent chassés de la salle pour avoir fait du bruit, ou pour quelque peccadille du même genre. Quand j'allai les appeler pour le souper, je ne pus les découvrir nulle part.
en
One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere.
eu
Arakatu genuen etxea, goi eta behe, eta larraina eta ukuiluak;
es
Registramos la casa, arriba y abajo, y el patio y los establos;
fr
Nous fouillâmes la maison de haut en bas, la cour et les écuries :
en
We searched the house, above and below, and the yard and stables;
eu
ez ziren ageri;
es
eran invisibles:
fr
ils demeuraient invisibles.
en
they were invisible:
eu
eta, azkenean, Hindleyk, suak hartuta, atea morroiloz ixteko esan zigun, eta zin egin zuen gau hartan inork ez ziela utziko barrura sartzen.
es
y, por fin, Hindley, apasionado, nos dijo que cerráramos las puertas y juró que nadie debería dejarlos entrar esa noche.
fr
À la fin, Hindley, en furie, nous ordonna de verrouiller les portes et interdit à qui que ce fût de les laisser rentrer cette nuit-là.
en
and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night.
eu
Etxetiar guztiak ohera joan ziren, eta nik, etzateko urduriegi nengoenez, nire gelako sareta zabaldu, eta burua atera nuen ea zerbait aditzen ote zen, nahiz eta euria aritu:
es
La casa se fue a la cama; y yo también, ansioso por acostarme, abrí mi attice y saqué la cabeza para escuchar, aunque llovió:
fr
Pour moi, l'inquiétude m'empêchant de rester couchée, j'ouvris ma fenêtre et passai la tête au dehors pour écouter, bien qu'il plût :
en
The household went to bed; and I, too anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained:
eu
erabakirik nuen sartzen utziko niela, debekua gorabehera, itzultzen baziren.
es
decidido a admitirlos a pesar de la prohibición, en caso de que volvieran.
fr
j'étais déterminée à leur ouvrir malgré la défense, s'ils revenaient.
en
determined to admit them in spite of the prohibition, should they return.
eu
Handik pixka batera, oin-hotsak entzun nituen bidean gora etortzen, eta argiontzi baten argi dardartia agertu zen ate-langan.
es
En un momento, distinguí los pasos que subían por el camino, y la luz de una linterna brilló a través de la puerta.
fr
Au bout de quelque temps, j'entendis des pas sur la route et la lumière d'une lanterne brilla à travers la barrière.
en
In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate.
eu
Burutik behera bizkar-zapi bat hartu, eta lasterka joan nintzen, ate-joka Earnshaw esna zezaten eragozteko.
es
Me puse un chal sobre la cabeza y corrí para evitar que despertaran al Sr. Earnshaw tocando.
fr
Je jetai un châle sur ma tête et courus pour les empêcher d'éveiller Mr Earnshaw en frappant.
en
I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking.
eu
Han zegoen Heathcliff, bera bakarrik:
es
Estaba Heathcliff, solo:
fr
C'était Heathcliff seul, et je tressaillis en ne voyant que lui.
en
There was Heathciff, by himself:
eu
barrena irauli zitzaidan hura bakarrik ikustean.
es
me dio un sobresalto verlo solo.
fr
-Où est Miss Catherine ?
en
it gave me a start to see him alone.
eu
-Non da Catherine andereñoa? -esan nion presaka-.
es
"¿Dónde está la señorita Catherine?", Grité apresuradamente.
fr
lui criai-je vivement.
en
'Where is Miss Catherine?' I cried hurriedly.
eu
Ez zen, bada, istripurik izango?
es
"¿No es un accidente, espero?" "En Thrushcross Grange", respondió;
fr
Pas d'accident, j'espère ?
en
'No accident, I hope?' 'At Thrushcross Grange,' he answered;
eu
-Birigarro Gurutzeko Etxaldean-erantzun zuen-, eta ni ere han egongo nintzatekeen, baina ez dute izan jendetasunik han gera nadila esateko. -Ba, hartuko dituzu epelak!
es
"Y yo también hubiera estado allí, pero no tuvieron los modales para pedirme que me quedara". "¡Bueno, lo entenderás!" Le dije:
fr
-À Thrushcross Grange, répondit-il, et j'y serais aussi, s'ils avaient eu la politesse de me demander de rester.
en
'and I would have been there too, but they had not the manners to ask me to stay.' 'Well, you will catch it!' I said:
eu
Ez zara gustura geratuko etxetik bidaltzen zaituzten arte.
es
"nunca estarás contento hasta que te envíen sobre tu negocio.
fr
Vous ne serez content que quand vous vous serez fait chasser.
en
'you'll never be content till you're sent about your business.
eu
Zer demontrek eraman zaituzte Birigarro Gurutzera? -Utzidazu arropa bustiak eranzten, eta kontatuko dizut dena, Nelly-erantzun zidan.
es
¿Qué demonios te llevó a deambular por Thrushcross Grange? "" Déjame quitarme la ropa mojada y te lo contaré todo, Nelly ", respondió.
fr
Que pouviez-vous bien faire à rôder du côté de Thrushcross Grange ? -Laissez-moi enlever mes vêtements mouillés, et je vous raconterai tout, Nelly.
en
What in the world led you wandering to Thrushcross Grange?' 'Let me get off my wet clothes, and I'll tell you all about it, Nelly,' he replied.
aurrekoa | 168 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus