Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015 )
aurrekoa | 28 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez genuen beharragorik!".
es
¡Ya está bien!
fr
Ça suffit !
en
Enough!
eu
Gero, norbait erratz-makila batekin kolpeka hasi zen pianopeko sabaian, eta emakume baten ahotsa entzun zen oihuz:
es
¡Es el colmo!" Entonces empezaron a aporrear el techo con el palo de una escoba justo debajo del piano, y una voz de mujer gritó:
fr
La coupe est pleine !? Puis quelqu?un s?est mis à donner des coups de manche à balai contre le plafond juste sous le piano, tandis qu?une femme criait :
en
The last straw!" Then someone began whacking a broomstick on the ceiling directly below the piano, and a woman's voice cried out:
eu
"Geratu!
es
"¡Basta!
fr
?Arrêtez !
en
"Stop!
eu
Geratu zalaparta deabru hori oraintxe bertan!". Zuretzat ere nahikoa zen dagoeneko, eta bigarren solairuko ahotsa oraindik orroaka ari zela, oldarrean atera zinen apartamentutik, abiatu zinen abailan eskaileratan behera eta hasi zinen Rubinsteindarren ateari joka, gogotik halere.
es
¡Paren ya ese estruendo infernal!" Para ti también era el colmo, y con la voz aún gritando desde el segundo piso, saliste de estampida del apartamento, bajaste corriendo las escaleras, y llamaste-llamaste fuerte-a la puerta de los Rubinstein.
fr
Arrêtez tout de suite ce vacarme infernal !? Pour toi aussi la coupe était pleine, et alors que la voix du deuxième étage poursuivait ses hurlements, tu as foncé hors de ton appartement, dévalé l?escalier et frappé ? avec force ? à la porte des Rubinstein.
en
Stop that infernal racket now!" It was the last straw for you as well, and with the voice still screaming from the second floor, you burst out of your apartment, ran down the stairs, and knocked-knocked hard-on the Rubinsteins' door.
eu
Hiru segundoren buruan ireki zuten (etortzen entzun zintuzten, zalantzarik gabe), eta han zinen zu, bekoz beko Madame Rubinstein ordurarte ikusezinarekin, suertatu baitzen berrogeitaka urteko emakume erakargarri bat izatea (zergatik pentsatzen ote dugu beti jende ezatsegina itsusia izan behar dela?), eta itzulingururik gabe hor abiatu zineten biok elkarri garrasika alimaleko norgehiagokan.
es
Se abrió a los tres segundos (sin duda te oyeron llegar), y allí estabas, frente a frente con la otrora invisible Madame Rubinstein, que resultó ser una atractiva mujer de unos cuarenta años (¿por qué siempre quiere uno suponer que las personas desagradables son feas?), y sin preámbulo de ninguna clase, ambos os enzarzasteis en una discusión a grito pelado.
fr
Elle s?est ouverte en moins de trois secondes (ils avaient dû t?entendre venir), et tu t?es retrouvé face à cette Mme Rubinstein jusqu?ici invisible, qui s?est révélée être une femme attirante âgée d?une quarantaine d?années (pourquoi voulons-nous toujours supposer que les gens désagréables sont laids ?), et, sans autre préambule, vous vous êtes tous deux lancés dans un concours de vociférations à gorge déployée.
en
It opened within three seconds (no doubt they heard you coming), and there you were, standing face to face with the formerly invisible Madame Rubinstein, who turned out to be an attractive woman in her mid-forties (why does one always want to suppose that unpleasant people are ugly?), and with no preamble of any kind, the two of you immediately launched into a full-bore shouting match.
eu
Ez zinen erraz aztoratzekoa, aisa hezten zenuen jenioa, eginahalak egiten zenituen eztabaidak saihesteko, baina egun jakin hartan zeure onetik aterata zeunden haserrearen haserrez, eta nola zure haserrearen poderioz iduri baitzuen zure frantsesak zalutasun eta zehaztasun maila berriak iritsi zituela, berdinez berdin murgildu zineten biok hitzezko borrokaren antzean.
es
No eras alguien que se excitara fácilmente, no te costaba mucho dominar el mal genio, normalmente hacías lo posible por evitar un altercado, pero aquel día en particular la cólera te había puesto fuera de ti, y como la ira pareció elevar tu francés a nuevos niveles de rapidez y precisión, os lanzasteis en pie de igualdad a practicar el arte de la esgrima verbal.
fr
Tu n?étais pas du genre à t?emporter facilement, il ne t?était pas difficile de rester maître de tes émotions, tu faisais en général ton possible pour éviter les disputes, mais ce jour-là ta colère t?avait mis hors de toi, et comme elle semblait élever ton français à des niveaux de vitesse et de précision inégalés chez toi, votre joute verbale s?est déroulée d?égal à égal.
en
You were not someone who was easily agitated, you had little trouble keeping your temper under control, you would generally do anything possible to avoid an argument, but on that particular day you were beside yourself with anger, and because your anger seemed to lift your French to new levels of speed and precision, the two of you went at it as equals in the art of verbal combat.
eu
Zure argudioa:
es
Tu postura:
fr
Ta position :
en
Your position:
eu
eskubide osoa daukagu pianoa jotzeko igande arratsalde batean, hots, edozein arratsaldetan, edozein astetako edo hilabetetako edozein egunetan eta edozein ordutan, goizegi edo beranduegi ez den ber.
es
Tenemos todo el derecho a tocar el piano el domingo por la tarde, cualquier tarde, y ya que estamos, en cualquier momento de cualquier día de cualquier semana o mes con tal de que no sea muy temprano ni muy tarde.
fr
Nous avons parfaitement le droit de jouer du piano un dimanche après-midi et d?ailleurs n?importe quel après-midi, à n?importe quelle heure de n?importe quel jour, semaine ou mois, du moment que ce n?est pas une heure indûment tardive ou matinale.
en
We have every right to play the piano on a Sunday afternoon, on any afternoon for that matter, at any time of any day of any week or month as long as the hour is not too early or too late.
eu
Haren argudioa:
es
Su posición:
fr
Sa position :
en
Her position:
eu
hau burges etxe errespetagarria da;
es
Ésta es una respetable casa burguesa;
fr
Vous êtes dans une maison bourgeoise respectable ;
en
This is a respectable bourgeois house;
eu
pianoa jo nahi baduzu, alokatu estudio bat;
es
si usted quiere tocar el piano, alquile un estudio;
fr
si vous voulez jouer du piano, louez un studio ;
en
if you want to play the piano, rent a studio;
eu
hau burges etxe on bat da, eta horrek esan nahi du arauak errespetatzen ditugula eta gizalegez jokatzen dugula;
es
ésta es una casa burguesa decente, lo que significa que seguimos las normas y nos comportamos de manera civilizada;
fr
ici, c?est une bonne maison bourgeoise, ce qui veut dire qu?on doit suivre des règles et se conduire de manière civilisée ;
en
this is a good bourgeois house, and that means we follow the rules and behave in a civilized manner;
eu
zarata handiak debekatuta daude;
es
está prohibido hacer ruido;
fr
le vacarme est interdit ;
en
loud noises are forbidden;
eu
iaz poliziako detektibe bat bizi zen zure apartamentuan eta etxetik botarazi genuen desorduetan ibiltzen zelako;
es
el año pasado, cuando vivía en su apartamento un inspector de policía, hicimos que lo echaran del edificio porque tenía un horario muy irregular;
fr
un inspecteur de police vivait dans votre appartement, l?an dernier, et nous l?avons fait expulser parce qu?il entrait et sortait à des heures irrégulières ;
en
when a police detective was living in your apartment last year, we had him thrown out of the building because he kept such irregular hours;
eu
hau burges etxe onesta da;
es
ésta es una casa como es debido;
fr
c?est une maison bourgeoise décente ;
en
this is a decent bourgeois house;
eu
guk ere badaukagu piano bat apartamentuan, baina jotzen al dugu inoiz?
es
nosotros tenemos un piano en el piso, pero ¿lo tocamos alguna vez?
fr
nous avons un piano dans notre appartement, mais est-ce que nous en jouons, nous ?
en
we have a piano in our apartment, but do we ever play it?
eu
Ez, jakina ezetz.
es
No, por supuesto que no.
fr
Non, certainement pas.
en
No, of course not.
eu
Haren argudioak ahulak iruditu zitzaizkizun, klixez jositako tautologiak, Molièreren harako Monsieur Jourdain haren dinako ateraldi komikoak, baina halako amorruz eta konbikzio pozoinduz bota zituen non ez baitzizun eman batere gogorik barre egiteko.
es
Sus argumentos te parecían pobres, tautologías llenas de lugares comunes, cómicas aseveraciones dignas del Monsieur Jourdain de Molière, pero las emitía con tal furia y ponzoñosa convicción que no te dieron ganas de reír.
fr
Ses arguments te frappaient comme pauvres, stéréotypés, tautologiques ? c?étaient des affirmations comiques dignes du Monsieur Jourdain de Molière, mais elle les assénait avec une telle fureur et une assurance si venimeuse que tu n?étais pas d?humeur à rire.
en
Her arguments struck you as lame, cliché-ridden tautologies, comic assertions worthy of Molière's Monsieur Jourdain, but she delivered them with such fury and venomous conviction that you were in no mood to laugh.
eu
Eztabaida hark ez zeukan aterabiderik, zuetako inork ez zuen amore ematen, ezinikusi iraunkorrezko horma bat ari zineten jasotzen bien erdian, eta imajinatu zenuenean zein izugarri mingotsa izango zen etorkizuna elkarren kontra horrela jarraitu ezkero, erabaki zenuen iritsia zela unea bateko urrea ateratzeko eta eztabaidari beste norabide guztiz ezberdin bat emateko.
es
La conversación no iba a parte alguna, ninguno de los dos cedía un ápice, estabais levantando un muro de permanente animosidad entre vosotros, y cuando te figuraste lo amargo que sería el futuro si seguíais acometiéndoos el uno al otro de esa manera, decidiste que había llegado el momento de jugar tu baza, dar la vuelta a la discusión y llevarla por una dirección completamente distinta.
fr
Cet échange verbal n?allait nulle part, vous n?étiez disposés à bouger ni l?un ni l?autre, vous étiez en train de dresser entre vous un mur d?hostilité permanente, et quand tu t?es représenté à quel point l?avenir allait être pénible si vous continuiez à vous en prendre ainsi l?un à l?autre, tu as décidé que le moment était venu de jouer ton atout maître, de renverser le cours de la dispute, de lui imprimer une tout autre direction.
en
The conversation was going nowhere, neither one of you would budge, you were building a wall of permanent animosity between you, and when you imagined how bitter the future would be if you kept on going at each other in this way, you decided the moment had come to pull out your trump card, to turn the dispute around and steer it in an entirely different direction.
eu
Zeinen tristea, esan zenuen, zeinen tristea eta patetikoa bi judu elkarrekin borrokan aritzea, gu ari garen bezala;
es
Qué triste, dijiste, qué lamentable y patético es que dos judíos se peleen de esta manera;
fr
C?est triste, as-tu dit, terriblement triste et pitoyable de voir deux juifs se battre comme ça ;
en
How sad it is, you said, how terribly sad and pathetic that two Jews should be fighting like this;
eu
pentsa zenbat sufrimendu eta heriotza izan den, Rubinstein andrea, nolako izugarrikeriak pairatu dituen gure herriak, eta hara non gauden gu hemen elkarri garrasika huskeria batzuengatik;
es
piense en toda esa muerte y sufrimiento, Madame Rubinstein, en todos los horrores a que han sometido a nuestra gente, y aquí estamos los dos, gritándonos el uno al otro por una nimiedad;
fr
pensez à toutes ces souffrances et à ces morts, madame Rubinstein, à toutes les horreurs qu?a subies notre peuple, et nous voilà à crier l?un contre l?autre pour rien du tout ;
en
think of all the suffering and death, Madame Rubinstein, all the horrors our people have been subjected to, and here we are shouting at each other over nothing;
eu
lotsatuta egon beharko genuke.
es
debería darnos vergüenza.
fr
nous devrions avoir honte.
en
we should be ashamed of ourselves.
eu
Trikimailuak arrakasta izan zuen, espero zenuen bezala.
es
La estratagema dio resultado, tal como esperabas.
fr
Le stratagème a fonctionné comme tu l?avais espéré.
en
The ploy worked just as you had hoped it would.
eu
Zure hitzak esateko maneratik zerbaitek bidea egin zuen emakumearen barneraino eta ika-mika kolpez amaitu zen.
es
En la forma en que lo dijiste hubo algo que hizo mella en tu vecina, y la batalla concluyó de pronto.
fr
Quelque chose dans ta façon d?exprimer ce que tu avais dit avait pénétré jusqu?à elle, et soudain la bataille a été terminée.
en
Something about the way you said what you had said got through to her, and the battle was suddenly over.
eu
Egun hartatik aurrera Rubinstein andreak utzi egin zion zure aurkaria izateari.
es
A partir de aquel día, Madame Rubinstein dejó de ser una antagonista.
fr
À partir de ce jour-là, Mme Rubinstein a cessé de s?opposer à toi.
en
From that day forward, Madame Rubinstein ceased to be an antagonist.
eu
Kalean edo atartean ikusten zenuen bakoitzean, irribarre egingo zizun eta holako juntadizoek eskatzen duten gortesia formalez esango zizun:
es
Siempre que la veías por la calle o en la entrada del edificio, te sonreía y se dirigía a ti con la corrección y formalidad que requerían tales encuentros:
fr
Chaque fois que tu la voyais dans la rue ou dans l?entrée de l?immeuble, elle te souriait et te saluait avec la bienséance appropriée à ce genre de rencontre :
en
Whenever you saw her in the street or in the entranceway of the building, she would smile and address you with the formal propriety such encounters called for:
eu
Bonjour monsieur, eta zuk irribarre adeitsu batekin erantzungo zenion, Bonjour, madame.
es
Bonjour, Monsieur, a lo que tú respondías, devolviéndole cortésmente la sonrisa, Bonjour, Madame.
fr
Bonjour, monsieur, à quoi tu répondais poliment en souriant à ton tour : Bonjour, madame.
en
Bonjour, monsieur, to which you would respond, politely smiling back at her, Bonjour, madame.
eu
Halakoxea zen bizitza Frantzian.
es
Así era la vida en Francia.
fr
Telle était la vie en France.
en
Such was life in France.
eu
Jendeak bultza egiten zuen ohituraz, bultza egitearen plazer hutsez, eta bultza egiten jarraituko zuten harik eta erakusten zenuen arte zeu ere prest zeundela bultzaka erantzuteko, eta ordu berean haien errespetua irabaziko zenuen.
es
La gente te importunaba por la fuerza de la costumbre, molestaba por el simple placer de molestar, y seguían pinchándote hasta que les demostrabas que tú también estabas dispuesto a fastidiarla, momento en el cual te ganabas su respeto.
fr
Les gens vous poussaient par habitude, par simple plaisir de pousser, et continuaient à le faire jusqu?à ce que vous leur montriez que vous aussi vous pouviez réagir en poussant, et alors vous gagniez leur respect.
en
People pushed by force of habit, pushed for the pure pleasure of pushing, and they would go on pushing until you showed them you were willing to push back, at which point you would earn their respect.
eu
Gehitu horri zu eta Rubinstein andrea juduak izatea suertatu izana, eta jadanik ez zegoen arrazoirik borrokan jarraitzeko, berdin zion zenbat aldiz jotzen zuen zure neska-lagunak pianoa.
es
Añádase la circunstancia de que Madame Rubinstein y tú erais judíos, y ya no había motivo para continuar peleándose, por muy a menudo que tu novia tocara el piano.
fr
Ajoutez à cela le fait du hasard, à savoir que Mme Rubinstein et toi-même étiez juifs, et il n?y avait plus aucune raison de se battre : ton amie pouvait jouer du piano aussi souvent qu?elle voulait.
en
Add in the contingent fact that you and Madame Rubinstein were fellow Jews, and there was no reason to fight anymore, no matter how often your girlfriend played the piano.
eu
Amorrua ematen zizun halako azpikeriaz baliatu izanak, baina bateko urreak bere lana egin zuen eta bakea erdietsi zizun Jacques Mawas karrikan bizi izan zinen arterako.
es
Te asqueaba haber recurrido a una táctica tan poco limpia, pero la baza que habías jugado dio resultado, y te trajo la paz durante el resto del tiempo que viviste en la rue Jacques Mawas.
fr
Tu avais la nausée en songeant que tu t?étais laissé aller à utiliser une tactique aussi peu reluisante, mais ton atout a joué son rôle et t?a procuré la paix pendant tout le reste du temps que tu as passé rue Jacques-Mawas.
en
It sickened you that you had allowed yourself to resort to such an underhanded tactic, but the trump card had done its job, and it bought you peace for the rest of the time you lived on the rue Jacques Mawas.
eu
11. 2, rue du Louvre, 1er Arrondissement, Paris.
es
11. Rue du Louvre, 2, 1er Arrondissement, París.
fr
11. ? 2, rue du Louvre ; 1er arrondissement, Paris.
en
11. 2, rue du Louvre; 1st Arrondissement, Paris.
eu
Neskame-gela bat (chambre de bonne) Senara ematen duen sei solairuko eraikin bateko azken solairuan.
es
Un cuarto de servicio (chambre de bonne) en el último piso de un edificio de seis plantas frente al Sena.
fr
Une chambre de bonne tout en haut d?un immeuble de six étages face à la Seine. Âge :
en
A maid's room (chambre de bonne) on the top floor of a six-story building facing the Seine.
eu
Adina, 25 urte. Zure gela atzealdean zegoen, eta leihotik begiratzen zenuenean gargola bat ikusten zenuen irteten ondoko elizako kanpandorretik-Saint-Germain Auxerrois eliza zen, zeinaren kanpaiak etengabe jotzen aritu baitziren 1572ko abuztuaren 24an, San Bartolome eguneko sarraskiaren berri emanez.
es
Edad, 25. Tu habitación estaba en la parte trasera, y lo que veías al asomarte por la ventana era una gárgola que se proyectaba bruscamente desde el campanario de la iglesia de al lado: Saint-Germain Auxerrois, la misma cuyas campanas repicaron sin interrupción el 24 de agosto de 1572, comunicando la noticia de la matanza del Día de San Bartolomé.
fr
vingt-cinq ans. Ta chambre se trouvait au fond, et quand tu regardais par la fenêtre tu voyais une gargouille jaillissant du clocher de l?église à côté, Saint-Germain-l?Auxerrois, l?église même dont les cloches ont sonné le tocsin sans interruption le 24 août 1572 pour répandre la nouvelle du massacre de la Saint-Barthélemy.
en
Age 25. Your room was in the back, and what you saw when you looked out the window was a gargoyle thrusting from the bell tower of the church next door-Saint-Germain l'Auxerrois, the same church whose bells tolled without interruption on August 24, 1572, ringing out the news of the Saint Bartholomew's Day massacre.
eu
Ezkerrera begiratzen zenuenean, Louvre ikusten zenuen.
es
Cuando mirabas a la izquierda, veías el Louvre.
fr
Quand tu regardais à ta gauche, tu voyais le Louvre.
en
When you looked to your left, you saw the Louvre.
eu
Eskuinera begiratzen zenuenean, Les Halles, eta han, urrunean, Pariseko iparreko ertzean, Montmartreren kupula zuria.
es
Si mirabas a la derecha, veías Les Halles, y a lo lejos, al extremo septentrional de París, la cúpula blanca de Montmartre.
fr
À ta droite, les Halles et au loin, vers le nord de Paris, le dôme blanc de Montmartre.
en
When you looked to your right, you saw Les Halles, and far off, at the northern edge of Paris, the white dome of Montmartre.
eu
Sekula okupatu duzun bizitoki txikiena zen, gela bat hain ttipia non funtsezko gauzak baizik ez zitzaizkion kabitzen:
es
Era el más pequeño espacio que habías habitado jamás, una habitación tan reducida que sólo cabía en ella lo más imprescindible:
fr
C?est l?espace le plus exigu dans lequel tu as jamais vécu, une chambre si petite qu?elle ne pouvait contenir que l?essentiel le plus strict :
en
This was the smallest space you have ever inhabited, a room so small that only the barest essentials could fit in there:
eu
ohe estu bat, idazmahai miko bat eta bizkar zuzeneko jarleku bat, konketa bat eta bizkar zuzeneko beste jarleku bat ohe ondoan, eta jarlekuaren gainean, berriz, zure su bakarreko plaka elektrikoa eta zure lapiko bakarra, zeinetan egiten baitzenuen istanteko kafea, berotzen zenuen ura eta egosten zenituen arrautzak.
es
una cama estrecha, un escritorio diminuto y una silla de respaldo recto, un lavabo y, junto a la cama, otra silla recta en donde tenías el infiernillo de un solo quemador y el único cazo que poseías, que utilizabas para calentar agua y hacer café instantáneo y huevos cocidos.
fr
un lit étroit, un bureau minuscule avec sa chaise à dossier droit, un lavabo et, près du lit, une autre chaise droite sur laquelle tu posais la plaque électrique chauffante et l?unique casserole que tu possédais, instruments qui te servaient à faire bouillir de l?eau pour ton café soluble et tes ?ufs durs.
en
a narrow bed, a diminutive desk and straight-backed chair, a sink, and another straight-backed chair beside the bed, where you kept your one-burner electric hot plate and the single pot you owned, which you used for heating water to make instant coffee and boiled eggs.
eu
Komuna, korridore barrenean;
es
Retrete en el pasillo;
fr
Les toilettes étaient au fond du couloir ;
en
Toilet down the hall;
eu
ez dutxarik, ez bainuontzirik.
es
ni ducha ni baño.
fr
ni baignoire ni douche.
en
no shower or bath.
eu
Diru gutxirekin zenbiltzalako bizi zinen han, eta logela dohainik eman zizutelako.
es
Vivías allí porque andabas escaso de dinero y te habían ofrecido gratis la habitación.
fr
Tu habitais là parce que tu manquais d?argent et qu?on ne te faisait pas payer la chambre.
en
You lived there because you were low on money and the room had been given to you for free.
eu
Eskuzabaltasun keinu ezohiko horren egileak zure lagun Jacques eta Christine Dupin ziren (zure lagun on eta jatorrenak, laudatuak direla beti haien izenak), bigarren solairuko apartamentu handi batean bizi zirenak, eta nola eraikin hura Haussmann garaikoa zen, haien apartamentuak neskame-logela gehigarri bat zeukan esleituta gorengo solairuan.
es
Los autores de ese extraordinario acto de generosidad eran tus amigos Jacques y Christine Dupin (los mejores y más amables amigos del mundo: santificados sean sus nombres para siempre), que vivían en un apartamento grande en el segundo piso, y como se trataba de un edificio de la era Haussmann, su vivienda disponía de una habitación más para la criada en la última planta.
fr
Les auteurs de ce geste extraordinairement généreux étaient tes amis Jacques et Christine Dupin (les meilleurs et les plus gentils des amis ? que leur nom soit sanctifié à jamais) qui vivaient au premier étage dans un grand appartement, et comme il s?agissait d?un immeuble haussmannien, leur appartement était pourvu d?une chambre supplémentaire pour la bonne, au dernier étage.
en
The agents of this extraordinary act of generosity were your friends Jacques and Christine Dupin (the very best and kindest of friends-may their names be hallowed forever), who lived downstairs in a large apartment on the second floor, and because this was a Haussmann-era building, their apartment came with an extra room for a maid on the top floor.
eu
Bakarrik bizi zinen.
es
Vivías solo.
fr
Tu y as vécu seul.
en
You lived alone.
eu
Zuk eta zure neska-lagunak berriro egin zenuten porrot, eta atzera bereizi zineten.
es
Una vez más, tu novia y tú habíais fracasado en el intento de seguir juntos, y os habíais separado de nuevo.
fr
Une fois de plus, ton amie et toi n?aviez pas réussi à faire fonctionner votre couple, vous vous étiez de nouveau séparés et elle était alors allée vivre dans l?Ouest de l?Irlande, à quelques kilomètres de Sligo, où elle partageait un cottage chauffé à la tourbe avec une amie de lycée.
en
Once again, you and your girlfriend had failed to make a go of it, and once again you had split up.
eu
Hura Irlanda mendebaldean bizi zen ordurako, zohikatzez berotutako etxola bat partekatzen batxilergoko lagun batekin, Sligotik milia batzuetara, eta nahiz eta halako batean Irlandara ere joan zinen hura berreskuratzen saiatzera, alferrik izan zen zure keinu galaia, haren bihotza irlandar gizon gazte baten bihotzarekin estekatua baitzegoen ordurako, eta zu amodio-harreman haren hastapenetan agertu baitzinen (afera hura ere azkenean hutsean geratu zen), funtsean okerreko unea aukeratu zenuen bidaia hura egiteko, eta atzean utzi zenituen Sligoko muino berde haizetsuak zeure buruari galdetuz sekula berriz ikusiko ote zenuen neska hura.
es
Ella vivía por entonces al oeste de Irlanda con una amiga del instituto, en una casa de campo con estufa de turba a unos cuantos kilómetros a las afueras de Sligo, y aunque fuiste a Irlanda en cierto momento para convencerla de que volviera contigo, tu galante gesto acabó en nada, porque su corazón se había enredado con el de un joven irlandés, y tú hiciste acto de presencia en una etapa temprana de su aventura (que al final también acabó en nada), lo que significaba que habías hecho el viaje a destiempo, y te marchaste de las verdes colinas de Sligo, tan azotadas por el viento, preguntándote si volverías a verla otra vez.
fr
Et même si, à un moment donné, tu t?es rendu en Irlande pour tenter de la reconquérir, ton geste chevaleresque n?a rien donné car elle venait d?unir son c?ur à celui d?un jeune Irlandais, et ton intervention coïncidait avec l?un des premiers stades de leur liaison (laquelle a fini, elle aussi, par ne rien donner), autrement dit, tu avais mal choisi le moment de ton voyage, et tu as quitté les vertes et venteuses collines de Sligo en te demandant si tu l?avais vue pour la dernière fois.
en
She was living in the west of Ireland by then, sharing a turf-heated cottage with a high school friend a few miles outside of Sligo, and although you went to Ireland at one point to try to win her back, your gallant gesture went for naught, since her heart had become entangled with that of a young Irishman, and you had walked in at an early juncture of their affair (which eventually came to naught as well), meaning that you had mistimed your trip, and you left the green, windy hills of Sligo wondering if you would ever see her again.
eu
Berriro itzuli zinen zure logelara, zure logelako bakardadera, logela txikien artean txikiena zen hartara, zeinetatik batzuetan prostituten bila ateratzen baitzinen, baina ez litzateke zuzena esatea ez zinela zoriontsua han, ez baitzenuen arazorik zure egoera murriztu hartara egokitzeko, bizkortu egiten zinen ikusirik gauza zinela ia ezer gabe moldatzeko, eta bost axola zizun non bizi zinen, idazteko aukera zenuen ber.
es
Regresaste a tu habitación, a la soledad de tu cuarto, a la más pequeña de las habitaciones, que a veces te impulsaba a buscar prostitutas, pero te equivocarías al decir que no fuiste feliz allí, porque no tuviste dificultad en adaptarte a las limitadas circunstancias, te resultó estimulante descubrir que podías apañártelas con casi nada, y con tal de que fueras capaz de escribir, te daba igual el sitio en que vivieras.
fr
Tu es retourné dans ta chambre, à la solitude de ta chambre, la plus exiguë des petites chambres qui parfois t?obligeait à sortir en quête de prostituées, mais tu aurais tort de dire que tu y as été malheureux, car tu n?avais aucun mal à t?adapter à la pauvreté de ta situation, et tu as même trouvé stimulant de découvrir que tu étais capable de subsister avec presque rien et que, du moment que tu pouvais écrire, ta façon de vivre ou ton lieu de vie n?avaient pas d?importance.
en
You returned to your room, to the loneliness of your room, that smallest of small rooms that sometimes drove you out in search of prostitutes, but it would be wrong to say you were unhappy there, for you had no trouble adjusting to your reduced circumstances, you found it invigorating to learn that you could get by on almost nothing, and as long as you were able to write, it made no difference where or how you lived.
eu
Han egon zinen hilabeteetan, eraikuntzako langileak egunero aritu ziren lanean zure eraikinaren parean, lurra zulatzen lurpeko lau edo bost solairuko aparkaleku bat egiteko.
es
Día tras día durante todos los meses que estuviste allí, cuadrillas de obreros trabajaban justo enfrente de tu edificio, construyendo un aparcamiento subterráneo de cuatro o cinco plantas.
fr
Chaque jour, durant les mois que tu as passés là, des ouvriers du bâtiment ont travaillé juste en face de ton immeuble : ils creusaient un garage souterrain qui comporterait quatre ou cinq niveaux.
en
Day after day throughout the months you were there, construction crews worked directly across from your building, digging an underground parking garage four or five levels deep.
eu
Gauez, leihora hurbildu eta so jartzen zinenean beheko lur induskatuari, zure azpiko zoru hartan irekia zegoen zulo itzelari, arratoiak ikusten zenituen, larru distiratsuko ehunka arratoi busti lokatzetan lasterka.
es
Por la noche, siempre que te asomabas a la ventana y mirabas la tierra excavada, el enorme hoyo que se iba extendiendo en el suelo debajo de ti, veías ratas, cientos de ratas relucientes de humedad que corrían entre el barro.
fr
La nuit, chaque fois que tu allais à ta fenêtre et regardais les monceaux de terre et le vaste trou qui allait s?agrandissant dans le sol au-dessous de toi, tu apercevais des rats, des centaines de rats mouillés et luisants courant dans la boue.
en
At night, whenever you went to your window and looked down at the excavated earth, at the vast hole spreading in the ground below you, you would see rats, hundreds of wet, gleaming rats running through the mud.
eu
12. 29, rue Descartes, 5ème Arrondissement, Paris.
es
12. Rue Descartes, 29; 5ème Arrondissement, París.
fr
12. ? 29, rue Descartes ; 5e arrondissement, Paris.
en
12. 29, rue Descartes; 5th Arrondissement, Paris.
eu
Berriro bi gelako apartamentu bat, aulki eta mahaiekiko sukaldearekin, sei solairuko eraikin bateko laugarren solairuan.
es
Otro apartamento de dos habitaciones y cocina con mesa, en el cuarto piso de un edificio de seis plantas.
fr
Encore un deux-pièces avec une cuisine où l?on pouvait s?asseoir, au troisième étage d?un immeuble de six étages. Âge :
en
Another two-room apartment with a sit-down kitchen, on the fourth floor of a six-story building.
eu
Adina, 26 urte. Ondo ordaindutako freelance lan batzuei esker atera zinen ezeriatik, eta zure finantzak aski sendoak ziren orain beste apartamentu baten alokairu-kontratua sinatzeko.
es
Edad, 26. Una serie de trabajos por cuenta propia bien pagados te había sacado de la miseria, y tu situación económica era ahora tan sólida como para firmar el contrato de alquiler de otro apartamento.
fr
vingt-six ans. Un certain nombre de travaux en free-lance bien payés t?avaient sorti de la misère, et tes finances étaient maintenant suffisamment solides pour que tu signes un bail te donnant accès à un nouvel appartement.
en
Age 26. A number of well-paying freelance jobs had lifted you out of penury, and your finances were now robust enough for you to sign a lease on another apartment.
aurrekoa | 28 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus