Dra. Nora Aranberri (UPV/EHU)
Nora Aranberri (UPV/EHU) es investigadora del equipo de investigación IXA sobre procesamiento de lenguaje natural (http://ixa.si.ehu.es/) y profesora en la Facultad de Educación de Bilbao en la UPV/EHU. Es experta en traducción automática, área en la que su principal interés es la integración del conocimiento lingüístico en sistemas de traducción automática así como su evaluación. En especial, se centra fundamentalmente en el uso de traductores profesionales y usuarios no profesionales. Aunque no exclusivamente, sus lenguas de trabajo suelen incluir el euskera, explorando así las posibilidades de la traducción automática con lenguas minoritarias. Ha dirigido talleres prácticos sobre post-edición para traductores profesionales y aprendices y es colaboradora de la Asociación de Traductores, Correctores e Interpretes de la Lengua Vasca.
Corpus paralelos y traducción automática: oportunidades, desafíos y… euskera
Los corpus paralelos son esenciales para el desarrollo y evaluación de un gran número de aplicaciones de procesamiento de lenguaje natural. En muchos casos, sin embargo, compilar corpus paralelos adecuados es un gran desafío. Esta conferencia se centra en etapas del desarrollo e implementación de la traducción automática (TA) en las que los corpus paralelos juegan un papel fundamental. En primer lugar, consideraré las características de los datos necesarios para desarrollar los sistemas de traducción. Examinaré maneras en las que los investigadores han abordado la creación de corpus paralelos, prestando especial atención a corpus generados de forma manual y de forma automática, y discutiré las implicaciones de la traducción inversa en esta etapa. En segundo lugar, examinaré los requisitos necesarios para usar corpus paralelos en la etapa de implementación, de manera que los usuarios puedan beneficiarse de la TA. Asimismo, examinaré corpus compilados para extraer conclusiones el uso de TA por traductores profesionales y usuarios no profesionales. A lo largo de la presentación comentaré ejemplos que contienen euskera, para así resaltar las implicaciones de trabajar con una lengua minoritaria sobre la que los recursos de investigación escasean.