Limes

Limes

1. Reseña de la colección

"Mugatu den oro agortu egiten da bere mugatasunean. Mugatu den oro desegiten da bere mugarik ezean. Mugartekoa, ostera, infinitu eta askotarikoa da.

Limes bildumak mugartekoa izan nahi du, mugaz bi aldeetatik isurtzen diren urak edaten dituen iturria bezala: pentsamenduaren eta literaturaren berri eman, literaturaren bidez pentsamendua azaldu duten ahots desberdinei lekua eskainiz".

“Todo lo limitado se agota en sus límites. Todo lo ilimitado se desvanece a falta de límites. Lo que está comprendido entre límites, lo fronterizo, sin embargo, es infinito y variado.

La colección Limes se concibe fronteriza, como la fuente que bebe de las aguas que corren a los dos lados de la frontera: pretende dar a conocer el pensamiento y la literatura, ofreciendo su espacio a las diferentes voces que han expresado el pensamiento a través de la literatura”.

En el año 2004, la colección Limes tomó el relevo a Klasikoak, ahora solo de la mano de la UPV/EHU. Como poéticamente indica el lema de la colección, el objetivo del proyecto Limes es traducir al euskera los trabajos de diversos autores que han expuesto su pensamiento a través de los recursos literarios. Esta colección pretende combinar épocas, disciplinas e idiomas. A fin de dar a conocer aportaciones y pensamientos diversos, se seleccionan autores de diversas épocas, lenguas, disciplinas y perspectivas, de modo que, traduciendo estas obras desde la lengua original, elaboramos publicaciones que tengan una extensión adecuada.

Para ello, como los libros deben ser explicados al lector, una vez seleccionados los textos y los autores, cada edición se completa con un prólogo elaborado expresamente por un especialista, que contextualiza la obra en la época, disciplina y pensamiento en el que surgió, a fin de trasladar y enmarcar su contenido en una perspectiva actual. Para lograr estos objetivos, en algunos casos se optará por traducir y prologar un libro entero y en otros delimitar una parte del libro o realizar una selección de textos del autor elegido

Este proyecto se enmarca dentro de la apuesta de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea por realizar estudios en euskera en mejores condiciones (se pueden citar, entre otros, los de Derecho, Historia, Literatura, Sociología, Antropología, Psicología, Filosofía, Filología, Pedagogía, Ciencias Políticas y Sociales, así como los que contribuyen a los estudios de Humanidades). Con este propósito, la Universidad apuesta por una antología de textos que combinen periodos y pensamientos plurales, además de ofrecer un recurso y una oferta para la lectura y la investigación en lengua vasca.

2. Fecha de inicio

Año 2004.

3. Dirección

Esteban Anchústegui Igartua

Director y editor de la colección Limes desde su inicio (2004), es profesor Pleno (Full Professor) de Filosofía Política en la UPV/EHU. Licenciado en Filosofía y en Derecho por la UPV/EHU, así como Doctor en Filosofía por esta universidad, ha dirigido 19 tesis doctorales (10 con Mención Internacional y 3 con Premio Extraordinario), además de numerosos Trabajos Fin de Máster (TFM), Trabajos Fin de Grado (TFG) y Suficiencias Investigadoras. También cuenta con el complemento A1 (reconocimiento a la excelencia en la docencia y la investigación) por UNIBASQ.

Ha realizado estancias de investigación en universidades extranjeras, como la Universidad Bernardo O’Higgins (Chile), la Universidad San Sebastián (Chile), la Università degli Studi di Palermo (Italia), Stony Brook University (Nueva York, USA), la Universidad Autónoma de Santo Domingo (República Dominicana), la Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco (Perú) o la Universidad de Potiguar (Brasil). Estas estancias han estado enmarcadas en diferentes programas competitivos (Movilidad de Investigación del Gobierno Vasco, etc.), así como por invitación expresa de estas universidades. Asimismo, ha impartido cursos dentro de la convocatoria Erasmus en la Università degli Studi di Palermo (Italia), habiendo siendo invitado también para impartir enseñanzas de doctorado, grado y especialista en otras universidades, como, por ejemplo, el Consorcio Universitario di Agrigento (Italia), la Universidad de Sevilla, el Centro Universitario María Cristina (centro adscrito a la Universidad Complutense de Madrid), la Universidad Andina del Cusco (Perú) o la Universidad de Málaga.

Miembro del grupo de investigación Biography & Parliament (grupo A del sistema universitario vasco), ha participado en más de 20 proyectos de investigación, algunos de ellos como investigador principal. Cuenta con tres sexenios de investigación (CNEAI). Premio de investigación Lehendakari Agirre de ciencias políticas (Diputación Foral de Gipuzkoa, 2011), supera las 200 publicaciones entre libros, capítulos de libros o artículos científicos, habiendo presentado más de 50 contribuciones en congresos nacionales e internacionales. Miembro del consejo de varias revistas en Humanidades y Ciencias Sociales, su libro más reciente es De la polis al nuevo Leviatán. Una historia de las ideas políticas (2021).

Amigo Numerario de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País o Profesor Honorario por la Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco (Perú) y la Universidad Autónoma de Santo Domingo (República Dominicana), entre otros reconocimientos; ha colaborado en diferentes programas de radio y televisión, o en prensa escrita, participando actualmente como analista político en el Programa Egunon Euskadi de EiTB (Radio Televisión Vasca).

4. Comités

4.1. Comité Editorial

Director
Esteban Anchústegui Igartua
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

Secretario
Manuel Lázaro Pulido
Universidad Internacional de La Rioja

Vocales
Eduardo J. Alonso Olea
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

Joxerramon Bengoetxea Caballero
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

Unai Belaustegi Bedialauneta
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

Juana Goizueta Vértiz
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

María Cristina Hermida del Llano
Universidad Rey Juan Carlos

Susana Serrano Abad
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

Juan Carlos Utrera García
Universidad Nacional de Educación a Distancia

María José Villa Rodríguez
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

Funciones
El Comité Editorial tiene como principal función la de determinar la política de la Colección, proponer los nuevos títulos y autores que conviene incluir en la colección, tal como se refleja en la información sobre el proceso de selección de manuscritos, así como supervisar la labor editorial y de traducción, coordinado por el Director. Dentro del Comité Editorial el Director tendrá un voto cualitativo y definitorio.

 

4.2. Comité Asesor

Álvaro Adot Lerga
Universidad Complutense de Madrid

Joseba Agirreazkuenaga Zigorraga
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

Aurélie Arcocha-Scarcia
Université Bordeaux Montaigne, UBM (Francia)

José Ignacio Armentia Vizuete
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

Virginia Aspe Armella
Universidad Panamericana (México)

Philippe Chareyre
Université de Pau et des Pays de l'Addour (Francia)

Jean-Paul Coujou
Institute Catholique de Toulouse – Institute Michel Valley (Francia)

Xabier Etxeberria Mauleon
Universidad de Deusto

Oscar Eliá Mañú
Universidad Francisco de Vitoria

Costantino Esposito
Università degli Studi di Bari Aldo Moro (Italia)

Ricardo Etxepare Iginitz
Centre National de la Recherche Scientifique-CNRS (Francia)

Eduardo Fernández García
Universidad Isabel I

Domenico Felice
Università di Bologna (Italia)

Pierre Force
Columbia University in the City of New York (USA)

Fabio Frosini
Università de Urbino (Italia)

Víctor Gómez Pin
Universidad Autónoma de Barcelona

Claudia Giurintano
Università degli Studi di Palermo (Italia)

Antonio Hermosa Andújar
Universidad de Sevilla

Victoria Hernández Ruiz
Universidad Francisco de Vitoria

Daniel Innerarity Grau
Ikerbasque Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

Xabier Irujo
Center for Basque Studies - University of Nevada (USA)

Xabier Itçaina
Centre Émile Durkheim - Sciences Po Bordeaux (Francia)

Roldán Jimeno Aranguren
Universidad Pública de Navarra

Felipe Juaristi Galdós
Escritor y traductor

Ainhoa Larrañaga Elorza
Universidad de Mondragón / Mondragon Unibertsitatea

Raúl Madrid Ramírez
Universidad Católica de Chile

Delia María Manzanero Fernández
Universidad Rey Juan Carlos

Luis Merino Jerez
Universidad de Extremadura

Ricardo Pinilla Burgos
Universidad Pontificia Comillas

Ricardo Piñero Moral
Universidad de Navarra

Leonardo Rodríguez Duplá
Universidad Complutense de Madrid

Concha Roldán Panadero
Centro Superior de Investigaciones Científicas

Pello Salaburu Echeverria
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

Juan Antonio Senent Frutos
Universidad Loyola Andalucía

Mikel Urquijo Goitia
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

José María Vázquez García-Peñuela
Universidad Internacional de La Rioja

María Idoya Zorroza Huarte
Universidad Pontificia de Salamanca

Funciones
El Comité Asesor tiene como principal función la de proponer nuevos títulos y asesorar al Comité Editorial en todo lo relativo a las obras y autores que conviene incluir en la colección, tal como se refleja en la información sobre el proceso de selección de manuscritos.

5. Información sobre el proceso de selección de manuscritos

El proceso de selección se realizará teniendo en cuenta los siguientes puntos:

  1. El Comité Editorial de la colección, con el asesoramiento del Comité Asesor e informado el Servicio de Euskera, propone el autor que será traducido.
     
  2. En la realización de dicha selección se tendrá en cuenta la idoneidad y riqueza de los recursos utilizados en el texto original al objeto de sacar mayor partido al pensamiento expuesto.
     
  3. Al elegir los textos se atenderá la pluralidad de posiciones, seleccionando autores de diversas épocas, idiomas, disciplinas o puntos de vista. Asimismo, se considerarán las versiones actualizadas de textos clásicos.
     
  4. Por último, los textos son traducidos de la lengua original. Para ello se mantendrá contacto directo con las editoriales dedicadas a la traducción para evitar duplicidades en las traducciones. Sin embargo, en algunos casos especiales se procedería a reeditar textos ya traducidos anteriormente.

Siguiendo los criterios señalados en el apartado primero, y una vez seleccionado el autor y la temática a traducir, la Dirección encarga a un especialista en la materia y el autor de que se trate para fijar el texto a traducir, quien decidirá optar por una edición original anterior concreta o procederá a realizar una selección de textos del autor y la materia elegida. Una vez afianzado el texto definitivo, se elige al traductor en función de las características y particularidades propias del texto fijado. Entretanto, el especialista elaborará la introducción pertinente, así como una breve cronología y una selección bibliográfica del autor y la materia elegida, a fin de orientar y encauzar más convenientemente al lector en la apreciación y comprensión del pensamiento expuesto. En dicho prólogo se ofrece información sobre el contexto de la obra, sobre la época, la disciplina, el pensamiento y su actualidad, por lo que el experto elegido deberá tener dominio de todas estas características.

Una vez fijado el texto comienza un trabajo triangular entre el traductor, el especialista y el editor, a fin de discutir y afianzar contenidos, términos y conceptos que finalmente deberán ver la luz en euskera. En este sentido, para garantizar el orden y la coherencia de la colección, el Director y Editor de Limes –con ayuda del grupo de apoyo creado para cada edición– mantendrá un intercambio de información constante con el traductor y el especialista que elabore la introducción, con el propósito de aclarar y encaminar todos los problemas conceptuales que pueda generar la traducción.

6. Instrucciones a los autores para el envío de originales

  1. La vía normalizada de elección de un autor y un texto será la propuesta de la Dirección de la colección, con el asesoramiento del Comité Editorial y del Servicio de Euskera de la UPV/EHU.
     
  2. Por otra parte cabe la posibilidad de recibir propuestas de muy diversa índole. En este caso la propuesta recibida será estudiada por la Dirección de la colección, con el asesoramiento del Comité Editorial e informado el Servicio de Euskera, que analizará el interés de su publicación.
     
  3. En cuanto a las características técnicas:
  • Por lo que respecta al estudio introductorio de cada obra, y aunque también en este punto podrían contemplarse excepciones a la regla, la extensión aconsejable oscilaría entre un mínimo de 50 páginas y un máximo de 100.
  • Una vez traducido el texto definitivo, el director y editor se encargarán de la edición del volumen, previa revisión del Servicio de Euskera de la UPV/EHU.
  • El responsable de la edición enviará el documento por medios electrónicos, preferentemente en soporte informático (vía mail, WeTransfer…) en archivo de procesamiento de textos, especialmente Word y también en un archivo en pdf.
  • La colección Limes adopta las normas de citación Chicago Manual of Style (16 o 17 ed.). Esta norma de estilo mantiene dos sistemas: (1) notas y bibliografía y (2) autor-fecha. El sistema de notas y bibliografía es el preferido por su utilidad y adaptación a la metodología en humanidades, incluyendo teología y ciencias de las religiones, filosofía, literatura, historia y artes. Este estilo presenta información bibliográfica en notas y una bibliografía siguiendo las normas. El sistema de autor-fecha ha sido utilizado en las ciencias naturales y ciencias sociales. En este sistema las fuentes se citan de forma breve en el texto, frecuentemente entre paréntesis, mencionando el autor y la fecha de publicación. Las citas cortas se amplían en una lista de referencias, donde se proporciona la información bibliográfica completa.
  • El plazo para la entrega de los originales, a partir de este encargo oficial, suele ser aproximadamente de seis meses. 

7. Títulos de esta colección

 A fin de remarcar la unidad del proyecto, los libros mantienen el diseño, y solo varía el color de las letras de la portada.