Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuek, ordea, Jaunak hartu eta Egiptotik, burdina urtzeko labetik, atera zaituzte, bere herri eta ondare egiteko, gaur egiaz zareten bezala.
es
Pero a vosotros Jehová os tomó, y os ha sacado del horno de hierro, de Egipto, para que seáis el pueblo de su heredad como en este día.
fr
Mais vous, l'Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l'Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l'ętes aujourd'hui.
en
"But the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day.
eu
"Jauna haserretu egin zen nirekin zuen erruz, eta zin egin zuen ez nuela Jordan ibaia igaroko eta ez nintzela sartuko berak ondaretzat emango dizuen lurralde ederrean.
es
"Pero Jehová se enojó contra mí por causa de vosotros, y juró que yo no pasaría el Jordán ni entraría en la buena tierra que Jehová, tu Dios, te da por heredad.
fr
Et l'Éternel s'irrita contre moi, ŕ cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
en
"Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and swore that I would not cross over the Jordan, and that I would not enter the good land which the LORD your God is giving you as an inheritance.
eu
Nik, Jordan igaro gabe, lurralde honetan hil behar dut; baina zuek igaroko duzue eta lurralde oparo horren jabe egingo zarete.
es
Así que yo voy a morir en esta tierra, y no pasaré el Jordán; pero vosotros pasaréis y poseeréis aquella buena tierra.
fr
Je mourrai donc en ce pays -ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
en
"But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.
eu
Ez gero ahaztu zuen Jainko Jaunak zuekin burutu duen ituna, ez egin ere edozein izakiren irudiko idolorik, Jaunak zeuen Jainkoak galarazi baitizue;
es
Guardaos, no os olvidéis del pacto que Jehová, vuestro Dios, estableció con vosotros, y no os hagáis escultura o imagen de ninguna cosa que Jehová, tu Dios, te ha prohibido.
fr
Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l'alliance que l'Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d'image taillée, de représentation quelconque, que l'Éternel, ton Dieu, t'ait défendue.
en
"Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God which He made with you, and make for yourselves a carved image in the form of anything which the LORD your God has forbidden you.
eu
izan ere, Jauna, zuen Jainkoa, Jainko jeloskorra da, su kiskalgarria.
es
Porque Jehová, tu Dios, es fuego consumidor, Dios celoso.
fr
Car l'Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
en
"For the LORD your God [is] a consuming fire, a jealous God.
eu
"Belaunaldiak pasatuko dira eta herri zaharra izango zarete lurraldean. Orduan, galbideratu eta edozein izakiren irudiko idolorik egiten baduzue, Jaunari zeuen Jainkoari gaizki iruditzen zaiona eginez eta haserrearaziz,
es
"Cuando hayáis engendrado hijos y nietos, y hayáis envejecido en la tierra, si os corrompéis y hacéis alguna escultura o imagen de cualquier cosa, y hacéis lo malo ante los ojos de Jehová, vuestro Dios, para enojarlo,
fr
Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, votre Dieu, pour l'irriter, -
en
" When you beget children and grandchildren and have grown old in the land, and act corruptly and make a carved image in the form of anything, and do evil in the sight of the LORD your God to provoke Him to anger,
eu
gaur zeru-lurrak jartzen ditut lekuko zuen aurka: Jordanez bestaldean jabetzan hartzera zoazten lurraldean berehala galduko zarete. Ez duzue luzaroan iraungo bertan, erabat suntsituko baitzaituztete.
es
yo pongo hoy por testigos al cielo y a la tierra que pronto desapareceréis totalmente de la tierra que vais a tomar en posesión al pasar el Jordán. No estaréis en ella largos días sin que seáis destruidos.
fr
j'en prends aujourd'hui ŕ témoin contre vous le ciel et la terre, -vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au delŕ du Jourdain, vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entičrement détruits.
en
"I call heaven and earth to witness against you this day, that you will soon utterly perish from the land which you cross over the Jordan to possess; you will not prolong [your] days in it, but will be utterly destroyed.
eu
"Jaunak beste herrietan barreiatuko zaituzte; zuetariko gutxi batzuk besterik ez dira bizirik geldituko Jaunak eramango zaituzten nazioetan.
es
Jehová os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis solo unos pocos entre las naciones a las cuales os llevará Jehová.
fr
L'Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu'un petit nombre au milieu des nations oů l'Éternel vous emmčnera.
en
"And the LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the LORD will drive you.
eu
Han, giza eskuz eginiko zurezko eta harrizko jainkoak gurtu beharko dituzue, ez ikusi eta ez entzun, ez jan eta ez usaindu egiten ez dutenak.
es
Allí serviréis a dioses hechos por manos de hombres, de madera y piedra, que no ven ni oyen ni comen ni huelen.
fr
Et lŕ, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.
en
"And there you will serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
eu
Han zaudetela, Jaunaren zeuen Jainkoaren bila hasiko zarete, eta aurkitu ere aurkituko duzue, bihotz-bihotzez eta gogo osoz harengana jotzen baduzue.
es
Pero si desde allí buscas a Jehová, tu Dios, lo hallarás, si lo buscas de todo tu corazón y de toda tu alma.
fr
C'est de lŕ aussi que tu chercheras l'Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme.
en
"But from there you will seek the LORD your God, and you will find [Him] if you seek Him with all your heart and with all your soul.
eu
"Denboraren joanean, mehatxu hauek gauzatu eta atsekabealdian aurkitzean, Jaunarengana zeuen Jainkoarengana itzuliko zarete eta haren esanera jarriko;
es
Cuando estés en angustia y te alcancen todas estas cosas, si en los últimos días te vuelves a Jehová, tu Dios, y oyes su voz,
fr
Au sein de ta détresse, toutes ces choses t'arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras ŕ l'Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix;
en
"When you are in distress, and all these things come upon you in the latter days, when you turn to the LORD your God and obey His voice
eu
Jauna, zuen Jainkoa, Jainko bihozbera baita, ez zaituzte utziko, ez suntsituko, ezta ahaztuko ere zuen arbasoei zin eginez hitz emandako itunaz.
es
porque Dios misericordioso es Jehová, tu Dios: No te dejará ni te destruirá ni se olvidará del pacto que juró a tus padres.
fr
car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t'abandonnera point et ne te détruira point: il n'oubliera pas l'alliance de tes pčres, qu'il leur a jurée.
en
'(for the LORD your God [is] a merciful God), He will not forsake you nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them.
eu
"Galdetu antzinako garaiei, zuen aurretik izandakoei, Jainkoak munduan gizakia egin zuen egunetik hasita; galdetu munduaren ertz batetik besteraino, ea inoiz horrelakorik gertatu edo entzun izan den.
es
"Porque pregunta ahora si en los tiempos pasados que han sido antes de ti, desde el día en que creó Dios al hombre sobre la tierra, si desde un extremo del cielo al otro se ha hecho cosa semejante a esta gran cosa, o se haya oído otra como ella.
fr
Interroge les temps anciens qui t'ont précédé, depuis le jour oů Dieu créa l'homme sur la terre, et d'une extrémité du ciel ŕ l'autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouď chose semblable?
en
" For ask now concerning the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and [ask] from one end of heaven to the other, whether [any] great [thing] like this has happened, or [anything] like it has been heard.
eu
Ba ote da herririk, zuek bezala Jainkoa suaren erditik mintzatzen entzun eta bizirik gelditu denik?
es
żHa oído pueblo alguno la voz de Dios hablando de en medio del fuego, como tú la has oído, sin perecer?
fr
Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant ?
en
"Did [any] people [ever] hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?
eu
Izan al da inoiz jainkorik, herri bat beste baten menpetik askatu eta beretzat hartzera etorri denik? Bada, Egipton zeuen begi-bistan horixe egin zuen Jaunak zuen Jainkoak. Ezaugarri asko eman zituen, eta mirariak eta egintza harrigarriak egin; borrokaren bidez, ahalmen handiz eta esku indartsuz askatu zintuzten, etsaiengan izua sortuz.
es
żO ha intentado Dios venir a tomar para sí una nación de en medio de otra nación, con pruebas, con seńales, con milagros y con guerra, y mano poderosa y brazo extendido, y hechos aterradores, como todo lo que hizo con vosotros Jehová, vuestro Dios, en Egipto ante tus ojos?
fr
Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre ŕ lui une nation du milieu d'une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, ŕ main forte et ŕ bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l'a fait pour vous l'Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux ?
en
"Or did God [ever] try to go [and] take for Himself a nation from the midst of [another] nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
eu
"Jauna dela Jainkoa jakin dezazuen ikusarazi zaizue hori guztia: ez da bera besterik.
es
A ti te fue mostrado, para que supieras que Jehová es Dios y que no hay otro fuera de él.
fr
Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l'Éternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre.
en
"To you it was shown, that you might know that the LORD Himself [is] God; [there is] none other besides Him.
eu
Bere ahotsa entzunarazi dizue zerutik, zentzarazteko; lurrean bere su handia erakutsi dizue, eta hark suaren erditik esandako hitzak entzun dituzue.
es
Desde los cielos te hizo oir su voz para enseńarte, y sobre la tierra te mostró su gran fuego, y has oído sus palabras de en medio del fuego.
fr
Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire; et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
en
"Out of heaven He let you hear His voice, that He might instruct you; on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the midst of the fire.
eu
Zuen arbasoak maite izan zituelako hautatu zaituzte zuek, haien ondorengook, eta ahalmen handiz Egiptotik atera.
es
Por cuanto él amó a tus padres, escogió a su descendencia después de ellos y te sacó de Egipto con su presencia y con su gran poder,
fr
Il a aimé tes pčres, et il a choisi leur postérité aprčs eux; il t'a fait lui-męme sortir d'Égypte par sa grande puissance;
en
"And because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them; and He brought you out of Egypt with His Presence, with His mighty power,
eu
Zuena baino herri handiago eta ahaltsuagoak bota ditu, zuek haien lurraldera eraman eta lurraldea zuei ondaretzat emateko, gaur egun gertatzen den bezala.
es
para echar de tu presencia naciones grandes y más fuertes que tú, y para introducirte y darte su tierra por heredad, como sucede hoy.
fr
il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t'en donner la possession, comme tu le vois aujourd'hui.
en
"driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land [as] an inheritance, as [it is] this day.
eu
"Aitortu, beraz, gaur, eta izan beti gogoan Jauna dela Jainkoa, goian zeruan eta behean lurrean: ez da besterik.
es
"Aprende pues, hoy, y reflexiona en tu corazón que Jehová es Dios arriba en el cielo y abajo en la tierra; no hay otro.
fr
Sache donc en ce jour, et retiens dans ton coeur que l'Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre.
en
"Therefore know this day, and consider [it] in your heart, that the LORD Himself [is] God in heaven above and on the earth beneath; [there is] no other.
eu
Bete gaur ematen dizkizuedan lege eta aginduak, zoriontsu izan zaitezten zeuek eta zuen ondorengoak, eta luzaro bizi, Jaunak zeuen Jainkoak betiko ematen dizuen lurraldean".
es
Guarda sus estatutos y sus mandamientos, los cuales yo te mando hoy, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, y prolongues tus días sobre la tierra que Jehová, tu Dios, te da para siempre".
fr
Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants aprčs toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
en
"You shall therefore keep His statutes and His commandments which I command you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may prolong [your] days in the land which the LORD your God is giving you for all time."
eu
Orduan, hiru hiri aukeratu zituen Moisesek Jordanen ekialdean,
es
Entonces apartó Moisés tres ciudades a este lado del Jordán, hacia el nacimiento del sol,
fr
Alors Moďse choisit trois villes de l'autre côté du Jourdain, ŕ l'orient,
en
Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
eu
hiltzaileak haietan ihesleku izan zezan: aurrez gorrotatzen ez zuen norbait nahi gabe hiltzen zuenak hiri haietako batera egingo zuen ihes, bizirik irauteko.
es
para que huyera allí el homicida que matara a su prójimo sin intención, sin haber tenido enemistad con él nunca antes y, huyendo a una de esas ciudades, salvara su vida.
fr
afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu'il pűt sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces villes.
en
that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, without having hated him in time past, and that by fleeing to one of these cities he might live:
eu
Hiriok hauek ziren: Betzer, basamortuan, lautadan, Rubenen leinukoentzat; Ramot, Galaaden, Gaden leinukoentzat, eta Golan, Baxanen, Manasesen leinu-erdikoentzat.
es
Estas ciudades fueron: Beser, en el desierto, en tierra de la llanura, para los rubenitas; Ramot, en Galaad, para los gaditas, y Golán, en Basán, para los de Manasés.
fr
C'étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites.
en
Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
eu
Hona hemen Moisesek israeldarrei emandako irakaspena,
es
Esta, pues, es la ley que Moisés puso delante de los hijos de Israel.
fr
C'est ici la loi que présenta Moďse aux enfants d'Israël.
en
Now this [is] the law which Moses set before the children of Israel.
eu
hona Egiptotik irten ondoren adierazi zizkien erabaki, lege eta xedapenak.
es
Estos son los testimonios, los estatutos y los decretos que dictó Moisés a los hijos de Israel cuando salieron de Egipto,
fr
Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moďse prescrivit aux enfants d'Israël, aprčs leur sortie d'Égypte.
en
These [are] the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came out of Egypt,
eu
Jordanen ekialdean aurkitzen ziren israeldarrak, Bet-Peor aurreko haranean, Hexbongo Sihon errege amortarraren lurraldean. Egiptotik irten ondoren, Moisesek eta israeldarrek Sihon erregea garaitu zuten
es
a este lado del Jordán, en el valle delante de Bet-peor, en la tierra de Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón, al cual derrotó Moisés con los hijos de Israel, cuando salieron de Egipto.
fr
C'était de l'autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-ŕ-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait ŕ Hesbon, et qui fut battu par Moďse et les enfants d'Israël, aprčs leur sortie d'Égypte.
en
on this side of the Jordan, in the valley opposite Beth Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel defeated after they came out of Egypt.
eu
eta beronen lurraldeaz jabetu, Baxango Og erregearenaz bezalaxe (Sihon eta Og, Jordanez ekialdean bizi ziren amortarren erregeak ziren).
es
Y poseyeron su tierra, y la tierra de Og, rey de Basán -- dos reyes de los amorreos que estaban de este lado del Jordán, al oriente--,
fr
Ils s'emparčrent de son pays et de celui d'Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l'autre côté du Jourdain, ŕ l'orient.
en
And they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who [were] on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
eu
Haien lurraldea Arnon erreka ondoko Aroer hiritik Sirion edo Hermon mendiraino hedatzen zen,
es
desde Aroer, que está junto a la ribera del arroyo Arnón, hasta el monte Sión, que es Hermón,
fr
Leur territoire s'étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon jusqu'ŕ la montagne de Sion qui est l'Hermon,
en
from Aroer, which [is] on the bank of the River Arnon, even to Mount Sion (that is, Hermon),
eu
eta Jordanen ekialdeko Araba haran guztian zehar Pisga mendiaren magaleko Itsaso Hileraino.
es
con todo el Arabá, de este lado del Jordán, al oriente, hasta el mar del Arabá, al pie de las laderas del Pisga.
fr
et il embrassait toute la plaine de l'autre côté du Jourdain, ŕ l'orient, jusqu'ŕ la mer de la plaine, au pied du Pisga.
en
and all the plain on the east side of the Jordan as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.
eu
Moisesek israeldar guztiak bildu eta esan zien: "Entzun, israeldarrok, gaur adierazten dizkizuedan lege eta erabakiak; ikas itzazue eta saiatu betetzen.
es
Llamó Moisés a todo Israel y les dijo: "Oye, Israel, los estatutos y decretos que yo pronuncio hoy en vuestros oídos. Aprendedlos y guardadlos, para ponerlos por obra.
fr
Moďse convoqua tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd'hui. Apprenez -les, et mettez-les soigneusement en pratique.
en
And Moses called all Israel, and said to them: "Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your hearing today, that you may learn them and be careful to observe them.
eu
Jaunak gure Jainkoak ituna egin zuen gurekin Horeb mendian.
es
"Jehová, nuestro Dios, hizo un pacto con nosotros en Horeb.
fr
L'Éternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance ŕ Horeb.
en
"The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
eu
Ituna ez zuen burutu gure arbasoekin, gurekin baizik, gaur hemen bizirik gauden guztiokin.
es
No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros, todos los que estamos aquí hoy vivos.
fr
Ce n'est point avec nos pčres que l'Éternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
en
"The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, those who [are] here today, all of us who [are] alive.
eu
Aurrez aurre hitz egin zizuen Jaunak mendian, suaren erditik.
es
Cara a cara habló Jehová con vosotros en el monte, de en medio del fuego.
fr
L'Éternel vous parla face ŕ face sur la montagne, du milieu du feu.
en
"The LORD talked with you face to face on the mountain from the midst of the fire.
eu
Egokiera hartan, ni Jaunaren eta zuen artean nengoen, Jaunaren hitza zuei adierazteko, ez baitzineten mendira igo suaren beldurrez. "Jaunak esan zuen:
es
Yo estaba entonces entre Jehová y vosotros para comunicaros la palabra de Jehová, porque vosotros tuvisteis temor del fuego y no subisteis al monte. Él dijo:
fr
Je me tins alors entre l'Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l'Éternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit:
en
"I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD; for you were afraid because of the fire, and you did not go up the mountain. [He] said:
eu
"Neu nauzu Jauna zeure Jainkoa, Egiptotik, esklabotzatik, atera zintuena.
es
""Yo soy Jehová, tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de servidumbre.
fr
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
en
' I [am] the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
eu
"Ez izan ni beste jainkorik.
es
"No tendrás dioses ajenos delante de mí.
fr
Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
en
' You shall have no other gods before Me.
eu
"Ez egin idolorik, ez irudirik, goian zeruan, behean lurrean nahiz lurpeko uretan dagoenetik.
es
"No harás para ti escultura ni imagen alguna de cosa que está arriba en los cielos, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.
fr
Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
en
' You shall not make for yourself a carved image -- any likeness [of anything] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth;
eu
Ez ahozpeztu haien aurrean, ezta gurtzarik eman ere, ni, Jauna, zure Jainkoa, Jainko jeloskorra bainaiz: gorroto didaten gurasoen gaiztakeria ondorengoengan zigortzen dut hirugarren eta laugarren belaunaldiraino ere;
es
No te inclinarás a ellas ni las servirás, porque yo soy Jehová, tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y la cuarta generación de los que me aborrecen,
fr
Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pčres sur les enfants jusqu'ŕ la troisičme et ŕ la quatričme génération de ceux qui me haďssent,
en
you shall not bow down to them nor serve them. For I, the LORD your God, [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth [generations] of those who hate Me,
eu
baina mila belaunaldiz agertzen diet onginahia maite nautenei eta nire aginduak betetzen dituztenei.
es
y hago misericordia a millares, a los que me aman y guardan mis mandamientos.
fr
et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations ŕ ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
en
but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.
eu
"Ez erabili alferrik Jaunaren zeure Jainkoaren izena, ez baitut hori egingo duenik zigorrik gabe utziko.
es
"No tomarás el nombre de Jehová, tu Dios, en vano, porque Jehová no considerará inocente al que tome su nombre en vano.
fr
Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
en
' You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not hold [him] guiltless who takes His name in vain.
eu
"Gorde larunbata, Jaunari sagaratuz, Jaunak zure Jainkoak agindu bezala.
es
"Guardarás el sábado para santificarlo, como Jehová, tu Dios, te ha mandado.
fr
Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a ordonné.
en
' Observe the Sabbath day, to keep it holy, as the LORD your God commanded you.
eu
Sei egunez egingo duzu lan eta zeure eginbehar guztiak burutuko;
es
Seis días trabajarás y harás toda tu obra,
fr
Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
en
Six days you shall labor and do all your work,
eu
baina zazpigarrena atseden-eguna duzu, Jaunari zeure Jainkoari sagaratua. Ez egin inolako lanik egun horretan, ez zuk, ez zure seme-alabek, ez zure morroi-mirabeek, ez zure idi, asto zein beste abereek, ezta zure hirietan bizi den etorkinak ere; horrela, zure morroi-mirabeek ere, zeuk bezala, atseden hartu ahal izango dute.
es
pero el séptimo día es de reposo para Jehová, tu Dios. Ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni el extranjero que está dentro de tus puertas, para que tu siervo y tu sierva puedan descansar como tú.
fr
Mais le septičme jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bętes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.
en
but the seventh day [is] the Sabbath of the LORD your God. [In it] you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger who [is] within your gates, that your male servant and your female servant may rest as well as you.
eu
Izan gogoan zeu ere esklabo izan zinela Egipton, eta Jaunak zeure Jainkoak atera zintuela handik ahalmen handiz eta esku indartsuz. Horregatik agindu dizu Jaunak zeure Jainkoak atseden-eguna gordetzeko.
es
Acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que Jehová, tu Dios, te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido, por lo cual Jehová, tu Dios, te ha mandado que guardes el sábado.
fr
Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'en a fait sortir ŕ main forte et ŕ bras étendu: c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, t'a ordonné d'observer le jour du repos.
en
And remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out from there by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD your God commanded you to keep the Sabbath day.
eu
"Ohoratu aitamak, Jaunak zeure Jainkoak agindu bezala, luzaro bizi eta zoriontsu izan zaitezen, Jaunak zeure Jainkoak ematen dizun lurraldean.
es
"Honra a tu padre y a tu madre, como Jehová, tu Dios, te ha mandado, para que sean prolongados tus días y para que te vaya bien sobre la tierra que Jehová, tu Dios, te da.
fr
Honore ton pčre et ta mčre, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
en
' Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, that your days may be long, and that it may be well with you in the land which the LORD your God is giving you.
eu
"Ez hil inor.
es
"No matarás.
fr
Tu ne tueras point.
en
' You shall not murder.
eu
"Ez egin adulteriorik.
es
"No cometerás adulterio.
fr
Tu ne commettras point d'adultčre.
en
' You shall not commit adultery.
eu
"Ez ostu.
es
"No hurtarás.
fr
Tu ne déroberas point.
en
' You shall not steal.
eu
"Ez egin gezurrezko testigantzarik lagun hurkoaren aurka.
es
"No dirás falso testimonio contra tu prójimo.
fr
Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
en
' You shall not bear false witness against your neighbor.
eu
"Ez gutiziatu lagun hurkoaren emaztea. Ez irrikatu haren etxerik, ez sororik, ez morroi-miraberik, ez idirik, ez astorik eta ez beste ezertxo ere.
es
"No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni desearás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo".
fr
Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne ŕ ton prochain.
en
' You shall not covet your neighbor's wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, his male servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that [is] your neighbor's.'
aurrekoa | 610 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus