Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gure aita basamortuan hil zen; ez zen Koreren taldeko partaide izan, ezta elkartu ere haiekin Jaunaren aurka; bere bekatuagatik soilik hil zen. Ez zuen semerik utzi.
es
"Nuestro padre murió en el desierto. Él no estuvo en la compañía de los que se juntaron contra Jehová en el grupo de Coré, sino que por su propio pecado murió, y no tuvo hijos.
fr
Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Éternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
en
"Our father died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered together against the LORD, in company with Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.
eu
Desagertu egin behar al du horregatik gure aitaren izenak beraren senitartetik? Emaguzu, beraz, guri lur-jabetza gure aitaren anaiei bezala".
es
¿Por qué será borrado el nombre de nuestro padre de su familia? ¿Por no haber tenido hijos? Danos alguna heredad entre los hermanos de nuestro padre".
fr
Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils ? Donne -nous une possession parmi les frères de notre père.
en
"Why should the name of our father be removed from among his family because he had no son? Give us a possession among our father's brothers."
eu
Moisesek Jaunari aurkeztu zion arazoa,
es
Moisés llevó su causa delante de Jehová,
fr
Moïse porta la cause devant l'Éternel.
en
So Moses brought their case before the LORD.
eu
eta Jaunak erantzun:
es
y Jehová respondió a Moisés:
fr
Et l'Éternel dit à Moïse:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Arrazoia dute Tzelofhaden alabek; lur-ondarea emango diezu jabetzan, beraien aitaren anaiei bezala: aitaren ondarea emango diezu.
es
"Bien dicen las hijas de Zelofehad. Les darás la posesión de una heredad entre los hermanos de su padre, y traspasarás la heredad de su padre a ellas.
fr
Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.
en
"The daughters of Zelophehad speak [what is] right; you shall surely give them a possession of inheritance among their father's brothers, and cause the inheritance of their father to pass to them.
eu
Eta esan israeldarrei: Gizon bat semerik gabe hiltzen bada, haren ondarea alabaren eskuetara pasatuko da.
es
Y a los hijos de Israel les dirás: Cuando alguien muera sin dejar hijos, traspasaréis su herencia a su hija.
fr
Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
en
"And you shall speak to the children of Israel, saying: 'If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
eu
Alabarik ere ez badu, beraren anaiei emango zaie ondarea.
es
Si no tiene hija, daréis su herencia a sus hermanos;
fr
S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
en
'If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
eu
Anaiarik ere ez badu, beraren aitaren anaiei emango zaie.
es
y si no tiene hermanos, daréis su herencia a los hermanos de su padre.
fr
S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
en
'If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
eu
Eta osabarik ere ez badu, gainerako ahaideetatik hurbilenekoari emango zaio ondarea eta bera izango da jabe. Lege izango dute hau israeldarrek, nik, Jaunak, Moisesi agindutakoaren arabera".
es
Si su padre no tiene hermanos, daréis su herencia al pariente más cercano de su familia, y de este será". Para los hijos de Israel esto será una norma de derecho, como Jehová mandó a Moisés.
fr
S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Éternel l'a ordonné à Moïse.
en
'And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to the relative closest him in his family, and he shall possess it.' " And it shall be to the children of Israel a statute of judgment, just as the LORD commanded Moses.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Igo Abarim mendiaren gailur horretara eta israeldarrei emango diedan lurraldea ikusi ahal izango duzu bertatik.
es
Jehová dijo a Moisés: -- Sube a este monte Abarim y verás la tierra que he dado a los hijos de Israel.
fr
L'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.
en
Now the LORD said to Moses: "Go up into this Mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.
eu
Ondoren, hil eta zeure arbasoekin elkartuko zara, Aaron zure anaia elkartu zen bezala.
es
Después que la hayas visto, tú también serás reunido con tu pueblo, como fue reunido tu hermano Aarón.
fr
Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;
en
"And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.
eu
Eta hori, Tzin basamortuan israeldar elkarteak aurpegi eman zidanean, nire agindua zalantzan jarri zenutelako: ez zenidaten utzi neure santutasuna israeldarren aurrean agertzen, ura sortaraziz" (Tzin basamortuan, Kadexen dagoen Meribako iturrian gertatua aipatzen da hemen).
es
Pues fuisteis rebeldes a mi mandato en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, no santificándome en las aguas a los ojos de ellos. Estas son las aguas de la rencilla de Cades, en el desierto de Zin.
fr
parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.
en
"For in the Wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to hallow Me at the waters before their eyes." (These [are] the waters of Meribah, at Kadesh in the Wilderness of Zin.)
eu
Moisesek esan zion Jaunari:
es
Entonces respondió Moisés a Jehová:
fr
Moïse parla à l'Éternel, et dit:
en
Then Moses spoke to the LORD, saying:
eu
-Jauna, gizaki orori bizi-arnasa ematen diozun Jainkoa, izendatu elkartearen buru izango den norbait,
es
-- Jehová, Dios de los espíritus de toda carne, ponga sobre la congregación un hombre
fr
Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme
en
"Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
eu
guduetan eta gainerako gorabeheretan gidatuko duena, Jaunaren elkartea artzaingabeko artalde izan ez dadin.
es
que salga delante de ellos y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca, para que la congregación de Jehová no sea como rebaño sin pastor.
fr
qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.
en
"who may go out before them and go in before them, who may lead them out and bring them in, that the congregation of the LORD may not be like sheep which have no shepherd."
eu
Jaunak erantzun zion Moisesi: -Hartu Josue, Nunen semea: nire izpirituaz jantziriko gizona da. Eskuak gainean ezarriko dizkiozu,
es
Jehová dijo a Moisés: -- Toma a Josué hijo de Nun, hombre en el cual hay espíritu, y pon tu mano sobre él.
fr
L'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui.
en
And the LORD said to Moses: "Take Joshua the son of Nun with you, a man in whom [is] the Spirit, and lay your hand on him;
eu
Eleazar apaizari eta elkarte osoari aurkeztu eta kargua emango diozu guztien aurrean.
es
Preséntalo luego ante el sacerdote Eleazar y ante toda la congregación, y le darás el cargo en presencia de ellos.
fr
Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.
en
"set him before Eleazar the priest and before all the congregation, and inaugurate him in their sight.
eu
Zeure aginpidearen partaide egingo duzu, israeldar elkarte osoa esaneko izan dezan.
es
Pon parte de tu dignidad sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezca.
fr
Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.
en
"And you shall give [some] of your authority to him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.
eu
Halere, Eleazar apaizaren aurrean aurkeztu beharko du Josuek, apaizak "Urim" tresnen bidez niri, Jaun honi, kontsulta egiteko. Eta nire esanera bakarrik egingo dituzte guduak, bai berak, bai israeldarren elkarte osoak.
es
Él se presentará ante el sacerdote Eleazar y le consultará por el juicio del Urim delante de Jehová. Por el dicho de él saldrán y por el dicho de él entrarán, él y toda la comunidad de los hijos de Israel junto con él.
fr
Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Éternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Éléazar et entreront sur son ordre.
en
"He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire before the LORD for him by the judgment of the Urim. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, he and all the children of Israel with him -- all the congregation."
eu
Jaunak agindu bezala egin zuen Moisesek. Josue hartu eta Eleazar apaizari eta elkarte osoari aurkeztu zien.
es
Moisés hizo como Jehová le había mandado, pues tomó a Josué y lo presentó ante el sacerdote Eleazar y ante toda la congregación.
fr
Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée.
en
So Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.
eu
Eleazarrek eskuak gainean ezarri eta kargua eman zion, Jaunak Moisesen bidez agindu bezala.
es
Puso sobre él sus manos y le dio el cargo, como Jehová había mandado por medio de Moisés.
fr
Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.
en
And he laid his hands on him and inaugurated him, just as the LORD commanded by the hand of Moses.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habló Jehová a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
Now the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Agindu israeldarrei izan daitezela arduratsu dagozkidan eskaingaiak, nire ohorez erretzeko opariak, ezarritako egunetan aurkezten; atseginez onartuko ditut.
es
"Manda a los hijos de Israel y diles: Cuidaréis de presentarme a su tiempo mis ofrendas, mi pan con las ofrendas quemadas de olor grato para mí.
fr
Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis -leur: Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur.
en
"Command the children of Israel, and say to them, 'My offering, My food for My offerings made by fire as a sweet aroma to Me, you shall be careful to offer to Me at their appointed time.'
eu
Esaiezu: "Hona hemen Jaunaren ohorez egunero erreko dituzuen opariak: urtebeteko bi arkume akasgabe eguneroko erre-opari gisa;
es
"También les dirás: Esta es la ofrenda quemada que presentaréis a Jehová: dos corderos sin tacha, de un año, cada día, será el holocausto continuo.
fr
Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Éternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.
en
"And you shall say to them, 'This [is] the offering made by fire which you shall offer to the LORD: two male lambs in their first year without blemish, day by day, as a regular burnt offering.
eu
bata goizean eskainiko da eta ilunabarrean bestea;
es
Ofrecerás un cordero por la mañana, y el otro cordero lo ofrecerás a la caída de la tarde;
fr
Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs,
en
'The one lamb you shall offer in the morning, the other lamb you shall offer in the evening,
eu
eta labore-opari gisa, litro eta erdiren bat oliotan oraturiko lau kilo ogi-irin garbi.
es
y como oblación, la décima parte de un efa de flor de harina amasada con un cuarto de un hin de aceite de olivas machacadas.
fr
et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées.
en
'and one-tenth of an ephah of fine flour as a grain offering mixed with one-fourth of a hin of pressed oil.
eu
Hori da eguneroko erre-oparia, Sinai mendian egin ohi zenaren erakoa: Jaunaren ohorez erretako oparia da, berak atseginez onartzen duena.
es
Es el holocausto continuo de olor grato que fue ordenado en el monte Sinaí como ofrenda quemada para Jehová.
fr
C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
en
'[It is] a regular burnt offering which was ordained at Mount Sinai for a sweet aroma, an offering made by fire to the LORD.
eu
Lehenengo arkumearekin batera, litro eta erdi ardo eskainiko da isur-oparitzat; isur-oparia santutegian eskainiko zaio Jaunari.
es
Su libación: la cuarta parte de un hin con cada cordero. Derramarás la libación de vino superior ante Jehová en el santuario.
fr
La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Éternel.
en
'And its drink offering [shall be] one-fourth of a hin for each lamb; in a holy [place] you shall pour out the drink to the LORD as an offering.
eu
Bigarren arkumea ilunabarrean eskainiko da isur-opari berarekin, eta Jaunak atseginez onartuko du bere ohorez erretako oparia.
es
Ofrecerás el segundo cordero a la caída de la tarde; conforme a la ofrenda de la mañana y conforme a su libación ofrecerás. Es una ofrenda quemada de olor grato a Jehová.
fr
Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
en
'The other lamb you shall offer in the evening; as the morning grain offering and its drink offering, you shall offer [it] as an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD.
eu
"Larunbatez, urtebeteko bi arkume akasgabe eskainiko dira, oliotan oraturiko zortzi kilo irinen labore-oparia eta haiei dagozkien isur-opariak.
es
"Pero el sábado ofrecerás dos corderos de un año, sin defecto, y dos décimas de flor de harina amasada con aceite como oblación, con su libación.
fr
Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation.
en
' And on the Sabbath day two lambs in their first year, without blemish, and two-tenths [of an ephah] of fine flour as a grain offering, mixed with oil, with its drink offering --
eu
Hau da larunbatero eskaini beharreko erre-oparia, eguneroko erre-opari eta isur-opariez gain.
es
Es el holocausto de cada sábado, además del holocausto continuo y su libación.
fr
C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
en
'[this is] the burnt offering for every Sabbath, besides the regular burnt offering with its drink offering.
eu
"Hilaren hasieran, bi zekor, ahari bat eta urtebeteko zazpi arkume -denak akasgabeak- aurkeztuko dizkiozue Jaunari erre-oparitzat.
es
"Al comienzo de vuestros meses ofreceréis en holocausto a Jehová dos becerros de la vacada, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto;
fr
Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;
en
' At the beginnings of your months you shall present a burnt offering to the LORD: two young bulls, one ram, and seven lambs in their first year, without blemish;
eu
Oliotan oraturiko irina eskainiko duzue labore-oparitzat: zekor bakoitzeko hamabi kilo, ahariarekin zortzi kilo
es
tres décimas de flor de harina amasada con aceite, como oblación por cada becerro; dos décimas de flor de harina amasada con aceite, como oblación por el carnero,
fr
et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile;
en
'three-tenths [of an ephah] of fine flour as a grain offering, mixed with oil, for each bull; two-tenths [of an ephah] of fine flour as a grain offering, mixed with oil, for the one ram;
eu
eta arkume bakoitzeko lau kilo. Jaunaren ohorez erretako oparia da, berak atseginez onartzen duena.
es
y una décima de flor de harina amasada con aceite, como oblación que se ofrecerá por cada cordero. Es un holocausto de olor grato, ofrenda que se quema a Jehová.
fr
comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
en
'and one-tenth [of an ephah] of fine flour, mixed with oil, as a grain offering for each lamb, as a burnt offering of sweet aroma, an offering made by fire to the LORD.
eu
Oparigaiei isur-opari hauek dagozkie: zekor bakoitzari hiru litro ardo, ahariari bi litro eta arkume bakoitzari litro eta erdi. Hori da hil guztien hasieran eskainiko den erre-oparia.
es
Sus libaciones de vino: medio hin por cada becerro, la tercera parte de un hin por cada carnero y la cuarta parte de un hin por cada cordero. Este es el holocausto de cada mes para todos los meses del año.
fr
Les libations seront d'un demi -hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année.
en
'Their drink offering shall be half a hin of wine for a bull, one-third of a hin for a ram, and one-fourth of a hin for a lamb; this [is] the burnt offering for each month throughout the months of the year.
eu
Gainera, aker bat eskainiko zaio Jaunari barkamen-oparitzat, eguneroko erre-opari eta isur-opariez gain.
es
También un macho cabrío en expiación se ofrecerá a Jehová, además del holocausto continuo con su libación.
fr
On offrira à l'Éternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
en
'Also one kid of the goats as a sin offering to the LORD shall be offered, besides the regular burnt offering and its drink offering.
eu
"Lehen hilaren hamalauan Pazkoa ospatuko duzue Jaunaren ohorez,
es
"Pero en el primer mes, el día catorce del mes, será la Pascua de Jehová,
fr
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Éternel.
en
' On the fourteenth day of the first month [is] the Passover of the LORD.
eu
eta hilaren hamabostean zazpi eguneko jaia hasten da: egun horietan legamigabeko ogia jango duzue.
es
y el día quince de este mes será la fiesta solemne: durante siete días se comerán panes sin levadura.
fr
Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
en
'And on the fifteenth day of this month [is] the feast; unleavened bread shall be eaten for seven days.
eu
Astearen lehen egunean batzar sakratua izango duzue eta ez da ohiko lan arruntik egingo.
es
El primer día habrá santa convocación: ninguna obra de siervos haréis.
fr
Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
en
'On the first day [you shall have] a holy convocation. You shall do no customary work.
eu
Opariak erreko dituzue Jaunaren ohorez: bi zekor, ahari bat eta urtebeteko zazpi arkume -denak akasgabeak-,
es
Presentaréis, como ofrenda que se quema en holocausto a Jehová, dos becerros de la vacada, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto.
fr
Vous offrirez en holocauste à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
en
'And you shall present an offering made by fire as a burnt offering to the LORD: two young bulls, one ram, and seven lambs in their first year. Be sure they are without blemish.
eu
eta dagokien labore-oparia, oliotan oraturiko irina, alegia: zekor bakoitzeko hamabi kilo, ahariarekin zortzi kilo
es
Su ofrenda de harina amasada con aceite: tres décimas por cada becerro, dos décimas por el carnero,
fr
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,
en
'Their grain offering shall be of fine flour mixed with oil: three-tenths [of an ephah] you shall offer for a bull, and two-tenths for a ram;
eu
eta arkume bakoitzeko lau kilo.
es
y por cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima.
fr
et un dixième pour chacun des sept agneaux.
en
'you shall offer one-tenth [of an ephah] for each of the seven lambs;
eu
Gainera, aker bat barkamen-oparitarako, zeuen bekatuen barkamen-ohikunea egiteko.
es
También ofreceréis un macho cabrío como expiación para reconciliaros.
fr
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.
en
'also one goat [as] a sin offering, to make atonement for you.
eu
Hori guztia eginen duzue goizero egin beharreko erre-opariaz gain.
es
Esto ofreceréis además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo.
fr
Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.
en
'You shall offer these besides the burnt offering of the morning, which [is] for a regular burnt offering.
eu
Zazpi jaiegunetan, egunero eskainiko dituzue Jaunaren ohorez erretzeko opariak eta hark atseginez onartuko ditu. Opariok, eguneroko erre-opari eta isur-opariez gain eginen dituzue.
es
Conforme a esto ofreceréis cada uno de los siete días, vianda y ofrenda que se quema con olor grato para Jehová: se ofrecerá además del holocausto continuo y de su libación.
fr
Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
en
'In this manner you shall offer the food of the offering made by fire daily for seven days, as a sweet aroma to the LORD; it shall be offered besides the regular burnt offering and its drink offering.
eu
Zazpigarren egunean batzar sakratua izango duzue berriro eta ez da ohiko lan arruntik egingo.
es
Y el séptimo día tendréis santa convocación: ninguna obra de siervos haréis.
fr
Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
en
'And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.
eu
"Asteen Jaian, lehen fruituen egunean uzta berriko fruituen oparia Jaunari aurkeztean, batzar sakratua izango duzue eta ez da ohiko lan arruntik egingo.
es
"Además, el día de las primicias, cuando presentéis la ofrenda de los nuevos frutos a Jehová en la fiesta de las Semanas, tendréis santa convocación: ninguna obra de siervos haréis.
fr
Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Éternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
en
' Also on the day of the firstfruits, when you bring a new grain offering to the LORD at your [Feast of] Weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.
eu
Bi zekor, ahari bat eta urtebeteko zazpi arkume eskainiko dituzue erre-oparitzat, eta Jaunak atseginez onartuko ditu.
es
Ofreceréis, como holocausto de olor grato a Jehová, dos becerros de la vacada, un carnero y siete corderos de un año.
fr
Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an.
en
'You shall present a burnt offering as a sweet aroma to the LORD: two young bulls, one ram, and seven lambs in their first year,
eu
Oliotan oraturiko irina eskainiko duzue labore-oparitzat: zekor bakoitzeko hamabi kilo, ahariarekin zortzi kilo
es
La ofrenda correspondiente será de flor de harina amasada con aceite, tres décimas por cada becerro, dos décimas por el carnero,
fr
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
en
'with their grain offering of fine flour mixed with oil: three-tenths [of an ephah] for each bull, two-tenths for the one ram,
eu
eta arkume bakoitzeko lau kilo.
es
y por cada uno de los siete corderos una décima.
fr
et un dixième pour chacun des sept agneaux.
en
'and one-tenth for each of the seven lambs;
eu
Gainera, aker bat zeuen bekatuen barkamen-ohikunea egiteko.
es
También un macho cabrío para hacer la expiación por vosotros.
fr
Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation.
en
'[also] one kid of the goats, to make atonement for you.
aurrekoa | 610 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus