Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahozpez erori zen Abram, eta Jainkoa mintzatzen jarraitu zitzaion:
es
Entonces Abram se postr? sobre su rostro, y Dios habl? con ?l, diciendo:
fr
Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
en
Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying:
eu
"Hona egiten dizudan agintzaria: herri askoren sorburu izango zara.
es
-- Este es mi pacto contigo: ser?s padre de muchedumbre de gentes.
fr
Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras p?re d'une multitude de nations.
en
"As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
eu
Aurrerantzean, ez duzu Abram izango izen, Abraham baizik, herri askoren sorburu egingo baitzaitut.
es
No te llamar?s m?s Abram, sino que tu nombre ser? Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.
fr
On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends p?re d'une multitude de nations.
en
"No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations.
eu
Ugalduko ditut zure ondorengoak, nazioen sorburu egingo zaitut eta erregeak aterako dira zuregandik.
es
Te multiplicar? en gran manera, y de ti saldr?n naciones y reyes.
fr
Je te rendrai f?cond ? l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
en
"I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you.
eu
Belaunez belaun eutsiko diot zurekin eta zure ondorengoekin egin dudan itunari, betiko balio izango du; zure eta zure ondorengoen Jainkoa izango naiz.
es
Establecer? un pacto contigo y con tu descendencia despu?s de ti, de generaci?n en generaci?n: un pacto perpetuo, para ser tu Dios y el de tu descendencia despu?s de ti.
fr
J'?tablirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants apr?s toi, selon leurs g?n?rations: ce sera une alliance perp?tuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta post?rit? apr?s toi.
en
"And I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you in their generations, for an everlasting covenant, to be God to you and your descendants after you.
eu
Zuri eta zure ondorengoei betiereko jabegotzat emango dizuet Kanaan lurraldea, gaur egun atzerritar gisa bizi zareneko lurraldea; zure ondorengoen Jainkoa izango naiz".
es
Te dar? a ti y a tu descendencia despu?s de ti la tierra en que habitas, toda la tierra de Cana?n, en heredad perpetua; y ser? el Dios de ellos.
fr
Je te donnerai, et ? tes descendants apr?s toi, le pays que tu habites comme ?tranger, tout le pays de Canaan, en possession perp?tuelle, et je serai leur Dieu.
en
"Also I give to you and your descendants after you the land in which you are a stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and I will be their God."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jainkoa Abrahami: "Gorde nirekiko ituna zeuk eta zure ondorengoek belaunez belaun.
es
Dijo de nuevo Dios a Abraham: -- En cuanto a ti, guardar?s mi pacto, t? y tu descendencia despu?s de ti de generaci?n en generaci?n.
fr
Dieu dit ? Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants apr?s toi, selon leurs g?n?rations.
en
And God said to Abraham: "As for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.
eu
Hau da zuk eta zure ondorengoek nirekiko duzuen konpromezua: zuetako gizaseme oro erdaintzea.
es
Este es mi pacto, que guardar?is entre m? y vosotros y tu descendencia despu?s de ti: Todo var?n de entre vosotros ser? circuncidado.
fr
C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta post?rit? apr?s toi: tout m?le parmi vous sera circoncis.
en
"This [is] My covenant which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: Every male child among you shall be circumcised;
eu
Zeuen zakil-muturra erdainduko duzue: horixe izango duzue nire eta zuen arteko itunaren ezaugarria.
es
Circuncidar?is la carne de vuestro prepucio, y ser? por se?al del pacto entre m? y vosotros.
fr
Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
en
"and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.
eu
Zuetako gizaseme oro, jaio eta zortzi egunera, erdaindu egingo duzue belaunez belaun; baita esklaboa ere, zuregandik sortua izan ez arren, etxean jaioa nahiz atzerrian erosia izan.
es
A los ocho d?as de edad ser? circuncidado todo var?n entre vosotros, de generaci?n en generaci?n, tanto el nacido en casa como el comprado por dinero a cualquier extranjero que no sea de tu linaje.
fr
? l'?ge de huit jours, tout m?le parmi vous sera circoncis, selon vos g?n?rations, qu'il soit n? dans la maison, ou qu'il soit acquis ? prix d'argent de tout fils d'?tranger, sans appartenir ? ta race.
en
"He who is eight days old among you shall be circumcised, every male child in your generations, he who is born in your house or bought with money from any foreigner who is not your descendant.
eu
Salbuespenik gabe erdainduko dituzue esklaboak, etxean jaioa ala diruz erosia izan. Honela, nire ituna zuen gorputzean geldituko da seinalatua betiko.
es
Debe ser circuncidado el nacido en tu casa y el comprado por tu dinero, de modo que mi pacto est? en vuestra carne por pacto perpetuo.
fr
On devra circoncire celui qui est n? dans la maison et celui qui est acquis ? prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perp?tuelle.
en
"He who is born in your house and he who is bought with your money must be circumcised, and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
eu
Erdaingabea, hau da, bere zakil-muturra erdaindu ez duen gizasemea, herritik bota egingo duzue, nire ituna hautsi duelako".
es
El incircunciso, aquel a quien no se le haya cortado la carne del prepucio, ser? eliminado de su pueblo por haber violado mi pacto.
fr
Un m?le incirconcis, qui n'aura pas ?t? circoncis dans sa chair, sera extermin? du milieu de son peuple: il aura viol? mon alliance.
en
"And the uncircumcised male child, who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant."
eu
Jainkoak esan zion Abrahami: "Aurrerantzean ez diozu zeure emazteari Sarai esango, baizik eta Sara izango du izen.
es
Dijo tambi?n Dios a Abraham: -- A Sarai, tu mujer, no la llamar?s Sarai, sino que su nombre ser? Sara.
fr
Dieu dit ? Abraham: Tu ne donneras plus ? Sara?, ta femme, le nom de Sara?; mais son nom sera Sara.
en
Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah [shall be] her name.
eu
Honen bidez semea emango dizut. Bedeinkatuko dut, nazio askoren sorburu egingo eta harengandik erregeak aterako dira".
es
Yo la bendecir?, y tambi?n te dar? un hijo de ella. S?, la bendecir? y vendr? a ser madre de naciones; reyes de pueblos nacer?n de ella.
fr
Je la b?nirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la b?nirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
en
"And I will bless her and also give you a son by her; then I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be from her."
eu
Orduan, Abrahamek, ahozpezturik, irri egin zuen. Pentsatu zuen bere baitan: "Ehun urteko gizakumeari sortu al lekioke semerik? Edota, izan ote dezake semerik Sarak bere laurogeita hamarrekin?"
es
Entonces Abraham se postr? sobre su rostro, y se ri? y dijo en su coraz?n: "?A un hombre de cien a?os habr? de nacerle un hijo? ?Y Sara, ya de noventa a?os, habr? de concebir?".
fr
Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Na?trait -il un fils ? un homme de cent ans ? et Sara, ?g?e de quatre-vingt-dix ans, enfanterait -elle?
en
Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Shall [a child] be born to a man who is one hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear [a child?"]
eu
Horregatik ziotson Abrahamek Jainkoari: -Ai, Ismaeli bederen bizirik eutsiko bazenio!
es
Y dijo Abraham a Dios: -- Ojal? viva Ismael delante de ti.
fr
Et Abraham dit ? Dieu: Oh! qu 'Isma?l vive devant ta face !
en
And Abraham said to God, "Oh, that Ishmael might live before You!"
eu
-Ez! -erantzun zion Jainkoak-. Zeure emazte Sarak sortuko dizu semea, eta Isaak jarriko diozu izen. Ituna egingo dut harekin eta haren ondorengoekin betiko.
es
Respondi? Dios: -- Ciertamente Sara, tu mujer, te dar? a luz un hijo y le pondr?s por nombre Isaac. Confirmar? mi pacto con ?l como pacto perpetuo para sus descendientes despu?s de ?l.
fr
Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'?tablirai mon alliance avec lui comme une alliance perp?tuelle pour sa post?rit? apr?s lui.
en
Then God said: "No, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, [and] with his descendants after him.
eu
Aditu dizut Ismaeli buruz esan duzuna ere. Bedeinkatu egingo dut: ondorengo ugari izango ditu, hamabi printze sortuko ditu eta herri handi baten sorburu egingo dut.
es
Y en cuanto a Ismael, tambi?n te he o?do. Lo bendecir?, lo har? fructificar y multiplicar mucho en gran manera, engendrar? doce pr?ncipes y har? de ?l una gran naci?n.
fr
? l'?gard d'Isma?l, je t'ai exauc?. Voici, je le b?nirai, je le rendrai f?cond, et je le multiplierai ? l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
en
"And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation.
eu
Baina nire ituna burutu, Isaakekin burutuko dut, Sarak urtebete barru sasoi honetan sortuko dizun semearekin.
es
Pero yo establecer? mi pacto con Isaac, el que Sara te dar? a luz el a?o que viene por este tiempo.
fr
J'?tablirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera ? cette ?poque-ci de l'ann?e prochaine.
en
"But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next year."
eu
Abrahamekin mintzatu ondoren, alde egin zuen Jainkoak.
es
Acab? Dios de hablar con Abraham, y se alej? de ?l.
fr
Lorsqu'il eut achev? de lui parler, Dieu s'?leva au-dessus d'Abraham.
en
Then He finished talking with him, and God went up from Abraham.
eu
Egun hartan bertan, Jainkoak agindu bezala, bere etxeko gizaseme guztiak erdaindu zituen Abrahamek: Ismael bere semea eta esklabo guztiak, nahiz etxean jaioak nahiz diruz erosiak.
es
Entonces tom? Abraham a su hijo Ismael, a todos los siervos nacidos en su casa y a todos los comprados por su dinero, a todo var?n de la casa de Abraham, y circuncid? la carne del prepucio de ellos en aquel mismo d?a, como Dios le hab?a dicho.
fr
Abraham prit Isma?l, son fils, tous ceux qui ?taient n?s dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis ? prix d'argent, tous les m?les parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce m?me jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donn?.
en
So Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskins that very same day, as God had said to him.
eu
Erdaindu zirenean, Abrahamek laurogeita hemeretzi urte zituen,
es
Ten?a Abraham noventa y nueve a?os de edad cuando circuncid? la carne de su prepucio.
fr
Abraham ?tait ?g? de quatre-vingt-dix -neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.
en
Abraham [was] ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
eu
eta Ismael semeak hamahiru.
es
E Ismael, su hijo, ten?a trece a?os cuando fue circuncidada la carne de su prepucio.
fr
et Isma?l avait treize ans quand fut circoncise la chair de son pr?puce.
en
And Ishmael his son [was] thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
eu
Biok egun berean erdaindu ziren.
es
En el mismo d?a fueron circuncidados Abraham y su hijo Ismael;
fr
Ce m?me jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Isma?l, son fils.
en
That very same day Abraham was circumcised, and his son Ishmael;
eu
Abrahamekin batera erdaindu ziren etxeko gizaseme guztiak ere, nahiz etxean jaioak nahiz atzerrian diruz erosiak.
es
todos los varones de su casa, tanto el siervo nacido en casa como el comprado del extranjero por dinero, fueron circuncidados con ?l.
fr
Et tous les gens de sa maison, n?s dans sa maison, ou acquis ? prix d'argent des ?trangers, furent circoncis avec lui.
en
and all the men of his house, born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
eu
Behin batean, Jauna agertu zitzaion Abrahami Mamreren artadian. Abraham oihal-etxolaren sarreran eserita zegoen, berorik handieneko orduan.
es
Jehov? se le apareci? a Abraham en el encinar de Mamre, estando ?l sentado a la puerta de su tienda, a la hora de m?s calor.
fr
L'?ternel lui apparut parmi les ch?nes de Mamr?, comme il ?tait assis ? l'entr?e de sa tente, pendant la chaleur du jour.
en
Then the LORD appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
eu
Begiak jasorik, hiru gizonezko ikusi zituen bere aurrean zutik. Ikusi orduko, lasterka joan zitzaien oihal-etxolaren sarreratik. Ahozpez jarri
es
Alz? los ojos y vio a tres varones que estaban junto a ?l. Al verlos sali? corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, se postr? en tierra
fr
Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes ?taient debout pr?s de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entr?e de sa tente, et se prosterna en terre.
en
So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw [them,] he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
eu
eta esan zien: -Ene Jauna, begiko banauzu, ez alde egin, arren.
es
y dijo: -- Se?or, si he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de largo junto a tu siervo.
fr
Et il dit: Seigneur, si j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
en
and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
eu
Berehala ekarriko dizuet ura, oinak garbitzeko. Hartzazue atseden bitartean, zuhaitzaren itzalpean.
es
Har? traer ahora un poco de agua para que lav?is vuestros pies, y luego os recostar?is debajo de un ?rbol.
fr
Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez -vous sous cet arbre.
en
"Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
eu
Jateko zerbait ekarriko dizuet indarberri zaitezten. Gero, bideari jarraituko diozue. Zerbaitegatik igaro zarete zeuen zerbitzari honen ondotik. -Ongi da -erantzun zioten-; egizu esan bezala.
es
Traer? tambi?n un bocado de pan para que repong?is vuestras fuerzas antes de seguir, pues por eso hab?is pasado cerca de vuestro siervo. Ellos dijeron: -- Haz como has dicho.
fr
J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; apr?s quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez pr?s de votre serviteur. Ils r?pondirent: Fais comme tu l'as dit.
en
"And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant." They said, "Do as you have said."
eu
Abraham korrika sartu zen oihal-etxolara, Sararengana, eta esan zion: -Bizkor, egizu orea irinik onenaz hirurentzat eta presta itzazu opil batzuk.
es
Entonces Abraham fue de prisa a la tienda donde estaba Sara, y le dijo: -- Toma enseguida tres medidas de flor de harina, am?sala y haz panes cocidos debajo del rescoldo.
fr
Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, p?tris, et fais des g?teaux.
en
So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, "Quickly, make ready three measures of fine meal; knead [it] and make cakes."
eu
Abraham bera bizi-bizi joan zen ikuilura, eta, zekor guri eta gizen bat aukeraturik, morroi bati eman zion; honek berehala atondu zuen.
es
Corri? luego Abraham a donde estaban las vacas, tom? un becerro tierno y bueno, lo dio al criado y este se dio prisa a prepararlo.
fr
Et Abraham courut ? son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna ? un serviteur, qui se h?ta de l'appr?ter.
en
And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave [it] to a young man, and he hastened to prepare it.
eu
Hartu zituen gatzatua, esnea eta atonduriko okela, eta bisitariei eraman zizkien. Haiek jaten zuten bitartean, zutik egon zen bera ondoan, zuhaizpean.
es
Despu?s tom? mantequilla y leche, y el becerro que hab?a preparado, y lo puso delante de ellos. ?l se qued? con ellos debajo del ?rbol, y comieron.
fr
Il prit encore de la cr?me et du lait, avec le veau qu'on avait appr?t?, et il les mit devant eux. Il se tint lui-m?me ? leurs c?t?s, sous l'arbre. Et ils mang?rent.
en
So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set [it] before them; and he stood by them under the tree as they ate.
eu
Bukatzean, esan zioten: -Non da Sara zure emaztea? -Oihal-etxolan -erantzun zuen Abrahamek.
es
Despu?s le preguntaron: -- ?D?nde est? Sara, tu mujer? ?l respondi?: -- Aqu?, en la tienda.
fr
Alors ils lui dirent: O? est Sara, ta femme ? Il r?pondit: Elle est l?, dans la tente.
en
Then they said to him, "Where [is] Sarah your wife?" So he said, "Here, in the tent."
eu
Jaunak esan zion: -Zinez, urtebete barru itzuliko natzaizu, eta ordurako zure emazte Sarak semea izango du. Sara adi-adi zegoen oihal-etxolako ate ostean.
es
Entonces dijo: -- De cierto volver? a ti el pr?ximo a?o, y para entonces Sara, tu mujer, tendr? un hijo. Sara escuchaba a la puerta de la tienda, que estaba detr?s de ?l.
fr
L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi ? cette m?me ?poque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara ?coutait ? l'entr?e de la tente, qui ?tait derri?re lui.
en
And He said, "I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son." (Sarah was listening in the tent door which [was] behind him.)
eu
Abraham eta Sara oso zaharrak ziren, eta iragana zuen Sarak seme-alabak izateko garaia.
es
Abraham y Sara eran viejos, de edad avanzada, y a Sara ya le hab?a cesado el per?odo de las mujeres.
fr
Abraham et Sara ?taient vieux, avanc?s en ?ge: et Sara ne pouvait plus esp?rer avoir des enfants.
en
Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age; [and] Sarah had passed the age of childbearing.
eu
Horregatik, irri egin zuen Sarak, bere artean pentsatuz: "Agor-agorra nagoelarik, senti ote nezake atseginik? Eta nire senarra zaharra dela, gainera".
es
Y se ri? Sara para sus adentros, pensando: "?Despu?s que he envejecido tendr? deleite, siendo tambi?n mi se?or ya viejo?".
fr
Sara se mit ? rire en elle-m?me et dit: ?Tout us?e comme je suis, pourrais-je encore jouir? Et mon ma?tre est si vieux!?
en
Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?"
eu
Orduan, Jaunak esan zion Abrahami: -Zergatik ari da irribarrez Sara, zaharra izanik, semerik ezin duela izan pentsatuz?
es
Entonces Jehov? dijo a Abraham: -- ?Por qu? se ha re?do Sara diciendo: "Ser? cierto que he de dar a luz siendo ya vieja"?
fr
L'?ternel dit ? Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille ?
en
And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I surely bear [a child,] since I am old?'
eu
Ba ote da ezer ezinezkorik Jaunarentzat? Urtebete barru itzuliko natzaizunean, Sarak semea izango du!
es
?Acaso hay alguna cosa dif?cil para Dios? Al tiempo se?alado volver? a ti, y para entonces Sara tendr? un hijo.
fr
Y a-t-il rien qui soit ?tonnant de la part de l'?ternel ? Au temps fix? je reviendrai vers toi, ? cette m?me ?poque; et Sara aura un fils.
en
"Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son."
eu
Sarak, beldurturik, ukatu egin zuen, esanez: -Ez dut irribarrerik egin. -Nola ezetz! Irri egin duzu -erantzun zion hark.
es
Entonces Sara tuvo miedo y neg?, diciendo: -- No me re?. Y ?l dijo: -- No es as?, sino que te has re?do.
fr
Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
en
But Sarah denied [it,] saying, "I did not laugh," for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh!"
eu
Ondoren, gizon haiek Sodomarantz abiatu ziren. Abrahamek lagundu egin zien apur batez, agurtu aurretik.
es
Los varones se levantaron de all? y miraron hacia Sodoma, y Abraham iba con ellos, acompa??ndolos.
fr
Ces hommes se lev?rent pour partir, et ils regard?rent du c?t? de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
en
Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.
eu
Honela ziharduen Jaunak berekiko: "Egingo dudanaren berri eman gabe utzi behar ote dut Abraham?
es
Jehov? dijo: "?Encubrir? yo a Abraham lo que voy a hacer,
fr
Alors l'?ternel dit: Cacherai -je ? Abraham ce que je vais faire ?...
en
And the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am doing,
eu
Izan ere, berau izango da herri handi eta ahaltsu baten buru eta herri guztientzat bedeinkazio-iturri.
es
habiendo de ser Abraham una naci?n grande y fuerte y habiendo de ser benditas en ?l todas las naciones de la tierra?,
fr
Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront b?nies toutes les nations de la terre.
en
"since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
eu
Berau hautatu dut bere seme-alaba eta etxekoei Jaunaren arabera bizitzen irakasteko, on eta zuzen dena eginez. Eta nik, Jaunak, bete egingo dut Abrahami aginduriko guztia".
es
pues yo s? que mandar? a sus hijos, y a su casa despu?s de s?, que guarden el camino de Jehov? haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehov? sobre Abraham lo que ha hablado acerca de ?l".
fr
Car je l'ai choisi, afin qu 'il ordonne ? ses fils et ? sa maison apr?s lui de garder la voie de l'?ternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'?ternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites...
en
"For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the LORD, to do righteousness and justice, that the LORD may bring to Abraham what He has spoken to him."
eu
Esan zion, beraz, Jaunak Abrahami: "Izugarria da Sodoma eta Gomorraren aurkako salakuntza. Larriegia da hiri horien bekatua.
es
Entonces Jehov? le dijo: -- Por cuanto el clamor contra Sodoma y Gomorra aumenta m?s y m?s y su pecado se ha agravado en extremo,
fr
Et l'?ternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur p?ch? est ?norme.
en
And the LORD said, "Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,
eu
Salakuntza hori egiaztatzera joan behar dut, eta egiazkoa den ala ez ikusi".
es
descender? ahora y ver? si han consumado su obra seg?n el clamor que ha llegado hasta m?; y si no, lo sabr?.
fr
C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi enti?rement selon le bruit venu jusqu'? moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
en
"I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know."
eu
Gizasemeek Sodomarantz jo zuten. Abrahamen erregua Abraham, berriz, Jaunaren aurrean zutik gelditu zen.
es
Se apartaron de all? los varones y fueron hacia Sodoma; pero Abraham permaneci? delante de Jehov?.
fr
Les hommes s'?loign?rent, et all?rent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en pr?sence de l'?ternel.
en
Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the LORD.
eu
Hurbildurik, esan zion: -Egiaz, errugabea galdu behar ote duzu errudunarekin batera?
es
Se acerc? Abraham y le dijo: -- ?Destruir?s tambi?n al justo con el imp?o?
fr
Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi p?rir le juste avec le m?chant ?
en
And Abraham came near and said, "Would You also destroy the righteous with the wicked?
eu
Beharbada, berrogeita hamar errugabe izango dira herri horretan. Horiek ere hilarazi behar ote dituzu? Ez ote zenioke barkatuko hiri osoari berrogeita hamar errugabeongatik?
es
Quiz? haya cincuenta justos dentro de la ciudad: ?destruir?s y no perdonar?s a aquel lugar por amor a los cincuenta justos que est?n dentro de ?l?
fr
Peut-?tre y a -t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu p?rir aussi, et ne pardonneras -tu pas ? la ville ? cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?
en
"Suppose there were fifty righteous within the city; would You also destroy the place and not spare [it] for the fifty righteous that were in it?
eu
Utikan zuregandik errugabea errudunarekin batera hilaraztea! Nola jokatuko duzu, bada, berdin batarekin zein bestearekin? Munduaren epaileak ez ote du zuzenbiderik egingo?
es
Lejos de ti el hacerlo as?, que hagas morir al justo con el imp?o y que el justo sea tratado como el imp?o. ?Nunca tal hagas! El Juez de toda la tierra, ?no ha de hacer lo que es justo?
fr
Faire mourir le juste avec le m?chant, en sorte qu'il en soit du juste comme du m?chant, loin de toi cette mani?re d'agir ! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera -t-il pas la justice ?
en
"Far be it from You to do such a thing as this, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?"
eu
Jaunak erantzun: -Baldin berrogeita hamar errugabe aurkitzen baditut, haiengatik hiri osoari barkatuko diot.
es
Entonces respondi? Jehov?: -- Si encuentro en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonar? a todo este lugar por amor a ellos.
fr
Et l'?ternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai ? toute la ville, ? cause d'eux.
en
So the LORD said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes."
aurrekoa | 610 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus