Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Gutxi al deritzozue Israelgo Jainkoak herri osoaren artetik zuek hautatuak izateari, harengana hurbildu, Jaunaren egoitzako zerbitzuaren ardura izan eta herri osoaren izenean jarduteko?
es
?Os es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregaci?n de Israel, acerc?ndoos a ?l para que ministr?is en el servicio del tabern?culo de Jehov? y est?is delante de la congregaci?n para ministrarles?
fr
Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Isra?l vous ait choisis dans l'assembl?e d'Isra?l, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employ?s au service du tabernacle de l'?ternel, et que vous vous pr?sentiez devant l'assembl?e pour la servir ?
en
"[Is it] a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the work of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to serve them;
eu
Zuri eta lebitar guztioi berarengana hurbiltzeko eskubidea eman dizue Jaunak, eta apaizgoa nahi duzue oraindik?
es
Hizo que te acercaras, junto con todos tus hermanos, los hijos de Lev?, ?y ahora procur?is tambi?n el sacerdocio?
fr
Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes fr?res, les enfants de L?vi, et vous voulez encore le sacerdoce !
en
"and that He has brought you near [to Himself,] you and all your brethren, the sons of Levi, with you? And are you seeking the priesthood also?
eu
Zu eta zure taldekoak Jaunaren kontra elkartu zarete! Nor da Aaron, beraren kontra jarduteko?"
es
Por tanto, t? y todo tu s?quito sois los que os junt?is contra Jehov?; porque ?qui?n es Aar?n para que contra ?l murmur?is?
fr
C'est ? cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'?ternel ! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?
en
"Therefore you and all your company [are] gathered together against the LORD. And what [is] Aaron that you complain against him?"
eu
Gero, Eliaben seme Datan eta Abirami dei egin zien Moisesek, baina haiek erantzun zuten: "Ez dugu joan nahi!
es
Luego Mois?s mand? llamar a Dat?n y Abiram, hijos de Eliab. Pero ellos respondieron: -- No iremos all?.
fr
Mo?se envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'?liab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.
en
And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, but they said, "We will not come up!
eu
Gutxi al deritzozu esnea eta eztia darizkion lurraldetik gu ateratzeari, basamortuan hilarazteko? Eta oraindik ere guri agindu nahian al zabiltza?
es
?Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que tambi?n te quieres ense?orear de nosotros imperiosamente?
fr
N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays o? coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au d?sert, sans que tu continues ? dominer sur nous?
en
"[Is it] a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you should keep acting like a prince over us?
eu
Inondik ere ez gaituzu eraman esnea eta eztia darizkion lurraldera, ez diguzu soro eta mahastirik eman ondaretzat. Begien aurrean duguna ez ikustea nahi al duzu? Ba, ez, ez gara joango!"
es
Tampoco nos has metido t? en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y vi?as. ?Sacar?s los ojos de estos hombres? ?No subiremos!
fr
Et ce n'est pas dans un pays o? coulent le lait et le miel que tu nous as men?s, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donn?s en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.
en
"Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up!"
eu
Haserre-sutan jarri zen Moises eta esan zion Jaunari: "Ez onartu horien opariak! Nik ez diet ezertxo ere kendu, ezta asto bat ere; ez diet inolako kalterik egin!"
es
Entonces Mois?s se enoj? mucho, y dijo a Jehov?: -- ?No aceptes su ofrenda! Ni aun un asno he tomado de ellos, ni a ninguno de ellos he hecho mal.
fr
Mo?se fut tr?s irrit?, et il dit ? l'?ternel: N'aie point ?gard ? leur offrande. Je ne leur ai pas m?me pris un ?ne, et je n'ai fait de mal ? aucun d'eux.
en
Then Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them."
eu
Moisesek esan zion Koreri: "Zu eta zure taldekoak aurkez zaitezte bihar Aaronekin batera Jaunaren aurrean.
es
Despu?s dijo Mois?s a Cor?: -- T? y todo tu s?quito, poneos ma?ana delante de Jehov?; t?, ellos y Aar?n.
fr
Mo?se dit ? Kor?: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'?ternel, toi et eux, avec Aaron.
en
And Moses said to Korah, "Tomorrow, you and all your company be present before the LORD -- you and they, as well as Aaron.
eu
Zure kide guztiek, nork bere errauts-ontzia hartu eta intsentsua ezarriz, Jaunaren aurrera eramango dituzte, berrehun eta berrogeita hamar errauts-ontzi guztira; zuk eta Aaronek ere, nork bere errauts-ontzia eramango duzue".
es
Que cada uno tome su incensario, le ponga incienso y se acerque a la presencia de Jehov? cada uno con su incensario: doscientos cincuenta incensarios en total. T? tambi?n, y Aar?n, cada uno con su incensario.
fr
Prenez chacun votre brasier, mettez -y du parfum, et pr?sentez devant l'?ternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.
en
"Let each take his censer and put incense in it, and each of you bring his censer before the LORD, two hundred and fifty censers; both you and Aaron, each [with] his censer."
eu
Hala egin zuten Kore eta taldekideek: nork bere errauts-ontzia hartu eta, sua eta intsentsua ipinirik, elkarketa-etxolaren sarreran jarri ziren. Han ziren Moises eta Aaron ere.
es
Tom? cada uno su incensario, pusieron en ellos el fuego, echaron en ellos incienso y se pusieron a la puerta del Tabern?culo de reuni?n junto con Mois?s y Aar?n.
fr
Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y pos?rent du parfum, et ils se tinrent ? l'entr?e de la tente d'assignation, avec Mo?se et Aaron.
en
So every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron.
eu
Korek israeldar elkarte osoa bildu zuen Moises eta Aaronen aurrean, elkarketa-etxolaren sarreran. Jauna aintzaz beterik agertu zitzaion elkarte osoari.
es
Ya Cor? hab?a reunido contra ellos a toda la congregaci?n a la puerta del Tabern?culo de reuni?n; entonces la gloria de Jehov? se apareci? a toda la congregaci?n.
fr
Et Kor? convoqua toute l'assembl?e contre Mo?se et Aaron, ? l'entr?e de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'?ternel apparut ? toute l'assembl?e.
en
And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of meeting. Then the glory of the LORD appeared to all the congregation.
eu
Jaunak esan zien Moisesi eta Aaroni:
es
Jehov? habl? a Mois?s y a Aar?n, y les dijo:
fr
Et l'?ternel parla ? Mo?se et ? Aaron, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
eu
"Alde talde horretatik, hor bertan galduko baititut!"
es
-- ?Apartaos de esta congregaci?n, y los consumir? en un momento!
fr
S?parez -vous du milieu de cette assembl?e, et je les consumerai en un seul instant.
en
"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
eu
Haiek, lurreraino ahozpezturik, esan zuten: "Oi Jainko, izaki guztiei bizi-arnasa damaiezun Jainko, elkarte osoaren gain isuri behar ote duzu zeure haserrea gizon bakar baten bekatuagatik?"
es
Ellos se postraron sobre sus rostros y dijeron: -- Dios, Dios de los esp?ritus de toda carne, ?no es un solo hombre el que pec?? ?Por qu? airarte contra toda la congregaci?n?
fr
Ils tomb?rent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme a p?ch?, et tu t'irriterais contre toute l'assembl?e ?
en
Then they fell on their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and You be angry with all the congregation?"
eu
Jaunak erantzun zion Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
So the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan elkarteari Kore, Datan eta Abiramen etxoletatik urruti gelditzeko".
es
-- Habla a la congregaci?n y diles: Apartaos de los alrededores de la tienda de Cor?, Dat?n y Abiram.
fr
Parle ? l'assembl?e, et dis: Retirez -vous de toutes parts loin de la demeure de Kor?, de Dathan et d'Abiram.
en
"Speak to the congregation, saying, 'Get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.' "
eu
Moises, Israelgo herri-arduradunak ondoren zituela, Datan eta Abiramengana joan zen.
es
Mois?s se levant? y fue adonde estaban Dat?n y Abiram, y los ancianos de Israel lo siguieron.
fr
Mo?se se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Isra?l le suivirent.
en
Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
eu
Eta elkarteari esan zion: "Alde gizon gaizto horien etxola ingurutik eta ez ukitu horienik ezer, horien bekatuengatik zeuek ere gal ez zaitezten".
es
Y habl? a la congregaci?n, diciendo: -- Apartaos ahora de las tiendas de estos hombres imp?os, y no toqu?is ninguna cosa suya, para que no perezc?is por todos sus pecados.
fr
Il parla ? l'assembl?e, et dit: ?loignez -vous des tentes de ces m?chants hommes, et ne touchez ? rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne p?rissiez en m?me temps qu'ils seront punis pour tous leurs p?ch?s.
en
And he spoke to the congregation, saying, "Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins."
eu
Herria urrundu egin zen Kore, Datan eta Abiramen etxola ingurutik. Datan eta Abiram beren etxolatik irten eta sarreran zeuden beren emazte eta seme-alabekin.
es
Ellos se apartaron de los alrededores de las tiendas de Cor?, de Dat?n y de Abiram; y Dat?n y Abiram salieron y se pusieron a la entrada de sus tiendas, con sus mujeres, sus hijos y sus peque?uelos.
fr
Ils se retir?rent de toutes parts loin de la demeure de Kor?, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent ? l'entr?e de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.
en
So they got away from around the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little children.
eu
Moisesek esan zuen: "Orain izango duzue froga eta jakingo Jaunak bidali nauela egiteko hau burutzera, eta ez naizela neure kabuz ari.
es
Mois?s dijo: -- En esto conocer?is que Jehov? me ha enviado para que hiciera todas estas cosas, y que no las hice de mi propia voluntad.
fr
Mo?se dit: ? ceci vous conna?trez que l'?ternel m'a envoy? pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-m?me.
en
And Moses said: "By this you shall know that the LORD has sent me to do all these works, for [I have] not [done them] of my own will.
eu
Gizon hauek gizakiak berezko duen heriotzaz hiltzen badira, Jaunak bidali ez nauen seinalea;
es
Si como mueren todos los hombres mueren estos, o si al ser visitados ellos corren la suerte de todos los hombres, Jehov? no me envi?.
fr
Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun ? tous les hommes, ce n'est pas l'?ternel qui m'a envoy?;
en
"If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, [then] the LORD has not sent me.
eu
baina Jaunak mirariren bat egiten badu, lurrak zabaldu eta daukaten guztiarekin irensten baditu, Herio Leizera bizirik jaisten badira, gizon horiek Jauna mesprezatu dutela esan nahiko du".
es
Pero si Jehov? hace algo nuevo, si la tierra abre su boca y se los traga con todas sus cosas, y descienden vivos al seol, entonces conocer?is que estos hombres irritaron a Jehov?.
fr
mais si l'?ternel fait une chose inou?e, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le s?jour des morts, vous saurez alors que ces gens ont m?pris? l'?ternel.
en
"But if the LORD creates a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into the pit, then you will understand that these men have rejected the LORD."
eu
Moisesek mintzatzen amaitu orduko, oinazpian lurra zabaldu
es
Aconteci? que cuando termin? de decir todas estas palabras, se abri? la tierra que estaba debajo de ellos.
fr
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui ?tait sous eux se fendit.
en
Now it came to pass, as he finished speaking all these words, that the ground split apart under them,
eu
eta irentsi egin zituen Koreri elkartu zitzaizkion gizonak beren familia eta ondasunekin.
es
Abri? la tierra su boca y se los trag? a ellos, a sus casas, a todos los hombres de Cor? y a todos sus bienes.
fr
La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Kor? et tous leurs biens.
en
and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men with Korah, with all [their] goods.
eu
Bizirik jaitsi ziren Herio Leizera ondasun guztiekin, eta lurra itxi egin zen berriro. Honela, Jaunak ezabatu egin zituen elkartetik.
es
Ellos, con todo lo que ten?an, descendieron vivos al seol; los cubri? la tierra y desaparecieron de en medio de la congregaci?n.
fr
Ils descendirent vivants dans le s?jour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assembl?e.
en
So they and all those with them went down alive into the pit; the earth closed over them, and they perished from among the assembly.
eu
Inguruan zeuden israeldar guztiek, haien garrasiak entzutean, ihesari eman zioten, lurrak irentsiko zituen beldur.
es
Al oir sus gritos, todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron, diciendo: "?No sea que nos trague tambi?n la tierra!".
fr
Tout Isra?l, qui ?tait autour d'eux, s'enfuit ? leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse !
en
Then all Israel who [were] around them fled at their cry, for they said, "Lest the earth swallow us up [also!"]
eu
Jaunak sua lehertarazi zuen eta intsentsua eskaini zuten berrehun eta berrogeita hamar gizon haiek hil zituen.
es
Tambi?n sali? fuego de la presencia de Jehov?, que consumi? a los doscientos cincuenta hombres que ofrec?an el incienso.
fr
Un feu sortit d'aupr?s de l'?ternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
en
And a fire came out from the LORD and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Esan Aaronen seme Eleazarri ateratzeko errauts-ontziak sutatik urrutira, sagaratuak baitaude, eta sakabanatzeko txingarrak.
es
"Di a Eleazar, hijo del sacerdote Aar?n, que tome los incensarios de en medio del incendio y derrame m?s all? el fuego, porque est?n santificados
fr
Dis ? ?l?azar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en r?pandre au loin le feu, car ils sont sanctifi?s.
en
"Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, to pick up the censers out of the blaze, for they are holy, and scatter the fire some distance away.
eu
Gizon horiek beren bekatuagatik bizia galdu badute ere, errauts-ontziak sagaratuak daude, nire aurrean intsentsua eskaintzeko erabili izan direlako. Egin errauts-ontzi horiekin aldarea estaltzeko xaflak; horrela, oharpide izango dira israeldarrentzat".
es
los incensarios de estos que pecaron contra sus almas. Har?n de ellos planchas batidas para cubrir el altar, por cuanto ofrecieron con ellos delante de Jehov? y est?n santificados. Ser?n como una se?al para los hijos de Israel".
fr
Avec les brasiers de ces gens qui ont p?ch? au p?ril de leur vie, que l'on fasse des lames ?tendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont ?t? pr?sent?s devant l'?ternel et qu'ils sont sanctifi?s, ils serviront de souvenir aux enfants d'Isra?l.
en
"The censers of these men who sinned against their own souls, let them be made into hammered plates as a covering for the altar. Because they presented them before the LORD, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel."
eu
Beraz, hartu zituen Eleazar apaizak sutan hil ziren gizonek aurkeztutako brontzezko errauts-ontziak eta xaflak egin zituen aldarea estaltzeko.
es
El sacerdote Eleazar tom? los incensarios de bronce con que los quemados hab?an ofrecido, y los convirtieron en l?minas para cubrir el altar,
fr
Le sacrificateur ?l?azar prit les brasiers d'airain qu'avaient pr?sent?s les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.
en
So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned up had presented, and they were hammered out as a covering on the altar,
eu
Israeldarrentzat oroigarri zen hori, Aaronen ondorengo ez zen inor Jaunaren aurrean intsentsua erretzera hurbil ez zedin ohartarazteko; horrela, ez zitzaien gertatuko Koreri eta beronen taldekoei gertaturiko ezbeharra, Jaunak Moisesen bitartez aldez aurretik adierazitakoa.
es
como recuerdo a los hijos de Israel de que ning?n extra?o que no sea de la descendencia de Aar?n se acerque para ofrecer incienso delante de Jehov?, no sea que le ocurra como a Cor? y como a su s?quito, seg?n se lo dijo Jehov? por medio de Mois?s.
fr
C'est un souvenir pour les enfants d'Isra?l, afin qu'aucun ?tranger ? la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'?ternel et ne soit comme Kor? et comme sa troupe, selon ce que l'?ternel avait d?clar? par Mo?se.
en
[to be] a memorial to the children of Israel that no outsider, who [is] not a descendant of Aaron, should come near to offer incense before the LORD, that he might not become like Korah and his companions, just as the LORD had said to him through Moses.
eu
Biharamunean, israeldar elkarte osoa Moises eta Aaronen aurka marmarrean hasi zen, esanez: "Jaunaren herria hiltzen ari zarete zuek".
es
Al d?a siguiente, toda la congregaci?n de los hijos de Israel murmur? contra Mois?s y Aar?n, diciendo: "Vosotros hab?is dado muerte al pueblo de Jehov?".
fr
D?s le lendemain, toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l murmura contre Mo?se et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'?ternel.
en
On the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD."
eu
Elkartea Moises eta Aaronen aurka biltzen ari zen. Hortan, elkarketa-etxolarantz begiratzean, lainoak estalia zuela ikusi zuten eta Jauna agertu zen aintzaz beterik.
es
Aconteci? que cuando se junt? la congregaci?n contra Mois?s y Aar?n, miraron hacia el Tabern?culo de reuni?n y vieron que la nube lo hab?a cubierto, y apareci? la gloria de Jehov?.
fr
Comme l'assembl?e se formait contre Mo?se et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nu?e la couvrit, et la gloire de l'?ternel apparut.
en
Now it happened, when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they turned toward the tabernacle of meeting; and suddenly the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
eu
Orduan, Moises eta Aaron elkarketa-etxolaren aurrera joan ziren,
es
Entonces fueron Mois?s y Aar?n delante del Tabern?culo de reuni?n,
fr
Mo?se et Aaron arriv?rent devant la tente d'assignation.
en
Then Moses and Aaron came before the tabernacle of meeting.
eu
eta Jaunak esan zion Moisesi:
es
y Jehov? dijo a Mois?s:
fr
Et l'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Urrundu elkarte honetatik, bat-batean birrinduko baitut". Moises eta Aaron lurreraino ahozpeztu ziren,
es
"?Apartaos de en medio de esta congregaci?n, y los consumir? en un momento!" Ellos se postraron sobre sus rostros.
fr
Retirez -vous du milieu de cette assembl?e, et je les consumerai en un instant. Ils tomb?rent sur leur visage;
en
"Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment." And they fell on their faces.
eu
eta Moisesek esan zion Aaroni: "Hartu zeure errauts-ontzia, ipini bertan aldareko txingarrak eta bota gainean intsentsua; zoaz arin elkartera eta egizu haien aldeko barkamen-ohikunea, Jaunaren haserrea piztu baita eta hasia da izurria".
es
Y Mois?s dijo a Aar?n: "Toma el incensario, pon en ?l fuego del altar y ?chale incienso; vete enseguida adonde est? la congregaci?n, y haz expiaci?n por ellos, porque el furor ha salido de la presencia de Jehov? y la mortandad ha comenzado".
fr
et Mo?se dit ? Aaron: Prends le brasier, mets -y du feu de dessus l'autel, poses -y du parfum, va promptement vers l'assembl?e, et fais pour eux l'expiation; car la col?re de l'?ternel a ?clat?, la plaie a commenc?.
en
So Moses said to Aaron, "Take a censer and put fire in it from the altar, put incense [on it,] and take it quickly to the congregation and make atonement for them; for wrath has gone out from the LORD. The plague has begun."
eu
Moisesek agindu bezala, Aaron errauts-ontzia hartu eta korrika joan zen bildua zegoen elkarteagana. Egiaz, ordurako hasia zen izurria herrian zabaltzen. Aaronek intsentsua ipini eta herriaren aldeko barkamen-ohikunea egin zuen,
es
Aar?n tom? el incensario, como Mois?s dijo, y corri? en medio de la congregaci?n; la mortandad hab?a comenzado ya en el pueblo. Puso el incienso e hizo expiaci?n por el pueblo.
fr
Aaron prit le brasier, comme Mo?se avait dit, et courut au milieu de l'assembl?e; et voici, la plaie avait commenc? parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple.
en
Then Aaron took [it] as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.
eu
hilik eta oraino bizirik zeuden herritarren artean zutik. Orduan, gelditu egin zen izurria.
es
Luego se puso entre los muertos y los vivos, y ces? la mortandad.
fr
Il se pla?a entre les morts et les vivants, et la plaie fut arr?t?e.
en
And he stood between the dead and the living; so the plague was stopped.
eu
Honen ondorioz hilak
es
Los que murieron en aquella mortandad fueron catorce mil setecientos, sin contar los muertos por la rebeli?n de Cor?.
fr
Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui ?taient morts ? cause de Kor?.
en
Now those who died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the Korah incident.
eu
Izurria bukatzean, elkarketa-etxolara, Moisesen ondora, itzuli zen Aaron.
es
Despu?s, cuando la mortandad hab?a cesado, volvi? Aar?n con Mois?s a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Aaron retourna aupr?s de Mo?se, ? l'entr?e de la tente d'assignation. La plaie ?tait arr?t?e.
en
So Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of meeting, for the plague had stopped.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Esan israeldarrei ekartzeko leinu bakoitzeko makila bana, hamabi makila guztira. Leinuburuek ekarriko dituzte makilak, eta zuk leinuaren izena idatziko duzu makila bakoitzean;
es
"Habla a los hijos de Israel, y toma de todos sus pr?ncipes una vara por cada casa paterna: doce varas en total, conforme a las casas de sus padres. T? escribir?s el nombre de cada uno sobre su vara,
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs p?res, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs p?res. Tu ?criras le nom de chacun sur sa verge,
en
"Speak to the children of Israel, and get from them a rod from each father's house, all their leaders according to their fathers' houses -- twelve rods. Write each man's name on his rod.
eu
Lebirenean Aaronen izena idatziko duzu, makila bakarra behar baita leinuburu bakoitzeko.
es
y sobre la vara de Lev? escribir?s el nombre de Aar?n, pues cada jefe de familia paterna tendr? una vara.
fr
et tu ?criras le nom d'Aaron sur la verge de L?vi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs p?res.
en
"And you shall write Aaron's name on the rod of Levi. For there shall be one rod for the head of [each] father's house.
eu
Elkarketa-etxolara eraman eta itun-agiriaren aurrean ezarriko dituzu, zuei elkartzen natzaizuen tokian.
es
Las pondr?s en el Tabern?culo de reuni?n delante del Testimonio, donde yo me manifestar? a vosotros.
fr
Tu les d?poseras dans la tente d'assignation, devant le t?moignage, o? je me rencontre avec vous.
en
"Then you shall place them in the tabernacle of meeting before the Testimony, where I meet with you.
eu
Nik aukeraturiko gizonaren makila ernamuindu egingo da; horrela, behin betiko urrunduko ditut israeldarrek zuen aurka egiten dituzten marmarrak".
es
Florecer? la vara del hombre que yo escoja, y as? har? cesar delante de m? las quejas que murmuran los hijos de Israel contra vosotros".
fr
L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que prof?rent contre vous les enfants d'Isra?l.
en
"And it shall be [that] the rod of the man whom I choose will blossom; thus I will rid Myself of the complaints of the children of Israel, which they make against you."
eu
Moisesek israeldarrei hau guztia esan eta leinuburu guztiek makila bana eraman zuten, hamabi makila guztira. Haien artean zegoen Aaronena ere.
es
Mois?s habl? a los hijos de Israel, y todos los pr?ncipes de ellos le dieron varas; cada pr?ncipe una vara en representaci?n de sus casas paternas: en total doce varas. La vara de Aar?n estaba entre las varas de ellos.
fr
Mo?se parla aux enfants d'Isra?l; et tous leurs princes lui donn?rent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs p?res, soit douze verges; la verge d'Aaron ?tait au milieu des leurs.
en
So Moses spoke to the children of Israel, and each of their leaders gave him a rod apiece, for each leader according to their fathers' houses, twelve rods; and the rod of Aaron [was] among their rods.
eu
Moisesek itun-etxolan, Jaunaren aurrean, ezarri zituen.
es
Mois?s puso las varas delante de Jehov? en el tabern?culo del Testimonio.
fr
Mo?se d?posa les verges devant l'?ternel, dans la tente du t?moignage.
en
And Moses placed the rods before the LORD in the tabernacle of witness.
eu
Biharamunean, joan zen Moises itun-etxolara eta Lebiren leinuari zegokion Aaronen makila ernamuindua ikusi zuen: ernamuindua eta loratua zegoen eta almendra helduak zituen.
es
Y aconteci? que al d?a siguiente fue Mois?s al tabern?culo del Testimonio y vio que la vara de Aar?n de la casa de Lev? hab?a reverdecido, echado flores, arrojado renuevos y producido almendras.
fr
Le lendemain, lorsque Mo?se entra dans la tente du t?moignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de L?vi, avait fleuri, elle avait pouss? des boutons, produit des fleurs, et m?ri des amandes.
en
Now it came to pass on the next day that Moses went into the tabernacle of witness, and behold, the rod of Aaron, of the house of Levi, had sprouted and put forth buds, had produced blossoms and yielded ripe almonds.
eu
Orduan, Moisesek Jaunaren aurretik makilak atera eta israeldar guztiei erakutsi zizkien; denek ikusi zituzten, eta buruzagiek nork berea hartu zuten.
es
Entonces sac? Mois?s todas las varas de delante de Jehov? ante todos los hijos de Israel; ellos lo vieron, y tom? cada uno su vara.
fr
Mo?se ?ta de devant l'?ternel toutes les verges, et les porta ? tous les enfants d'Isra?l, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge.
en
Then Moses brought out all the rods from before the LORD to all the children of Israel; and they looked, and each man took his rod.
aurrekoa | 610 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus