Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Gutxi al deritzozue Israelgo Jainkoak herri osoaren artetik zuek hautatuak izateari, harengana hurbildu, Jaunaren egoitzako zerbitzuaren ardura izan eta herri osoaren izenean jarduteko?
es
¿Os es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregación de Israel, acercándoos a él para que ministréis en el servicio del tabernáculo de Jehová y estéis delante de la congregación para ministrarles?
fr
Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Éternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir ?
en
"[Is it] a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the work of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to serve them;
eu
Zuri eta lebitar guztioi berarengana hurbiltzeko eskubidea eman dizue Jaunak, eta apaizgoa nahi duzue oraindik?
es
Hizo que te acercaras, junto con todos tus hermanos, los hijos de Leví, ¿y ahora procuráis también el sacerdocio?
fr
Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce !
en
"and that He has brought you near [to Himself,] you and all your brethren, the sons of Levi, with you? And are you seeking the priesthood also?
eu
Zu eta zure taldekoak Jaunaren kontra elkartu zarete! Nor da Aaron, beraren kontra jarduteko?"
es
Por tanto, tú y todo tu séquito sois los que os juntáis contra Jehová; porque ¿quién es Aarón para que contra él murmuréis?
fr
C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Éternel ! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?
en
"Therefore you and all your company [are] gathered together against the LORD. And what [is] Aaron that you complain against him?"
eu
Gero, Eliaben seme Datan eta Abirami dei egin zien Moisesek, baina haiek erantzun zuten: "Ez dugu joan nahi!
es
Luego Moisés mandó llamar a Datán y Abiram, hijos de Eliab. Pero ellos respondieron: -- No iremos allá.
fr
Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.
en
And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, but they said, "We will not come up!
eu
Gutxi al deritzozu esnea eta eztia darizkion lurraldetik gu ateratzeari, basamortuan hilarazteko? Eta oraindik ere guri agindu nahian al zabiltza?
es
¿Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te quieres enseñorear de nosotros imperiosamente?
fr
N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous?
en
"[Is it] a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you should keep acting like a prince over us?
eu
Inondik ere ez gaituzu eraman esnea eta eztia darizkion lurraldera, ez diguzu soro eta mahastirik eman ondaretzat. Begien aurrean duguna ez ikustea nahi al duzu? Ba, ez, ez gara joango!"
es
Tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas. ¿Sacarás los ojos de estos hombres? ¡No subiremos!
fr
Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.
en
"Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up!"
eu
Haserre-sutan jarri zen Moises eta esan zion Jaunari: "Ez onartu horien opariak! Nik ez diet ezertxo ere kendu, ezta asto bat ere; ez diet inolako kalterik egin!"
es
Entonces Moisés se enojó mucho, y dijo a Jehová: -- ¡No aceptes su ofrenda! Ni aun un asno he tomado de ellos, ni a ninguno de ellos he hecho mal.
fr
Moïse fut très irrité, et il dit à l'Éternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.
en
Then Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them."
eu
Moisesek esan zion Koreri: "Zu eta zure taldekoak aurkez zaitezte bihar Aaronekin batera Jaunaren aurrean.
es
Después dijo Moisés a Coré: -- Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante de Jehová; tú, ellos y Aarón.
fr
Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron.
en
And Moses said to Korah, "Tomorrow, you and all your company be present before the LORD -- you and they, as well as Aaron.
eu
Zure kide guztiek, nork bere errauts-ontzia hartu eta intsentsua ezarriz, Jaunaren aurrera eramango dituzte, berrehun eta berrogeita hamar errauts-ontzi guztira; zuk eta Aaronek ere, nork bere errauts-ontzia eramango duzue".
es
Que cada uno tome su incensario, le ponga incienso y se acerque a la presencia de Jehová cada uno con su incensario: doscientos cincuenta incensarios en total. Tú también, y Aarón, cada uno con su incensario.
fr
Prenez chacun votre brasier, mettez -y du parfum, et présentez devant l'Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.
en
"Let each take his censer and put incense in it, and each of you bring his censer before the LORD, two hundred and fifty censers; both you and Aaron, each [with] his censer."
eu
Hala egin zuten Kore eta taldekideek: nork bere errauts-ontzia hartu eta, sua eta intsentsua ipinirik, elkarketa-etxolaren sarreran jarri ziren. Han ziren Moises eta Aaron ere.
es
Tomó cada uno su incensario, pusieron en ellos el fuego, echaron en ellos incienso y se pusieron a la puerta del Tabernáculo de reunión junto con Moisés y Aarón.
fr
Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron.
en
So every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron.
eu
Korek israeldar elkarte osoa bildu zuen Moises eta Aaronen aurrean, elkarketa-etxolaren sarreran. Jauna aintzaz beterik agertu zitzaion elkarte osoari.
es
Ya Coré había reunido contra ellos a toda la congregación a la puerta del Tabernáculo de reunión; entonces la gloria de Jehová se apareció a toda la congregación.
fr
Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée.
en
And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of meeting. Then the glory of the LORD appeared to all the congregation.
eu
Jaunak esan zien Moisesi eta Aaroni:
es
Jehová habló a Moisés y a Aarón, y les dijo:
fr
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
eu
"Alde talde horretatik, hor bertan galduko baititut!"
es
-- ¡Apartaos de esta congregación, y los consumiré en un momento!
fr
Séparez -vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
en
"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
eu
Haiek, lurreraino ahozpezturik, esan zuten: "Oi Jainko, izaki guztiei bizi-arnasa damaiezun Jainko, elkarte osoaren gain isuri behar ote duzu zeure haserrea gizon bakar baten bekatuagatik?"
es
Ellos se postraron sobre sus rostros y dijeron: -- Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un solo hombre el que pecó? ¿Por qué airarte contra toda la congregación?
fr
Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée ?
en
Then they fell on their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and You be angry with all the congregation?"
eu
Jaunak erantzun zion Moisesi:
es
Jehová habló a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
So the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan elkarteari Kore, Datan eta Abiramen etxoletatik urruti gelditzeko".
es
-- Habla a la congregación y diles: Apartaos de los alrededores de la tienda de Coré, Datán y Abiram.
fr
Parle à l'assemblée, et dis: Retirez -vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram.
en
"Speak to the congregation, saying, 'Get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.' "
eu
Moises, Israelgo herri-arduradunak ondoren zituela, Datan eta Abiramengana joan zen.
es
Moisés se levantó y fue adonde estaban Datán y Abiram, y los ancianos de Israel lo siguieron.
fr
Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.
en
Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
eu
Eta elkarteari esan zion: "Alde gizon gaizto horien etxola ingurutik eta ez ukitu horienik ezer, horien bekatuengatik zeuek ere gal ez zaitezten".
es
Y habló a la congregación, diciendo: -- Apartaos ahora de las tiendas de estos hombres impíos, y no toquéis ninguna cosa suya, para que no perezcáis por todos sus pecados.
fr
Il parla à l'assemblée, et dit: Éloignez -vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés.
en
And he spoke to the congregation, saying, "Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins."
eu
Herria urrundu egin zen Kore, Datan eta Abiramen etxola ingurutik. Datan eta Abiram beren etxolatik irten eta sarreran zeuden beren emazte eta seme-alabekin.
es
Ellos se apartaron de los alrededores de las tiendas de Coré, de Datán y de Abiram; y Datán y Abiram salieron y se pusieron a la entrada de sus tiendas, con sus mujeres, sus hijos y sus pequeñuelos.
fr
Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.
en
So they got away from around the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little children.
eu
Moisesek esan zuen: "Orain izango duzue froga eta jakingo Jaunak bidali nauela egiteko hau burutzera, eta ez naizela neure kabuz ari.
es
Moisés dijo: -- En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciera todas estas cosas, y que no las hice de mi propia voluntad.
fr
Moïse dit: À ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même.
en
And Moses said: "By this you shall know that the LORD has sent me to do all these works, for [I have] not [done them] of my own will.
eu
Gizon hauek gizakiak berezko duen heriotzaz hiltzen badira, Jaunak bidali ez nauen seinalea;
es
Si como mueren todos los hombres mueren estos, o si al ser visitados ellos corren la suerte de todos los hombres, Jehová no me envió.
fr
Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé;
en
"If these men die naturally like all men, or if they are visited by the common fate of all men, [then] the LORD has not sent me.
eu
baina Jaunak mirariren bat egiten badu, lurrak zabaldu eta daukaten guztiarekin irensten baditu, Herio Leizera bizirik jaisten badira, gizon horiek Jauna mesprezatu dutela esan nahiko du".
es
Pero si Jehová hace algo nuevo, si la tierra abre su boca y se los traga con todas sus cosas, y descienden vivos al seol, entonces conoceréis que estos hombres irritaron a Jehová.
fr
mais si l'Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Éternel.
en
"But if the LORD creates a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into the pit, then you will understand that these men have rejected the LORD."
eu
Moisesek mintzatzen amaitu orduko, oinazpian lurra zabaldu
es
Aconteció que cuando terminó de decir todas estas palabras, se abrió la tierra que estaba debajo de ellos.
fr
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
en
Now it came to pass, as he finished speaking all these words, that the ground split apart under them,
eu
eta irentsi egin zituen Koreri elkartu zitzaizkion gizonak beren familia eta ondasunekin.
es
Abrió la tierra su boca y se los tragó a ellos, a sus casas, a todos los hombres de Coré y a todos sus bienes.
fr
La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.
en
and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men with Korah, with all [their] goods.
eu
Bizirik jaitsi ziren Herio Leizera ondasun guztiekin, eta lurra itxi egin zen berriro. Honela, Jaunak ezabatu egin zituen elkartetik.
es
Ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al seol; los cubrió la tierra y desaparecieron de en medio de la congregación.
fr
Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée.
en
So they and all those with them went down alive into the pit; the earth closed over them, and they perished from among the assembly.
eu
Inguruan zeuden israeldar guztiek, haien garrasiak entzutean, ihesari eman zioten, lurrak irentsiko zituen beldur.
es
Al oir sus gritos, todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron, diciendo: "¡No sea que nos trague también la tierra!".
fr
Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse !
en
Then all Israel who [were] around them fled at their cry, for they said, "Lest the earth swallow us up [also!"]
eu
Jaunak sua lehertarazi zuen eta intsentsua eskaini zuten berrehun eta berrogeita hamar gizon haiek hil zituen.
es
También salió fuego de la presencia de Jehová, que consumió a los doscientos cincuenta hombres que ofrecían el incienso.
fr
Un feu sortit d'auprès de l'Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
en
And a fire came out from the LORD and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehová habló a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Esan Aaronen seme Eleazarri ateratzeko errauts-ontziak sutatik urrutira, sagaratuak baitaude, eta sakabanatzeko txingarrak.
es
"Di a Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, que tome los incensarios de en medio del incendio y derrame más allá el fuego, porque están santificados
fr
Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
en
"Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, to pick up the censers out of the blaze, for they are holy, and scatter the fire some distance away.
eu
Gizon horiek beren bekatuagatik bizia galdu badute ere, errauts-ontziak sagaratuak daude, nire aurrean intsentsua eskaintzeko erabili izan direlako. Egin errauts-ontzi horiekin aldarea estaltzeko xaflak; horrela, oharpide izango dira israeldarrentzat".
es
los incensarios de estos que pecaron contra sus almas. Harán de ellos planchas batidas para cubrir el altar, por cuanto ofrecieron con ellos delante de Jehová y están santificados. Serán como una señal para los hijos de Israel".
fr
Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Éternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël.
en
"The censers of these men who sinned against their own souls, let them be made into hammered plates as a covering for the altar. Because they presented them before the LORD, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel."
eu
Beraz, hartu zituen Eleazar apaizak sutan hil ziren gizonek aurkeztutako brontzezko errauts-ontziak eta xaflak egin zituen aldarea estaltzeko.
es
El sacerdote Eleazar tomó los incensarios de bronce con que los quemados habían ofrecido, y los convirtieron en láminas para cubrir el altar,
fr
Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.
en
So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned up had presented, and they were hammered out as a covering on the altar,
eu
Israeldarrentzat oroigarri zen hori, Aaronen ondorengo ez zen inor Jaunaren aurrean intsentsua erretzera hurbil ez zedin ohartarazteko; horrela, ez zitzaien gertatuko Koreri eta beronen taldekoei gertaturiko ezbeharra, Jaunak Moisesen bitartez aldez aurretik adierazitakoa.
es
como recuerdo a los hijos de Israel de que ningún extraño que no sea de la descendencia de Aarón se acerque para ofrecer incienso delante de Jehová, no sea que le ocurra como a Coré y como a su séquito, según se lo dijo Jehová por medio de Moisés.
fr
C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Éternel avait déclaré par Moïse.
en
[to be] a memorial to the children of Israel that no outsider, who [is] not a descendant of Aaron, should come near to offer incense before the LORD, that he might not become like Korah and his companions, just as the LORD had said to him through Moses.
eu
Biharamunean, israeldar elkarte osoa Moises eta Aaronen aurka marmarrean hasi zen, esanez: "Jaunaren herria hiltzen ari zarete zuek".
es
Al día siguiente, toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón, diciendo: "Vosotros habéis dado muerte al pueblo de Jehová".
fr
Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
en
On the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD."
eu
Elkartea Moises eta Aaronen aurka biltzen ari zen. Hortan, elkarketa-etxolarantz begiratzean, lainoak estalia zuela ikusi zuten eta Jauna agertu zen aintzaz beterik.
es
Aconteció que cuando se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el Tabernáculo de reunión y vieron que la nube lo había cubierto, y apareció la gloria de Jehová.
fr
Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
en
Now it happened, when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they turned toward the tabernacle of meeting; and suddenly the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
eu
Orduan, Moises eta Aaron elkarketa-etxolaren aurrera joan ziren,
es
Entonces fueron Moisés y Aarón delante del Tabernáculo de reunión,
fr
Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d'assignation.
en
Then Moses and Aaron came before the tabernacle of meeting.
eu
eta Jaunak esan zion Moisesi:
es
y Jehová dijo a Moisés:
fr
Et l'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Urrundu elkarte honetatik, bat-batean birrinduko baitut". Moises eta Aaron lurreraino ahozpeztu ziren,
es
"¡Apartaos de en medio de esta congregación, y los consumiré en un momento!" Ellos se postraron sobre sus rostros.
fr
Retirez -vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage;
en
"Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment." And they fell on their faces.
eu
eta Moisesek esan zion Aaroni: "Hartu zeure errauts-ontzia, ipini bertan aldareko txingarrak eta bota gainean intsentsua; zoaz arin elkartera eta egizu haien aldeko barkamen-ohikunea, Jaunaren haserrea piztu baita eta hasia da izurria".
es
Y Moisés dijo a Aarón: "Toma el incensario, pon en él fuego del altar y échale incienso; vete enseguida adonde está la congregación, y haz expiación por ellos, porque el furor ha salido de la presencia de Jehová y la mortandad ha comenzado".
fr
et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets -y du feu de dessus l'autel, poses -y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colère de l'Éternel a éclaté, la plaie a commencé.
en
So Moses said to Aaron, "Take a censer and put fire in it from the altar, put incense [on it,] and take it quickly to the congregation and make atonement for them; for wrath has gone out from the LORD. The plague has begun."
eu
Moisesek agindu bezala, Aaron errauts-ontzia hartu eta korrika joan zen bildua zegoen elkarteagana. Egiaz, ordurako hasia zen izurria herrian zabaltzen. Aaronek intsentsua ipini eta herriaren aldeko barkamen-ohikunea egin zuen,
es
Aarón tomó el incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación; la mortandad había comenzado ya en el pueblo. Puso el incienso e hizo expiación por el pueblo.
fr
Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple.
en
Then Aaron took [it] as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.
eu
hilik eta oraino bizirik zeuden herritarren artean zutik. Orduan, gelditu egin zen izurria.
es
Luego se puso entre los muertos y los vivos, y cesó la mortandad.
fr
Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
en
And he stood between the dead and the living; so the plague was stopped.
eu
Honen ondorioz hilak
es
Los que murieron en aquella mortandad fueron catorce mil setecientos, sin contar los muertos por la rebelión de Coré.
fr
Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.
en
Now those who died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the Korah incident.
eu
Izurria bukatzean, elkarketa-etxolara, Moisesen ondora, itzuli zen Aaron.
es
Después, cuando la mortandad había cesado, volvió Aarón con Moisés a la puerta del Tabernáculo de reunión.
fr
Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation. La plaie était arrêtée.
en
So Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of meeting, for the plague had stopped.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habló Jehová a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Esan israeldarrei ekartzeko leinu bakoitzeko makila bana, hamabi makila guztira. Leinuburuek ekarriko dituzte makilak, eta zuk leinuaren izena idatziko duzu makila bakoitzean;
es
"Habla a los hijos de Israel, y toma de todos sus príncipes una vara por cada casa paterna: doce varas en total, conforme a las casas de sus padres. Tú escribirás el nombre de cada uno sobre su vara,
fr
Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. Tu écriras le nom de chacun sur sa verge,
en
"Speak to the children of Israel, and get from them a rod from each father's house, all their leaders according to their fathers' houses -- twelve rods. Write each man's name on his rod.
eu
Lebirenean Aaronen izena idatziko duzu, makila bakarra behar baita leinuburu bakoitzeko.
es
y sobre la vara de Leví escribirás el nombre de Aarón, pues cada jefe de familia paterna tendrá una vara.
fr
et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.
en
"And you shall write Aaron's name on the rod of Levi. For there shall be one rod for the head of [each] father's house.
eu
Elkarketa-etxolara eraman eta itun-agiriaren aurrean ezarriko dituzu, zuei elkartzen natzaizuen tokian.
es
Las pondrás en el Tabernáculo de reunión delante del Testimonio, donde yo me manifestaré a vosotros.
fr
Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
en
"Then you shall place them in the tabernacle of meeting before the Testimony, where I meet with you.
eu
Nik aukeraturiko gizonaren makila ernamuindu egingo da; horrela, behin betiko urrunduko ditut israeldarrek zuen aurka egiten dituzten marmarrak".
es
Florecerá la vara del hombre que yo escoja, y así haré cesar delante de mí las quejas que murmuran los hijos de Israel contra vosotros".
fr
L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël.
en
"And it shall be [that] the rod of the man whom I choose will blossom; thus I will rid Myself of the complaints of the children of Israel, which they make against you."
eu
Moisesek israeldarrei hau guztia esan eta leinuburu guztiek makila bana eraman zuten, hamabi makila guztira. Haien artean zegoen Aaronena ere.
es
Moisés habló a los hijos de Israel, y todos los príncipes de ellos le dieron varas; cada príncipe una vara en representación de sus casas paternas: en total doce varas. La vara de Aarón estaba entre las varas de ellos.
fr
Moïse parla aux enfants d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d'Aaron était au milieu des leurs.
en
So Moses spoke to the children of Israel, and each of their leaders gave him a rod apiece, for each leader according to their fathers' houses, twelve rods; and the rod of Aaron [was] among their rods.
eu
Moisesek itun-etxolan, Jaunaren aurrean, ezarri zituen.
es
Moisés puso las varas delante de Jehová en el tabernáculo del Testimonio.
fr
Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans la tente du témoignage.
en
And Moses placed the rods before the LORD in the tabernacle of witness.
eu
Biharamunean, joan zen Moises itun-etxolara eta Lebiren leinuari zegokion Aaronen makila ernamuindua ikusi zuen: ernamuindua eta loratua zegoen eta almendra helduak zituen.
es
Y aconteció que al día siguiente fue Moisés al tabernáculo del Testimonio y vio que la vara de Aarón de la casa de Leví había reverdecido, echado flores, arrojado renuevos y producido almendras.
fr
Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.
en
Now it came to pass on the next day that Moses went into the tabernacle of witness, and behold, the rod of Aaron, of the house of Levi, had sprouted and put forth buds, had produced blossoms and yielded ripe almonds.
eu
Orduan, Moisesek Jaunaren aurretik makilak atera eta israeldar guztiei erakutsi zizkien; denek ikusi zituzten, eta buruzagiek nork berea hartu zuten.
es
Entonces sacó Moisés todas las varas de delante de Jehová ante todos los hijos de Israel; ellos lo vieron, y tomó cada uno su vara.
fr
Moïse ôta de devant l'Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge.
en
Then Moses brought out all the rods from before the LORD to all the children of Israel; and they looked, and each man took his rod.
aurrekoa | 610 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus