Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Iheslarietako bat gertatuaren berri Abram hebertarrari ematera joan zitzaion. Abram Mamre amortarraren artadian bizi zen, eta Mamreren anaia Exkol eta Anerrekin hitzarmena egina zuen.
es
Uno de los que escaparon fue y dio aviso a Abram, el hebreo, que habitaba en el encinar de Mamre, el amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner, los cuales eran aliados de Abram.
fr
Un fuyard vint l'annoncer ? Abram, l'H?breu; celui-ci habitait parmi les ch?nes de Mamr?, l'Amor?en, fr?re d'Eschcol et fr?re d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
en
Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, for he dwelt by the terebinth trees of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and they [were] allies with Abram.
eu
Abramek, iloba bahitu ziotela jakitean, hirurehun eta hemezortzi laguneko taldea morroi fidagarrienekin prestatu zuen eta errege haien ondoren joan zen Daneraino.
es
Al oir Abram que su pariente estaba prisionero, arm? a trescientos dieciocho criados nacidos en su casa, y los persigui? hasta Dan.
fr
D?s qu'Abram eut appris que son fr?re avait ?t? fait prisonnier, il arma trois cent dix -huit de ses plus braves serviteurs, n?s dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'? Dan.
en
Now when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his three hundred and eighteen trained [servants] who were born in his own house, and went in pursuit as far as Dan.
eu
Bere giza taldearekin gauez etsaien gainera erori eta garaitu egin zituen, eta Damaskotik iparraldera dagoen Hobaraino jazarri.
es
Cay? sobre ellos de noche, ?l con sus siervos, y los atac?, y los fue siguiendo hasta Hoba, al norte de Damasco.
fr
Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'? Choba, qui est ? la gauche de Damas.
en
He divided his forces against them by night, and he and his servants attacked them and pursued them as far as Hobah, which [is] north of Damascus.
eu
Haiek harrapatutako guztia berreskuratu zuen: Lot eta honen ondasunak, bahiturik zeramatzaten emakumeak eta gainerako jendea.
es
Recobr? as? todos los bienes, y tambi?n a su pariente Lot, los bienes de este, las mujeres y dem?s gente.
fr
Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son fr?re, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
en
So he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot and his goods, as well as the women and the people.
eu
Kedorlaomer eta honek lagun zituen erregeak garaitu ondoren, itzulbidetik zetorrela, Sodomako erregea atera zitzaion Abrami bidera Xeba haranean, hau da, Erregearen haranean.
es
Cuando volv?a de derrotar a Quedorlaomer y a los reyes que con ?l estaban, sali? el rey de Sodoma a recibirlo al valle de Save, que es el valle del Rey.
fr
Apr?s qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui ?taient avec lui, le roi de Sodome sortit ? sa rencontre dans la vall?e de Schav?, qui est la vall?e du roi.
en
And the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that [is,] the King's Valley), after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who [were] with him.
eu
Une hartan, Melkisedek Xalemgo erregeak ogi-ardoak atera zituen, Goi-goiko Jainkoaren apaiza baitzen,
es
Entonces Melquisedec, rey de Salem y sacerdote del Dios Alt?simo, sac? pan y vino;
fr
Melchis?dek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il ?tait sacrificateur du Dieu Tr?s-Haut.
en
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he [was] the priest of God Most High.
eu
eta Abram bedeinkatu zuen, esanez: "Goi-goiko Jainkoak, zeru-lurren egileak, bedeinka zaitzala, Abram!
es
y lo bendijo, diciendo: "Bendito sea Abram del Dios Alt?simo, creador de los cielos y de la tierra;
fr
Il b?nit Abram, et dit: B?ni soit Abram par le Dieu Tr?s-Haut, ma?tre du ciel et de la terre !
en
And he blessed him and said: "Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth;
eu
Eta bedeinkatua izan bedi Goi-goiko Jainkoa, zure etsaien garaile egin zaituelako". Abramek guztiaren hamarrenak eman zizkion Melkisedeki.
es
y bendito sea el Dios Alt?simo, que entreg? a tus enemigos en tus manos". Y le dio Abram los diezmos de todo.
fr
B?ni soit le Dieu Tr?s-Haut, qui a livr? tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la d?me de tout.
en
And blessed be God Most High, Who has delivered your enemies into your hand." And he gave him a tithe of all.
eu
Sodomako erregeak esan zion Abrami: -Itzul iezadazu neure jendea, eta gorde zeuretzat gudu-harrapakinak.
es
Entonces el rey de Sodoma dijo a Abram: -- Dame las personas y toma para ti los bienes.
fr
Le roi de Sodome dit ? Abram: Donne -moi les personnes, et prends pour toi les richesses.
en
Now the king of Sodom said to Abram, "Give me the persons, and take the goods for yourself."
eu
Abramek ihardetsi zion: -Jaunarengatik, zeru-lurren egile den Goi-goiko Jainkoarengatik, dagit zin
es
Respondi? Abram al rey de Sodoma: -- He jurado a Jehov?, Dios Alt?simo, creador de los cielos y de la tierra,
fr
Abram r?pondit au roi de Sodome: Je l?ve la main vers l'?ternel, le Dieu Tr?s-Haut, ma?tre du ciel et de la terre:
en
But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, the Possessor of heaven and earth,
eu
ez dudala zurerik deus hartuko, ezta oinetako lokarririk ere, Abram aberastu duzula esaterik izan ez dezazun.
es
que ni un hilo ni una correa de calzado tomar? de todo lo que es tuyo, para que no digas: "Yo enriquec? a Abram";
fr
je ne prendrai rien de tout ce qui est ? toi, pas m?me un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!
en
"that I [will take] nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that [is] yours, lest you should say, 'I have made Abram rich' --
eu
Ez dut ezer ere nahi neuretzat, nire gizonek jan dutena eta Aner, Exkol eta Mamre nire lagunei dagokiena izan ezik. Hauek har dezatela berena.
es
excepto solamente lo que comieron los j?venes. Pero los hombres que fueron conmigo, Aner, Escol y Mamre, s? tomar?n su parte.
fr
Seulement, ce qu'ont mang? les jeunes gens, et la part des hommes qui ont march? avec moi, Aner, Eschcol et Mamr?: eux, ils prendront leur part.
en
"except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion."
eu
Gertakizun hauen ondoren, Jauna ikuskari batean mintzatu zitzaion Abrami, esanez: -Ez izan beldur, Abram! Zure babesle nauzu, eta sari bikaina emango dizut.
es
Despu?s de estas cosas vino la palabra de Jehov? a Abram en visi?n, diciendo: -- No temas, Abram, yo soy tu escudo, y tu recompensa ser? muy grande.
fr
Apr?s ces ?v?nements, la parole de l'?ternel fut adress?e ? Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta r?compense sera tr?s grande.
en
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I [am] your shield, your exceedingly great reward."
eu
Abramek, ordea, erantzun zion: -Jauna, ene Jainkoa, zer eman diezadakezu, baldin semerik gabe banoa mundutik, eta nire etxaldearen oinordeko Eliezer damaskoarra izango bada?
es
Respondi? Abram: -- Se?or Jehov?, ?qu? me dar?s, si no me has dado hijos y el mayordomo de mi casa es ese Eliezer, el damasceno?
fr
Abram r?pondit: Seigneur ?ternel, que me donneras -tu? Je m'en vais sans enfants; et l'h?ritier de ma maison, c 'est ?li?zer de Damas.
en
But Abram said, "Lord GOD, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house [is] Eliezer of Damascus?"
eu
Hara -erantsi zuen Abramek-, semerik ez didazu eman eta neure etxeko morroia izango dut oinordeko!
es
Dijo tambi?n Abram: -- Como no me has dado prole, mi heredero ser? un esclavo nacido en mi casa.
fr
Abram dit: ?Voici que tu ne m'as pas donn? de descendance et c'est un membre de ma maison qui doit h?riter de moi.?
en
Then Abram said, "Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!"
eu
Jaunak esan zion: -Ez horixe! Morroia ez, baizik eta zeuregandik jaioko dena izango duzu oinordeko.
es
Luego vino a ?l palabra de Jehov?, diciendo: -- No te heredar? este, sino que un hijo tuyo ser? el que te herede.
fr
Alors la parole de l'?ternel lui fut adress?e ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton h?ritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton h?ritier.
en
And behold, the word of the LORD [came] to him, saying, "This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir."
eu
Ondoren, kanpora aterarazi eta esan zion: "Begira zerura eta zenbatu izarrak, ahal baduzu. Horiek bezainbat izango dira zure ondorengoak".
es
Entonces lo llev? fuera y le dijo: -- Mira ahora los cielos y cuenta las estrellas, si es que las puedes contar. Y a?adi?: -- As? ser? tu descendencia.
fr
Et apr?s l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les ?toiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta post?rit?.
en
Then He brought him outside and said, "Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them." And He said to him, "So shall your descendants be."
eu
Abramek sinetsi egin zuen Jaunarengan eta, honengatik, Jaunak zuzenetsi egin zuen.
es
Abram crey? a Jehov? y le fue contado por justicia.
fr
Abram eut confiance en l'?ternel, qui le lui imputa ? justice.
en
And he believed in the LORD, and He accounted it to him for righteousness.
eu
Jaunak esan zion Abrami: -Ni Jauna naiz. Nik irtenarazi zintudan kaldearren Ur hiritik lurralde hau zuri emateko.
es
Jehov? le dijo: -- Yo soy Jehov?, que te saqu? de Ur de los caldeos para darte a heredar esta tierra.
fr
L'?ternel lui dit encore: Je suis l'?ternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chald?e, pour te donner en possession ce pays.
en
Then He said to him, "I [am] the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it."
eu
-Jauna, ene Jainkoa -erantzun zion Abramek-, nola jakin nezake lurralde hau neurea izango dudala?
es
Abram respondi?: -- Se?or Jehov?, ?en qu? conocer? que la he de heredar?
fr
Abram r?pondit: Seigneur ?ternel, ? quoi conna?trai -je que je le poss?derai ?
en
And he said, "Lord GOD, how shall I know that I will inherit it?"
eu
Jaunak esan zion: -Ekarri txahal bat, ahuntz bat eta ahari bat, hiruna urtekoak, usapal bat eta usakume bat.
es
Jehov? le dijo: -- Tr?eme una becerra de tres a?os, una cabra de tres a?os y un carnero de tres a?os; y una t?rtola y un palomino.
fr
Et l'?ternel lui dit: Prends une g?nisse de trois ans, une ch?vre de trois ans, un b?lier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
en
So He said to him, "Bring Me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon."
eu
Abere guztiok eskuratuz, Abramek erdi bi egin zituen, eta puskak bata bestearen aurrez aurre ipini; hegaztiak ez zituen erdibitu.
es
Tom? Abram todos estos animales, los parti? por la mitad y puso cada mitad enfrente de la otra; pero no parti? las aves.
fr
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-?-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
en
Then he brought all these to Him and cut them in two, down the middle, and placed each piece opposite the other; but he did not cut the birds in two.
eu
Hegazti harrapariak abere hilen gainera etorri ziren, baina Abramek uxatu egin zituen.
es
Y descend?an aves de rapi?a sobre los cuerpos muertos, pero Abram las ahuyentaba.
fr
Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
en
And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away.
eu
Eguzkia sartzean, lozorroan murgildu zen Abram. Izua eta larria nagusitu zitzaizkion.
es
A la ca?da del sol cay? sobre Abram un profundo sopor, y el temor de una gran oscuridad cay? sobre ?l.
fr
Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurit? vinrent l'assaillir.
en
Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror [and] great darkness fell upon him.
eu
Orduan, Jaunak esan zion: "Jakizu zure ondorengoak atzerritar gisa biziko direla berena ez duten lurraldean. Esklabo bihurtuko dituzte eta zapaldurik edukiko laurehun urtez.
es
Entonces Jehov? le dijo: -- Ten por cierto que tu descendencia habitar? en tierra ajena, ser? esclava all? y ser? oprimida cuatrocientos a?os.
fr
Et l'?ternel dit ? Abram: Sache que tes descendants seront ?trangers dans un pays qui ne sera point ? eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
en
Then He said to Abram: "Know certainly that your descendants will be strangers in a land [that is] not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.
eu
Alabaina, zigortu eginen dut esklabo bihurtuko dituen herria; ondoren, aberastasunez beterik irtenaraziko ditut.
es
Pero tambi?n a la naci?n a la cual servir?n juzgar? yo; y despu?s de esto saldr?n con gran riqueza.
fr
Mais je jugerai la nation ? laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
en
"And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.
eu
Laugarren belaunaldian itzuliko dira hona, ez baita ordurarte bere betera helduko amortarren gaiztakeria. Zu, berriz, zahartzaro zoriontsua izan ondoren, zeure arbasoekin elkartuko zara bakean".
es
T?, en tanto, te reunir?s en paz con tus padres y ser?s sepultado en buena vejez.
fr
Toi, tu iras en paix vers tes p?res, tu seras enterr? apr?s une heureuse vieillesse.
en
"Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
eu
Eguzkia sartu eta iluna egin zenean, labe bat ketan eta zuzi bat sutan igaro ziren hildako abereen artetik.
es
Cuando se puso el sol y todo estaba oscuro, apareci? un horno humeante y una antorcha de fuego que pasaba por entre los animales divididos.
fr
Quand le soleil fut couch?, il y eut une obscurit? profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes pass?rent entre les animaux partag?s.
en
And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.
eu
Egun hartan, Jaunak agintzari hau egin zion Abrami: "Lurralde hau zure ondorengoei ematen diet, Egiptoko ibaitik hasi eta Eufrates ibai handiraino:
es
Aquel d?a hizo Jehov? un pacto con Abram, diciendo: -- A tu descendencia dar? esta tierra, desde el r?o de Egipto hasta el r?o grande, el ?ufrates:
fr
En ce jour-l?, l'?ternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays ? ta post?rit?, depuis le fleuve d'?gypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,
en
On the same day the LORD made a covenant with Abram, saying: "To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the River Euphrates --
eu
orain kendarrak, keniztarrak, kadmondarrak,
es
la tierra de los ceneos, los cenezeos, los cadmoneos,
fr
le pays des K?niens, des Keniziens, des Kadmoniens,
en
"the Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites,
eu
hitiarrak, periztarrak, refatarrak,
es
los heteos, los ferezeos, los refa?tas,
fr
des H?thiens, des Ph?r?ziens, des Repha?m,
en
"the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
eu
amortarrak, kanaandarrak, girgaxtarrak eta jebustarrak bizi direneko lurraldea, alegia".
es
los amorreos, los cananeos, los gergeseos y los jebuseos.
fr
des Amor?ens, des Canan?ens, des Guirgasiens et des J?busiens.
en
"the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites."
eu
Saraik, Abramen emazteak, ez zion semerik ematen. Bazuen, ordea, Agar izeneko mirabe egiptoarra,
es
Sarai, mujer de Abram, no le daba hijos; pero ten?a una sierva egipcia que se llamaba Agar.
fr
Sara?, femme d'Abram, ne lui avait point donn? d'enfants. Elle avait une servante ?gyptienne, nomm?e Agar.
en
Now Sarai, Abram's wife, had borne him no [children.] And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar.
eu
eta Saraik esan zion Abrami: "Begira, Jaunak agor egin nau. Elkar zaitez, bada, nire mirabearekin. Beharbada, izango dut semerik haren bitartez". Abramek onartu egin zuen Sarairen proposamena,
es
Dijo Sarai a Abram: -- Ya ves que Jehov? me ha hecho est?ril; te ruego, pues, que te llegues a mi sierva, y quiz? tendr? hijos de ella. Atendi? Abram el ruego de Sarai.
fr
Et Sara? dit ? Abram: Voici, l'?ternel m'a rendue st?rile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-?tre aurai-je par elle des enfants. Abram ?couta la voix de Sara?.
en
So Sarai said to Abram, "See now, the LORD has restrained me from bearing [children.] Please, go in to my maid; perhaps I shall obtain children by her." And Abram heeded the voice of Sarai.
eu
eta Saraik Agar mirabe egiptoarra eman zion bere senarrari emaztetzat. Hamar urte zeramatzaten bizitzen Kanaanen.
es
As?, al cabo de diez a?os de habitar Abram en Cana?n, su mujer Sarai tom? a Agar, su sierva egipcia, y la dio por mujer a su marido Abram.
fr
Alors Sara?, femme d'Abram, prit Agar, l'?gyptienne, sa servante, et la donna pour femme ? Abram, son mari, apr?s qu'Abram eut habit? dix ann?es dans le pays de Canaan.
en
Then Sarai, Abram's wife, took Hagar her maid, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan.
eu
Abram Agarrekin batu eta hau haurdun gertatu zen. Horretaz ohartzean, etxekoandreari mesprezioz begiratzen hasi zen Agar.
es
?l se lleg?, pues, a Agar, la cual concibi?; pero al ver que hab?a concebido, miraba con desprecio a su se?ora.
fr
Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa ma?tresse avec m?pris.
en
So he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress became despised in her eyes.
eu
Orduan, Saraik esan zion Abrami: -Zeu zara mesprezio horren erantzule. Neuk eman nizun besoetara mirabea. Baina haurdun dagoela ohartu deneko, gutxietsi egiten nau. Jaunak erabaki beza nork duen arrazoi gu bion artean.
es
Entonces Sarai dijo a Abram: -- ?Mi agravio sea sobre ti! Yo te di a mi sierva por mujer, pero al verse encinta me mira con desprecio. ?Juzgue Jehov? entre t? y yo!
fr
Et Sara? dit ? Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle ?tait enceinte, elle m'a regard?e avec m?pris. Que l'?ternel soit juge entre moi et toi!
en
Then Sarai said to Abram, "My wrong [be] upon you! I gave my maid into your embrace; and when she saw that she had conceived, I became despised in her eyes. The LORD judge between you and me."
eu
Abramek esan zion: -Zeure esku duzu mirabea. Egiozu hobekien deritzozuna. Saraik gaizki hartu zuen Agar, eta honek ihes egin zuen.
es
Respondi? Abram a Sarai: -- Mira, tu sierva est? en tus manos. Haz con ella lo que bien te parezca. Y como Sarai la aflig?a, Agar huy? de su presencia.
fr
Abram r?pondit ? Sara?: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis ? son ?gard comme tu le trouveras bon. Alors Sara? la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.
en
So Abram said to Sarai, "Indeed your maid [is] in your hand; do to her as you please." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.
eu
Jaunaren aingeruak basamortuan, Xur bidean dagoen iturri ondoan, aurkitu zuen
es
La hall? el ?ngel de Jehov? junto a una fuente de agua en el desierto, junto a la fuente que est? en el camino de Shur.
fr
L'ange de l'?ternel la trouva pr?s d'une source d'eau dans le d?sert, pr?s de la source qui est sur le chemin de Schur.
en
Now the Angel of the LORD found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.
eu
eta honela mintzatu zitzaion: -Agar, Sarairen mirabe hori, nondik zatoz eta nora zoaz? -Sarai neure etxekoandreagandik nator ihesi -erantzun zion Agarrek.
es
Y le dijo: -- Agar, sierva de Sarai, ?de d?nde vienes y a d?nde vas? Ella respondi?: -- Huyo de delante de Sarai, mi se?ora.
fr
Il dit: Agar, servante de Sara?, d'o? viens -tu, et o? vas-tu ? Elle r?pondit: Je fuis loin de Sara?, ma ma?tresse.
en
And He said, "Hagar, Sarai's maid, where have you come from, and where are you going?" She said, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."
eu
Jaunaren aingeruak esan zion: -Itzuli zeure etxekoandreagana, eta izan zakizkio menpeko.
es
Le dijo el ?ngel de Jehov?: -- Vu?lvete a tu se?ora y ponte sumisa bajo su mano.
fr
L'ange de l'?ternel lui dit: Retourne vers ta ma?tresse, et humilie-toi sous sa main.
en
The Angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hand."
eu
Eta berriro Jaunaren aingeruak: -Konta ezin hainbat ugalduko ditut zure ondorengoak.
es
Le dijo tambi?n el ?ngel de Jehov?: -- Multiplicar? tanto tu descendencia, que por ser tanta no podr? ser contada.
fr
L'ange de l'?ternel lui dit: Je multiplierai ta post?rit?, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.
en
Then the Angel of the LORD said to her, "I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude."
eu
Haurdun zaude eta semea izango duzu, eta Ismael ezarriko diozu izen, entzun baitizu Jaunak zeure atsekabean.
es
Y a?adi? el ?ngel de Jehov?: -- Has concebido y dar?s a luz un hijo, y le pondr?s por nombre Ismael porque Jehov? ha o?do tu aflicci?n.
fr
L'ange de l'?ternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, ? qui tu donneras le nom d'Isma?l; car l'?ternel t'a entendue dans ton affliction.
en
And the Angel of the LORD said to her: "Behold, you [are] with child, And you shall bear a son. You shall call his name Ishmael, Because the LORD has heard your affliction.
eu
Basastoa bezalakoa izango da, denen aurka borrokatuko da, eta denak izango ditu aurka. Anaia guztiengandik aparte biziko da.
es
Ser? un hombre fiero, su mano se levantar? contra todos y la mano de todos contra ?l; y habitar? delante de todos sus hermanos.
fr
Il sera comme un ?ne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses fr?res.
en
He shall be a wild man; His hand [shall be] against every man, And every man's hand against him. And he shall dwell in the presence of all his brethren."
eu
Agarrek "Zeu zara ikusi nauzun Jainkoa" eman zion izen mintzatu zitzaion Jainkoari, hau baitzioen: "Ez dut, bada, ni ikusi nauena bera ikusi?"
es
Entonces dio Agar a Jehov?, que hablaba con ella, el nombre de: "T? eres el Dios que me ve", porque dijo: "?Acaso no he visto aqu? al que me ve?".
fr
Elle appela Atta-El-ro? le nom de l'?ternel qui lui avait parl?; car elle dit: Ai-je rien vu ici, apr?s qu'il m'a vue ?
en
Then she called the name of the LORD who spoke to her, You-Are-the-God-Who-Sees; for she said, "Have I also here seen Him who sees me?"
eu
Horregatik, Kadex eta Bered artean dagoen ur-putzuari Lahai-Roi deritza, hau da, "Bizi denak ikusi nau".
es
Por lo cual llam? al pozo: "Pozo del Viviente-que-me-ve". Este pozo est? entre Cades y Bered.
fr
C'est pourquoi l'on a appel? ce puits le puits de Lacha?-ro?; il est entre Kad?s et Bared.
en
Therefore the well was called Beer Lahai Roi; observe, [it is] between Kadesh and Bered.
eu
Gerora, semea eman zion Agarrek Abrami, eta honek Ismael ezarri zion izen.
es
Agar dio a luz un hijo a Abram, y Abram puso por nombre Ismael al hijo que le dio Agar.
fr
Agar enfanta un fils ? Abram; et Abram donna le nom d'Isma?l au fils qu'Agar lui enfanta.
en
So Hagar bore Abram a son; and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael.
eu
Laurogeita sei urte zituen Abramek, Agarrek Ismael sortu zionean.
es
Abram ten?a ochenta y seis a?os de edad cuando Agar dio a luz a Ismael.
fr
Abram ?tait ?g? de quatre-vingt -six ans lorsqu'Agar enfanta Isma?l ? Abram.
en
Abram [was] eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
eu
Abramek laurogeita hemeretzi urte zituela, berriro agertu zitzaion Jauna eta esan zion: "Ni Jainko Ahaltsua naiz. Bizi nire zerbitzuan, eta joka zuzen.
es
Abram ten?a noventa y nueve a?os de edad cuando se le apareci? Jehov? y le dijo: -- Yo soy el Dios Todopoderoso. Anda delante de m? y s? perfecto.
fr
Lorsque Abram fut ?g? de quatre-vingt-dix -neuf ans, l'?ternel apparut ? Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois int?gre.
en
When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram and said to him, "I [am] Almighty God; walk before Me and be blameless.
eu
Ituna egingo dut zurekin: zure ondorengoak arras ugalduko ditut".
es
Yo har? un pacto contigo y te multiplicar? en gran manera.
fr
J'?tablirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai ? l'infini.
en
"And I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly."
eu
Ahozpez erori zen Abram, eta Jainkoa mintzatzen jarraitu zitzaion:
es
Entonces Abram se postr? sobre su rostro, y Dios habl? con ?l, diciendo:
fr
Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
en
Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying:
aurrekoa | 610 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus