Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez duzu zeure amarekin sexu-harremanik izango, zeure ama baita: aita eta ama, biak desohoratuko zenituzke.
es
"La desnudez de tu padre, o la desnudez de tu madre, no descubrir?s; tu madre es, no descubrir?s su desnudez.
fr
Tu ne d?couvriras point la nudit? de ton p?re, ni la nudit? de ta m?re. C'est ta m?re: tu ne d?couvriras point sa nudit?.
en
'The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She [is] your mother; you shall not uncover her nakedness.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure aitaren emazte batekin: aita desohoratuko zenuke.
es
"La desnudez de la mujer de tu padre no descubrir?s; es la desnudez de tu padre.
fr
Tu ne d?couvriras point la nudit? de la femme de ton p?re. C'est la nudit? de ton p?re.
en
'The nakedness of your father's wife you shall not uncover; it [is] your father's nakedness.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure arrebaordearekin, aitaren nahiz amaren alabarekin, ezta etxe berean haziak ez bazarete ere.
es
"No descubrir?s la desnudez de tu hermana, hija de tu padre o hija de tu madre, nacida en casa o nacida fuera.
fr
Tu ne d?couvriras point la nudit? de ta soeur, fille de ton p?re ou fille de ta m?re, n?e dans la maison ou n?e hors de la maison.
en
'The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, [whether] born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure bilobarekin, semearen nahiz alabaren alabarekin: zeure burua desohoratuko zenuke.
es
"La desnudez de la hija de tu hijo, o de la hija de tu hija, su desnudez no descubrir?s, pues es tu propia desnudez.
fr
Tu ne d?couvriras point la nudit? de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudit?.
en
'The nakedness of your son's daughter or your daughter's daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs [is] your own nakedness.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure aitaren emaztearen alabarekin: zure aitarengandik sortua da, eta arreba duzu.
es
"No descubrir?s la desnudez de la hija de la mujer de tu padre, engendrada de tu padre, que es tu hermana.
fr
Tu ne d?couvriras point la nudit? de la fille de la femme de ton p?re, n?e de ton p?re. C'est ta soeur.
en
'The nakedness of your father's wife's daughter, begotten by your father -- she [is] your sister -- you shall not uncover her nakedness.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure aitaren arrebarekin: zure aitaren odol berekoa da.
es
"La desnudez de la hermana de tu padre no descubrir?s; es parienta de tu padre.
fr
Tu ne d?couvriras point la nudit? de la soeur de ton p?re. C'est la proche parente de ton p?re.
en
'You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she [is] near of kin to your father.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure amaren ahizparekin: zure amaren odol berekoa da.
es
"La desnudez de la hermana de tu madre no descubrir?s, porque parienta de tu madre es.
fr
Tu ne d?couvriras point la nudit? de la soeur de ta m?re. Car c'est la proche parente de ta m?re.
en
'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she [is] near of kin to your mother.
eu
"Ez duzu zeure aitaren anaia desohoratuko, beronen emaztearekin sexu-harremanak izanez: zeure izeba duzu.
es
"La desnudez del hermano de tu padre no descubrir?s; no te acercar?s a su mujer; es mujer del hermano de tu padre.
fr
Tu ne d?couvriras point la nudit? du fr?re de ton p?re. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.
en
'You shall not uncover the nakedness of your father's brother. You shall not approach his wife; she [is] your aunt.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure errainarekin, zure semearen emaztea baita.
es
"La desnudez de tu nuera no descubrir?s; mujer es de tu hijo: no descubrir?s su desnudez.
fr
Tu ne d?couvriras point la nudit? de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne d?couvriras point sa nudit?.
en
'You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law -- she [is] your son's wife -- you shall not uncover her nakedness.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure koinatarekin: zeure anaia desohoratuko zenuke.
es
"La desnudez de la mujer de tu hermano no descubrir?s: es la desnudez de tu hermano.
fr
Tu ne d?couvriras point la nudit? de la femme de ton fr?re. C'est la nudit? de ton fr?re.
en
'You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it [is] your brother's nakedness.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango aldi berean emakume batekin eta beronen alaba edo bilobarekin -emakumearen semearen nahiz alabaren alabarekin-, haren odol berekoak baitira: itsuskeria izango litzateke.
es
"La desnudez de la mujer y de su hija no descubrir?s, ni tomar?s la hija de su hijo, ni la hija de su hija para descubrir su desnudez; son parientas, es maldad.
fr
Tu ne d?couvriras point la nudit? d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour d?couvrir leur nudit?. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.
en
'You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son's daughter or her daughter's daughter, to uncover her nakedness. They [are] near of kin to her. It [is] wickedness.
eu
"Emaztea bizirik dagoela, ez zara beraren ahizparekin ezkonduko: honekin harremanak izatean, bien arteko etsaigoa sortuko zenuke.
es
"No tomar?s una mujer juntamente con su hermana, haci?ndola su rival y descubriendo su desnudez mientras la primera viva.
fr
Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalit?, en d?couvrant sa nudit? ? c?t? de ta femme pendant sa vie.
en
'Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango hilerokoa duen emakumearekin, kutsaturik baitago.
es
"Tampoco te acercar?s a la mujer para descubrir su desnudez mientras est? con su impureza menstrual.
fr
Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impuret? menstruelle, pour d?couvrir sa nudit?.
en
' Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her [customary] impurity.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure herritarraren emaztearekin, kutsaturik geldi ez zaitezen.
es
"Adem?s, no tendr?s acto carnal con la mujer de tu pr?jimo, contamin?ndote con ella.
fr
Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
en
'Moreover you shall not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her.
eu
"Ez duzu zeure haurrik Molok jainkoaren ohorez hilko, zeure Jainkoaren izena profanatuz. Neu naiz Jauna.
es
"No dar?s un hijo tuyo para ofrecerlo por fuego a Moloc; no profanar?s as? el nombre de tu Dios. Yo, Jehov?.
fr
Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer ? Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'?ternel.
en
'And you shall not let any of your descendants pass through [the fire] to Molech, nor shall you profane the name of your God: I [am] the LORD.
eu
"Ez zara gizonezkoekin emakumeekin bezala etzango: higuingarrikeria litzateke.
es
"No te acostar?s con var?n como con mujer; es abominaci?n.
fr
Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.
en
'You shall not lie with a male as with a woman. It [is] an abomination.
eu
"Ez duzu abereekin haragizko bekatua egingo, kutsaturik geldi ez zaitezen; emakumea ere ez da abereekin elkarbatuko: ustelkeria litzateke.
es
"Con ning?n animal tendr?s ayuntamiento, haci?ndote impuro con ?l, ni mujer alguna se pondr? delante de animal para ayuntarse con ?l; es perversi?n.
fr
Tu ne coucheras point avec une b?te, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une b?te, pour se prostituer ? elle. C'est une confusion.
en
'Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It [is] perversion.
eu
"Ez kutsatu horrelako jokaerez; horrela kutsatu dira, hain zuzen, zuen aurretik jaurtikiko ditudan herriak.
es
"En ninguna de estas cosas os har?is impuros, pues en todas estas cosas se han corrompido las naciones que yo expulso de delante de vosotros,
fr
Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souill?es les nations que je vais chasser devant vous.
en
' Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
eu
Lurraldea bera ere kutsatu egin da; nik zigortu egin dut bere gaiztakeriagatik, eta hark okaztatu eta kanpora bota ditu bere biztanleak.
es
y tambi?n la tierra fue contaminada. Pero yo visit? su maldad, y la tierra vomit? a sus habitantes.
fr
Le pays en a ?t? souill?; je punirai son iniquit?, et le pays vomira ses habitants.
en
'For the land is defiled; therefore I visit the punishment of its iniquity upon it, and the land vomits out its inhabitants.
eu
"Zuek, beraz, bertako nahiz etorkin, gorde nire lege eta erabakiak eta ez egin higuingarrikeria horiek.
es
Guardad, pues, vosotros mis estatutos y mis ordenanzas, y no hag?is ninguna de estas abominaciones, ni el natural ni el extranjero que habita entre vosotros
fr
Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indig?ne, ni l'?tranger qui s?journe au milieu de vous.
en
'You shall therefore keep My statutes and My judgments, and shall not commit [any] of these abominations, [either] any of your own nation or any stranger who dwells among you
eu
Zuen aurretik lurralde horretan bizi izan direnek higuingarrikeria guztiok egin dituzte, eta lurraldea kutsaturik gelditu da.
es
(porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de aquella tierra que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada),
fr
Car ce sont l? toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont ?t? avant vous; et le pays en a ?t? souill?.
en
'(for all these abominations the men of the land have done, who [were] before you, and thus the land is defiled),
eu
Zuek ez ezazue berriro kutsa, eta lurraldeak ez zaituzte okaztatu eta kanpora botako, bertan bizi izan diren herriak bezala.
es
no sea que la tierra os vomite por haberla contaminado, como vomit? a la naci?n que la habit? antes que vosotros.
fr
Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y ?taient avant vous.
en
'lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that [were] before you.
eu
Izan ere, horrelako higuingarrikeriarik egiten dutenak herritik bota egingo dituzue.
es
Cualquiera que haga alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hagan, ser?n eliminadas de su pueblo.
fr
Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranch?s du milieu de leur peuple.
en
'For whoever commits any of these abominations, the persons who commit [them] shall be cut off from among their people.
eu
"Gorde, bada, agintzen dizuedana eta ez egin zuen aurreko biztanleek egin ohi dituzten higuingarrikeriak. Ez zaitezte horiekin kutsa. Neu naiz Jauna".
es
Guardad, pues, mi ordenanza, y no sig?is ninguna de estas costumbres abominables que practicaron antes de vosotros, para que no os contamin?is en ellas. Yo, Jehov?, vuestro Dios".
fr
Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
'Therefore you shall keep My ordinance, so that [you] do not commit [any] of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I [am] the LORD your God.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarren elkarte osoari: Izan santu, ni, Jauna, zuen Jainkoa, santua naiz eta.
es
"Habla a toda la congregaci?n de los hijos de Israel y diles: "Santos ser?is, porque santo soy yo, Jehov?, vuestro Dios.
fr
Parle ? toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'?ternel, votre Dieu.
en
"Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them: 'You shall be holy, for I the LORD your God [am] holy.
eu
"Izan begirune gurasoei, eta errespetatu nik aginduriko atseden-eguna. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
"Cada uno temer? a su madre y a su padre. "Mis s?bados guardar?is. Yo, Jehov?, vuestro Dios.
fr
Chacun de vous respectera sa m?re et son p?re, et observera mes sabbats. Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
' Every one of you shall revere his mother and his father, and keep My Sabbaths: I [am] the LORD your God.
eu
"Ez jo sasijainkoengana eta ez egin metal urtuzko idolorik. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
"No os volver?is a los ?dolos, ni har?is para vosotros dioses de fundici?n. Yo, Jehov?, vuestro Dios.
fr
Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.
en
' Do not turn to idols, nor make for yourselves molded gods: I [am] the LORD your God.
eu
"Jaunari elkartasun-opariak egitean, eskaini hark atseginez onartzeko eran:
es
"Cuando ofrezc?is un sacrificio de ofrenda de paz a Jehov?, ofrecedlo de tal manera que ?l os acepte.
fr
Quand vous offrirez ? l'?ternel un sacrifice d'actions de gr?ces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agr??.
en
' And if you offer a sacrifice of a peace offering to the LORD, you shall offer it of your own free will.
eu
oparigaia jan, opaldua izan den egunean eta biharamunean jango duzue; baina hirugarren egunerako sobera gelditua erre egingo duzue.
es
Ser? comido el d?a que lo ofrezc?is, o al d?a siguiente; y lo que quede para el tercer d?a, ser? quemado en el fuego.
fr
La victime sera mang?e le jour o? vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisi?me jour sera br?l? au feu.
en
'It shall be eaten the same day you offer [it,] and on the next day. And if any remains until the third day, it shall be burned in the fire.
eu
Norbaitek hirugarren egunean jango balu, ez litzaioke Jaunari atsegin izango: gaitzesgarria da haragi hori.
es
Si se come al tercer d?a, ser? abominaci?n; no ser? aceptado,
fr
Si l'on en mange le troisi?me jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agr??.
en
'And if it is eaten at all on the third day, it [is] an abomination. It shall not be accepted.
eu
Horretatik jan dezanak bere hobenaren ondorenak jasan beharko ditu, Jaunari sagaratua profanatu baitu: herritik bota egingo dute.
es
y el que lo coma cargar? con su delito, por cuanto profan? lo santo de Jehov?. La tal persona ser? eliminada de su pueblo.
fr
Celui qui en mangera portera la peine de son p?ch?, car il profane ce qui est consacr? ? l'?ternel: cette personne -l? sera retranch?e de son peuple.
en
'Therefore [everyone] who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed [offering] of the LORD; and that person shall be cut off from his people.
eu
"Zeuen uzta biltzean, ez duzue soro-bazterrekoa moztuko, ezta eroritako galburuak biltzen ibiliko ere.
es
"Cuando siegues la mies de tu tierra, no segar?s hasta el ?ltimo rinc?n de ella ni espigar?s tu tierra segada.
fr
Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste ? glaner.
en
' When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
eu
Ez dituzue atzean utzitako mahats-hondarrak bilduko, ezta lurrera eroritakoak jasotzen ibiliko ere. Pobreentzat eta etorkinentzat utziko dituzue. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
No rebuscar?s tu vi?a ni recoger?s el fruto ca?do de tu vi?a; para el pobre y para el extranjero lo dejar?s. Yo, Jehov?, vuestro Dios.
fr
Tu ne cueilleras pas non plus les grappes rest?es dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tomb?s. Tu abandonneras cela au pauvre et ? l'?tranger. Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
'And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather [every] grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I [am] the LORD your God.
eu
"Ez ostu, ez esan gezurrik, ez egin iruzurrik zeuen herritarrari.
es
"No robar?is, no mentir?is ni os enga?ar?is el uno al otro.
fr
Vous ne d?roberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.
en
' You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
eu
Ez egin gezur-zinik Jaunaren izenean, zeuen Jainkoaren izena profanatuz. Neu naiz Jauna.
es
"No jurar?is en falso por mi nombre, profanando as? el nombre de tu Dios. Yo, Jehov?.
fr
Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'?ternel.
en
'And you shall not swear by My name falsely, nor shall you profane the name of your God: I [am] the LORD.
eu
"Ez zapaldu lagun hurkoa, ez larrutu. Ez utzi biharamunera arte ordaindu gabe langilearen lansaria.
es
"No oprimir?s a tu pr?jimo ni le robar?s. "No retendr?s el salario del jornalero en tu casa hasta la ma?ana siguiente.
fr
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.
en
' You shall not cheat your neighbor, nor rob [him.] The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
eu
Ez madarikatu gorra, ez ipini itsuari bidean oztoporik. Horrela erakutsiko duzue begirune diozuela Jainkoari. Neu naiz Jauna.
es
"No maldecir?s al sordo, ni delante del ciego pondr?s tropiezo, sino que tendr?s temor de tu Dios. Yo, Jehov?.
fr
Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'?ternel.
en
'You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I [am] the LORD.
eu
"Ez egin bidegabekeriarik epaiketan, ez jende xehearen alde jarriz, ez handikiari mesede eginez: epaitu zuzenbidez zeuen herritarra.
es
No cometer?s injusticia en los juicios, ni favoreciendo al pobre ni complaciendo al grande: con justicia juzgar?s a tu pr?jimo.
fr
Tu ne commettras point d'iniquit? dans tes jugements: tu n'auras point ?gard ? la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
en
' You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
eu
Ez ibili herritarraren izena belzten; ez egin salaketa faltsurik lagun hurkoa heriotzara kondenarazteko. Neu naiz Jauna.
es
"No andar?s chismeando entre tu pueblo. "No atentar?s contra la vida de tu pr?jimo. Yo, Jehov?.
fr
Tu ne r?pandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'?l?veras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'?ternel.
en
'You shall not go about [as] a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I [am] the LORD.
eu
"Ez eman biderik zeuen barrenean anaiarenganako gorrotoari; baina ez izan herritarra zentzarazteko beldur ere, harengatik bekaturik egin ez dezazuen.
es
"No aborrecer?s a tu hermano en tu coraz?n. "Reprender?s a tu pr?jimo, para que no participes de su pecado.
fr
Tu ne ha?ras point ton fr?re dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un p?ch? ? cause de lui.
en
' You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
eu
Ez hartu mendekurik, ez izan erresuminik herritarrekin. Maitatu lagun hurkoa zeuen burua bezala. Neu naiz Jauna.
es
"No te vengar?s ni guardar?s rencor a los hijos de tu pueblo, sino amar?s a tu pr?jimo como a ti mismo. Yo, Jehov?.
fr
Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-m?me. Je suis l'?ternel.
en
'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I [am] the LORD.
eu
"Bete itzazue nire legeak. Ez elkarbatu bi mota ezberdinetako abereak, ez erein bi mota ezberdinetako haziak, ez jantzi bi mota ezberdinetako ehunez eginiko arroparik.
es
"Mis estatutos guardar?s. "No har?s ayuntar tu ganado con animales de otra especie. "Tu campo no sembrar?s con mezcla de semillas. "No te pondr?s vestidos con mezcla de hilos.
fr
Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux esp?ces diff?rentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux esp?ces de semences; et tu ne porteras pas un v?tement tiss? de deux esp?ces de fils.
en
' You shall keep My statutes. You shall not let your livestock breed with another kind. You shall not sow your field with mixed seed. Nor shall a garment of mixed linen and wool come upon you.
eu
"Norbaitek emakumezko esklabo batekin sexu-harremanak baditu, emakumea beste bati hitz emana zegoelarik eta jarein-sari bidez edo beste nolabait libre izatera iritsi gabe, kalte-ordaina eman beharko du; baina errudunak ez dituzte heriotzara emango, emakumea ez baitzen librea.
es
"Si un hombre se acuesta con una sierva desposada con otro, que no ha sido rescatada ni ha recibido la libertad, ambos ser?n castigados, pero no morir?n, por cuanto ella no es libre.
fr
Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fianc?e ? un autre homme, et qui n'a pas ?t? rachet?e ou affranchie, ils seront ch?ti?s, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas ?t? affranchie.
en
'Whoever lies carnally with a woman who [is] betrothed to a man as a concubine, and who has not at all been redeemed nor given her freedom, for this there shall be scourging; [but] they shall not be put to death, because she was not free.
eu
Gizonak ahari bat eramango du elkarketa-etxolaren sarrerara, Jaunari ordain-oparitzat eskaintzeko.
es
?l ofrecer? a Jehov?, a la puerta del Tabern?culo de reuni?n, un carnero como expiaci?n por su culpa.
fr
L'homme am?nera pour sa faute ? l'?ternel, ? l'entr?e de la tente d'assignation, un b?lier en sacrifice de culpabilit?.
en
'And he shall bring his trespass offering to the LORD, to the door of the tabernacle of meeting, a ram as a trespass offering.
eu
Ordain-opariko ahariaren bidez, bekatuaren barkamen-ohikunea egingo du apaizak Jaunaren aurrean eta barkatua izango du gizonak bekatua.
es
Con el carnero de la expiaci?n lo reconciliar? el sacerdote delante de Jehov?, por el pecado que cometi?, y se le perdonar? el pecado que ha cometido.
fr
Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'?ternel, pour le p?ch? qu'il a commis, avec le b?lier offert en sacrifice de culpabilit?, et le p?ch? qu'il a commis lui sera pardonn?.
en
'The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he has committed. And the sin which he has committed shall be forgiven him.
eu
"Kanaan lurraldean sartuko zaretenean eta fruta-arbolak landatu, arbolen fruitua kutsatutzat edukiko duzue hiru urtez; beraz, ez duzue jango.
es
"Cuando entr?is en la tierra y plant?is toda clase de ?rboles frutales, considerar?is como incircunciso lo primero de su fruto. Tres a?os os ser? como incircunciso: su fruto no se comer?.
fr
Quand vous serez entr?s dans le pays, et que vous y aurez plant? toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point.
en
' When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as uncircumcised. Three years it shall be as uncircumcised to you. [It] shall not be eaten.
eu
Laugarren urtean, fruitu guztiak Jaunari sagaratuko dizkiozue gorespen-ospakizun batean.
es
Al cuarto a?o, todo su fruto ser? consagrado en alabanzas a Jehov?.
fr
La quatri?me ann?e, tous leurs fruits seront consacr?s ? l'?ternel au milieu des r?jouissances.
en
'But in the fourth year all its fruit shall be holy, a praise to the LORD.
eu
Bosgarren urtetik aurrera jan ahal izango dituzue. Horrela egiten baduzue, gero eta ugariagoak izango dira zuen uztak. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
Pero al quinto a?o comer?is de su fruto, para que os haga crecer su fruto. Yo, Jehov?, vuestro Dios.
fr
La cinqui?me ann?e, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez ? les r?colter. Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
'And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I [am] the LORD your God.
eu
"Ez jan haragia aberea hil duzuen toki berean. Ez jardun aztikeria eta sorginkeriatan.
es
"No comer?is cosa alguna con sangre. "No ser?is agoreros ni adivinos.
fr
Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.
en
' You shall not eat [anything] with the blood, nor shall you practice divination or soothsaying.
eu
Ez moztu ile-adatsaren ertzak inguru guztian, ezta bizarraren ertzak ere.
es
"No har?is tonsura en vuestras cabezas ni da?ar?is la punta de vuestra barba.
fr
Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
en
'You shall not shave around the sides of your head, nor shall you disfigure the edges of your beard.
aurrekoa | 610 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus