Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez duzu zeure amarekin sexu-harremanik izango, zeure ama baita: aita eta ama, biak desohoratuko zenituzke.
es
"La desnudez de tu padre, o la desnudez de tu madre, no descubrirás; tu madre es, no descubrirás su desnudez.
fr
Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.
en
'The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She [is] your mother; you shall not uncover her nakedness.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure aitaren emazte batekin: aita desohoratuko zenuke.
es
"La desnudez de la mujer de tu padre no descubrirás; es la desnudez de tu padre.
fr
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père.
en
'The nakedness of your father's wife you shall not uncover; it [is] your father's nakedness.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure arrebaordearekin, aitaren nahiz amaren alabarekin, ezta etxe berean haziak ez bazarete ere.
es
"No descubrirás la desnudez de tu hermana, hija de tu padre o hija de tu madre, nacida en casa o nacida fuera.
fr
Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
en
'The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, [whether] born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure bilobarekin, semearen nahiz alabaren alabarekin: zeure burua desohoratuko zenuke.
es
"La desnudez de la hija de tu hijo, o de la hija de tu hija, su desnudez no descubrirás, pues es tu propia desnudez.
fr
Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.
en
'The nakedness of your son's daughter or your daughter's daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs [is] your own nakedness.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure aitaren emaztearen alabarekin: zure aitarengandik sortua da, eta arreba duzu.
es
"No descubrirás la desnudez de la hija de la mujer de tu padre, engendrada de tu padre, que es tu hermana.
fr
Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur.
en
'The nakedness of your father's wife's daughter, begotten by your father -- she [is] your sister -- you shall not uncover her nakedness.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure aitaren arrebarekin: zure aitaren odol berekoa da.
es
"La desnudez de la hermana de tu padre no descubrirás; es parienta de tu padre.
fr
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père.
en
'You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she [is] near of kin to your father.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure amaren ahizparekin: zure amaren odol berekoa da.
es
"La desnudez de la hermana de tu madre no descubrirás, porque parienta de tu madre es.
fr
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère.
en
'You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she [is] near of kin to your mother.
eu
"Ez duzu zeure aitaren anaia desohoratuko, beronen emaztearekin sexu-harremanak izanez: zeure izeba duzu.
es
"La desnudez del hermano de tu padre no descubrirás; no te acercarás a su mujer; es mujer del hermano de tu padre.
fr
Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.
en
'You shall not uncover the nakedness of your father's brother. You shall not approach his wife; she [is] your aunt.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure errainarekin, zure semearen emaztea baita.
es
"La desnudez de tu nuera no descubrirás; mujer es de tu hijo: no descubrirás su desnudez.
fr
Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.
en
'You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law -- she [is] your son's wife -- you shall not uncover her nakedness.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure koinatarekin: zeure anaia desohoratuko zenuke.
es
"La desnudez de la mujer de tu hermano no descubrirás: es la desnudez de tu hermano.
fr
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.
en
'You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it [is] your brother's nakedness.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango aldi berean emakume batekin eta beronen alaba edo bilobarekin -emakumearen semearen nahiz alabaren alabarekin-, haren odol berekoak baitira: itsuskeria izango litzateke.
es
"La desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás, ni tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija para descubrir su desnudez; son parientas, es maldad.
fr
Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.
en
'You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son's daughter or her daughter's daughter, to uncover her nakedness. They [are] near of kin to her. It [is] wickedness.
eu
"Emaztea bizirik dagoela, ez zara beraren ahizparekin ezkonduko: honekin harremanak izatean, bien arteko etsaigoa sortuko zenuke.
es
"No tomarás una mujer juntamente con su hermana, haciéndola su rival y descubriendo su desnudez mientras la primera viva.
fr
Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
en
'Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango hilerokoa duen emakumearekin, kutsaturik baitago.
es
"Tampoco te acercarás a la mujer para descubrir su desnudez mientras esté con su impureza menstrual.
fr
Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.
en
' Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her [customary] impurity.
eu
"Ez duzu sexu-harremanik izango zeure herritarraren emaztearekin, kutsaturik geldi ez zaitezen.
es
"Además, no tendrás acto carnal con la mujer de tu prójimo, contaminándote con ella.
fr
Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
en
'Moreover you shall not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her.
eu
"Ez duzu zeure haurrik Molok jainkoaren ohorez hilko, zeure Jainkoaren izena profanatuz. Neu naiz Jauna.
es
"No darás un hijo tuyo para ofrecerlo por fuego a Moloc; no profanarás así el nombre de tu Dios. Yo, Jehová.
fr
Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
en
'And you shall not let any of your descendants pass through [the fire] to Molech, nor shall you profane the name of your God: I [am] the LORD.
eu
"Ez zara gizonezkoekin emakumeekin bezala etzango: higuingarrikeria litzateke.
es
"No te acostarás con varón como con mujer; es abominación.
fr
Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.
en
'You shall not lie with a male as with a woman. It [is] an abomination.
eu
"Ez duzu abereekin haragizko bekatua egingo, kutsaturik geldi ez zaitezen; emakumea ere ez da abereekin elkarbatuko: ustelkeria litzateke.
es
"Con ningún animal tendrás ayuntamiento, haciéndote impuro con él, ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él; es perversión.
fr
Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.
en
'Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It [is] perversion.
eu
"Ez kutsatu horrelako jokaerez; horrela kutsatu dira, hain zuzen, zuen aurretik jaurtikiko ditudan herriak.
es
"En ninguna de estas cosas os haréis impuros, pues en todas estas cosas se han corrompido las naciones que yo expulso de delante de vosotros,
fr
Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
en
' Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
eu
Lurraldea bera ere kutsatu egin da; nik zigortu egin dut bere gaiztakeriagatik, eta hark okaztatu eta kanpora bota ditu bere biztanleak.
es
y también la tierra fue contaminada. Pero yo visité su maldad, y la tierra vomitó a sus habitantes.
fr
Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.
en
'For the land is defiled; therefore I visit the punishment of its iniquity upon it, and the land vomits out its inhabitants.
eu
"Zuek, beraz, bertako nahiz etorkin, gorde nire lege eta erabakiak eta ez egin higuingarrikeria horiek.
es
Guardad, pues, vosotros mis estatutos y mis ordenanzas, y no hagáis ninguna de estas abominaciones, ni el natural ni el extranjero que habita entre vosotros
fr
Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
en
'You shall therefore keep My statutes and My judgments, and shall not commit [any] of these abominations, [either] any of your own nation or any stranger who dwells among you
eu
Zuen aurretik lurralde horretan bizi izan direnek higuingarrikeria guztiok egin dituzte, eta lurraldea kutsaturik gelditu da.
es
(porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de aquella tierra que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada),
fr
Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.
en
'(for all these abominations the men of the land have done, who [were] before you, and thus the land is defiled),
eu
Zuek ez ezazue berriro kutsa, eta lurraldeak ez zaituzte okaztatu eta kanpora botako, bertan bizi izan diren herriak bezala.
es
no sea que la tierra os vomite por haberla contaminado, como vomitó a la nación que la habitó antes que vosotros.
fr
Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.
en
'lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that [were] before you.
eu
Izan ere, horrelako higuingarrikeriarik egiten dutenak herritik bota egingo dituzue.
es
Cualquiera que haga alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hagan, serán eliminadas de su pueblo.
fr
Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.
en
'For whoever commits any of these abominations, the persons who commit [them] shall be cut off from among their people.
eu
"Gorde, bada, agintzen dizuedana eta ez egin zuen aurreko biztanleek egin ohi dituzten higuingarrikeriak. Ez zaitezte horiekin kutsa. Neu naiz Jauna".
es
Guardad, pues, mi ordenanza, y no sigáis ninguna de estas costumbres abominables que practicaron antes de vosotros, para que no os contaminéis en ellas. Yo, Jehová, vuestro Dios".
fr
Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
en
'Therefore you shall keep My ordinance, so that [you] do not commit [any] of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I [am] the LORD your God.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habló Jehová a Moisés y le dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarren elkarte osoari: Izan santu, ni, Jauna, zuen Jainkoa, santua naiz eta.
es
"Habla a toda la congregación de los hijos de Israel y diles: "Santos seréis, porque santo soy yo, Jehová, vuestro Dios.
fr
Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu.
en
"Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them: 'You shall be holy, for I the LORD your God [am] holy.
eu
"Izan begirune gurasoei, eta errespetatu nik aginduriko atseden-eguna. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
"Cada uno temerá a su madre y a su padre. "Mis sábados guardaréis. Yo, Jehová, vuestro Dios.
fr
Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
en
' Every one of you shall revere his mother and his father, and keep My Sabbaths: I [am] the LORD your God.
eu
"Ez jo sasijainkoengana eta ez egin metal urtuzko idolorik. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
"No os volveréis a los ídolos, ni haréis para vosotros dioses de fundición. Yo, Jehová, vuestro Dios.
fr
Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.
en
' Do not turn to idols, nor make for yourselves molded gods: I [am] the LORD your God.
eu
"Jaunari elkartasun-opariak egitean, eskaini hark atseginez onartzeko eran:
es
"Cuando ofrezcáis un sacrificio de ofrenda de paz a Jehová, ofrecedlo de tal manera que él os acepte.
fr
Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé.
en
' And if you offer a sacrifice of a peace offering to the LORD, you shall offer it of your own free will.
eu
oparigaia jan, opaldua izan den egunean eta biharamunean jango duzue; baina hirugarren egunerako sobera gelditua erre egingo duzue.
es
Será comido el día que lo ofrezcáis, o al día siguiente; y lo que quede para el tercer día, será quemado en el fuego.
fr
La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu.
en
'It shall be eaten the same day you offer [it,] and on the next day. And if any remains until the third day, it shall be burned in the fire.
eu
Norbaitek hirugarren egunean jango balu, ez litzaioke Jaunari atsegin izango: gaitzesgarria da haragi hori.
es
Si se come al tercer día, será abominación; no será aceptado,
fr
Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.
en
'And if it is eaten at all on the third day, it [is] an abomination. It shall not be accepted.
eu
Horretatik jan dezanak bere hobenaren ondorenak jasan beharko ditu, Jaunari sagaratua profanatu baitu: herritik bota egingo dute.
es
y el que lo coma cargará con su delito, por cuanto profanó lo santo de Jehová. La tal persona será eliminada de su pueblo.
fr
Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne -là sera retranchée de son peuple.
en
'Therefore [everyone] who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed [offering] of the LORD; and that person shall be cut off from his people.
eu
"Zeuen uzta biltzean, ez duzue soro-bazterrekoa moztuko, ezta eroritako galburuak biltzen ibiliko ere.
es
"Cuando siegues la mies de tu tierra, no segarás hasta el último rincón de ella ni espigarás tu tierra segada.
fr
Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.
en
' When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
eu
Ez dituzue atzean utzitako mahats-hondarrak bilduko, ezta lurrera eroritakoak jasotzen ibiliko ere. Pobreentzat eta etorkinentzat utziko dituzue. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
No rebuscarás tu viña ni recogerás el fruto caído de tu viña; para el pobre y para el extranjero lo dejarás. Yo, Jehová, vuestro Dios.
fr
Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
en
'And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather [every] grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I [am] the LORD your God.
eu
"Ez ostu, ez esan gezurrik, ez egin iruzurrik zeuen herritarrari.
es
"No robaréis, no mentiréis ni os engañaréis el uno al otro.
fr
Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.
en
' You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
eu
Ez egin gezur-zinik Jaunaren izenean, zeuen Jainkoaren izena profanatuz. Neu naiz Jauna.
es
"No juraréis en falso por mi nombre, profanando así el nombre de tu Dios. Yo, Jehová.
fr
Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
en
'And you shall not swear by My name falsely, nor shall you profane the name of your God: I [am] the LORD.
eu
"Ez zapaldu lagun hurkoa, ez larrutu. Ez utzi biharamunera arte ordaindu gabe langilearen lansaria.
es
"No oprimirás a tu prójimo ni le robarás. "No retendrás el salario del jornalero en tu casa hasta la mañana siguiente.
fr
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.
en
' You shall not cheat your neighbor, nor rob [him.] The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
eu
Ez madarikatu gorra, ez ipini itsuari bidean oztoporik. Horrela erakutsiko duzue begirune diozuela Jainkoari. Neu naiz Jauna.
es
"No maldecirás al sordo, ni delante del ciego pondrás tropiezo, sino que tendrás temor de tu Dios. Yo, Jehová.
fr
Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
en
'You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I [am] the LORD.
eu
"Ez egin bidegabekeriarik epaiketan, ez jende xehearen alde jarriz, ez handikiari mesede eginez: epaitu zuzenbidez zeuen herritarra.
es
No cometerás injusticia en los juicios, ni favoreciendo al pobre ni complaciendo al grande: con justicia juzgarás a tu prójimo.
fr
Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
en
' You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
eu
Ez ibili herritarraren izena belzten; ez egin salaketa faltsurik lagun hurkoa heriotzara kondenarazteko. Neu naiz Jauna.
es
"No andarás chismeando entre tu pueblo. "No atentarás contra la vida de tu prójimo. Yo, Jehová.
fr
Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Éternel.
en
'You shall not go about [as] a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I [am] the LORD.
eu
"Ez eman biderik zeuen barrenean anaiarenganako gorrotoari; baina ez izan herritarra zentzarazteko beldur ere, harengatik bekaturik egin ez dezazuen.
es
"No aborrecerás a tu hermano en tu corazón. "Reprenderás a tu prójimo, para que no participes de su pecado.
fr
Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.
en
' You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
eu
Ez hartu mendekurik, ez izan erresuminik herritarrekin. Maitatu lagun hurkoa zeuen burua bezala. Neu naiz Jauna.
es
"No te vengarás ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo, sino amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo, Jehová.
fr
Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel.
en
'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I [am] the LORD.
eu
"Bete itzazue nire legeak. Ez elkarbatu bi mota ezberdinetako abereak, ez erein bi mota ezberdinetako haziak, ez jantzi bi mota ezberdinetako ehunez eginiko arroparik.
es
"Mis estatutos guardarás. "No harás ayuntar tu ganado con animales de otra especie. "Tu campo no sembrarás con mezcla de semillas. "No te pondrás vestidos con mezcla de hilos.
fr
Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.
en
' You shall keep My statutes. You shall not let your livestock breed with another kind. You shall not sow your field with mixed seed. Nor shall a garment of mixed linen and wool come upon you.
eu
"Norbaitek emakumezko esklabo batekin sexu-harremanak baditu, emakumea beste bati hitz emana zegoelarik eta jarein-sari bidez edo beste nolabait libre izatera iritsi gabe, kalte-ordaina eman beharko du; baina errudunak ez dituzte heriotzara emango, emakumea ez baitzen librea.
es
"Si un hombre se acuesta con una sierva desposada con otro, que no ha sido rescatada ni ha recibido la libertad, ambos serán castigados, pero no morirán, por cuanto ella no es libre.
fr
Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.
en
'Whoever lies carnally with a woman who [is] betrothed to a man as a concubine, and who has not at all been redeemed nor given her freedom, for this there shall be scourging; [but] they shall not be put to death, because she was not free.
eu
Gizonak ahari bat eramango du elkarketa-etxolaren sarrerara, Jaunari ordain-oparitzat eskaintzeko.
es
Él ofrecerá a Jehová, a la puerta del Tabernáculo de reunión, un carnero como expiación por su culpa.
fr
L'homme amènera pour sa faute à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.
en
'And he shall bring his trespass offering to the LORD, to the door of the tabernacle of meeting, a ram as a trespass offering.
eu
Ordain-opariko ahariaren bidez, bekatuaren barkamen-ohikunea egingo du apaizak Jaunaren aurrean eta barkatua izango du gizonak bekatua.
es
Con el carnero de la expiación lo reconciliará el sacerdote delante de Jehová, por el pecado que cometió, y se le perdonará el pecado que ha cometido.
fr
Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.
en
'The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he has committed. And the sin which he has committed shall be forgiven him.
eu
"Kanaan lurraldean sartuko zaretenean eta fruta-arbolak landatu, arbolen fruitua kutsatutzat edukiko duzue hiru urtez; beraz, ez duzue jango.
es
"Cuando entréis en la tierra y plantéis toda clase de árboles frutales, consideraréis como incircunciso lo primero de su fruto. Tres años os será como incircunciso: su fruto no se comerá.
fr
Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point.
en
' When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as uncircumcised. Three years it shall be as uncircumcised to you. [It] shall not be eaten.
eu
Laugarren urtean, fruitu guztiak Jaunari sagaratuko dizkiozue gorespen-ospakizun batean.
es
Al cuarto año, todo su fruto será consagrado en alabanzas a Jehová.
fr
La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Éternel au milieu des réjouissances.
en
'But in the fourth year all its fruit shall be holy, a praise to the LORD.
eu
Bosgarren urtetik aurrera jan ahal izango dituzue. Horrela egiten baduzue, gero eta ugariagoak izango dira zuen uztak. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
Pero al quinto año comeréis de su fruto, para que os haga crecer su fruto. Yo, Jehová, vuestro Dios.
fr
La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
en
'And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I [am] the LORD your God.
eu
"Ez jan haragia aberea hil duzuen toki berean. Ez jardun aztikeria eta sorginkeriatan.
es
"No comeréis cosa alguna con sangre. "No seréis agoreros ni adivinos.
fr
Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.
en
' You shall not eat [anything] with the blood, nor shall you practice divination or soothsaying.
eu
Ez moztu ile-adatsaren ertzak inguru guztian, ezta bizarraren ertzak ere.
es
"No haréis tonsura en vuestras cabezas ni dañaréis la punta de vuestra barba.
fr
Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
en
'You shall not shave around the sides of your head, nor shall you disfigure the edges of your beard.
aurrekoa | 610 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus