Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxe hartan jan edo lo egiten duenak bere arropak garbitu egingo ditu.
es
El que duerma en aquella casa lavará sus vestidos; también el que coma en la casa lavará sus vestidos.
fr
Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.
en
"And he who lies down in the house shall wash his clothes, and he who eats in the house shall wash his clothes.
eu
"Baina zuritu ondoren, miatzera joan eta mantxa ez dela zabaldu ikusten badu apaizak, garbitzat aitortuko du etxea, desagertu baita gaitza.
es
"Pero si entra el sacerdote y la examina, y ve que la plaga no se ha extendido en la casa después que fue recubierta, el sacerdote declarará limpia la casa, porque la plaga ha desaparecido.
fr
Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
en
" But if the priest comes in and examines [it,] and indeed the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
eu
"Orduan, etxearen garbikuntza egiteko, bi hegazti, zedro-zura, purpura gorrimina eta ixipua hartuko ditu apaizak.
es
Entonces tomará para limpiar la casa dos avecillas, y madera de cedro, grana e hisopo;
fr
Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope.
en
"And he shall take, to cleanse the house, two birds, cedar wood, scarlet, and hyssop.
eu
Hegaztietariko bat iturburuko ura daukan buztinezko ontzi baten gainean hilko du.
es
degollará una avecilla en una vasija de barro sobre aguas corrientes.
fr
Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
en
"Then he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water;
eu
Gero, zedro-zura, ixipua, purpura gorrimina eta hegazti bizia harturik, hegazti hilaren odoletan eta iturburuko uretan bustiko ditu, eta zazpi bider zipriztinduko du etxea.
es
Tomará el cedro, el hisopo, la grana y la avecilla viva, los mojará en la sangre de la avecilla muerta y en las aguas corrientes, y rociará la casa siete veces.
fr
Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé et dans l'eau vive, et il en fera sept fois l'aspersion sur la maison.
en
"and he shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird and in the running water, and sprinkle the house seven times.
eu
Honela, hegaztiaren odol, iturburuko ur, hegazti bizi, zedro-zur, ixipu eta purpura gorriminaren bidez etxearen garbikuntza egingo du.
es
Así purificará la casa con la sangre de la avecilla, con las aguas corrientes, con la avecilla viva, la madera de cedro, el hisopo y la grana.
fr
Il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec de l'eau vive, avec l'oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.
en
"And he shall cleanse the house with the blood of the bird and the running water and the living bird, with the cedar wood, the hyssop, and the scarlet.
eu
Gero, hegazti bizia hiritik kanpo libre utziko du landan. Honela, etxearen garbikuntza-ohikunea egingo du eta garbi geldituko da.
es
Luego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad, sobre la faz del campo. Así hará expiación por la casa, y quedará limpia".
fr
Il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure.
en
"Then he shall let the living bird loose outside the city in the open field, and make atonement for the house, and it shall be clean.
eu
"Horra hor edonolako azaleko gaitz, ezkabi,
es
Esta es la ley acerca de toda plaga de lepra y de tiña,
fr
Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne,
en
" This [is] the law for any leprous sore and scale,
eu
arropen eta etxeen lizun,
es
de la lepra del vestido y de la casa,
fr
pour la lèpre des vêtements et des maisons,
en
"for the leprosy of a garment and of a house,
eu
handitu, zornadura eta orbaini buruzko legea,
es
y acerca de la hinchazón, de la erupción y de la mancha blanca,
fr
la boursouflure, la dartre et la tache luisante;
en
"for a swelling and a scab and a bright spot,
eu
zer eta noiz dagoen kutsatuta edo garbi erabakitzeko emana. Hori da legenari buruzko legea".
es
para enseñar cuándo se es impuro y cuándo limpio. Esta es la ley tocante a la lepra.
fr
elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre.
en
"to teach when [it is] unclean and when [it is] clean. This [is] the law of leprosy."
eu
Honela mintzatu zitzaien Jauna Moisesi eta Aaroni:
es
Habló Jehová a Moisés y a Aarón, y les dijo:
fr
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Gizonezkoa, sexu-jarioa duenean, kutsatu bihurtzen da.
es
"Hablad a los hijos de Israel y decidles: Cualquier hombre, cuando tenga flujo de semen, será impuro.
fr
Parlez aux enfants d'Israël, et dites -leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur.
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When any man has a discharge from his body, his discharge [is] unclean.
eu
Nahiz hazia kanpora isuri nahiz barruan geratu, sexu-jarioa beti da kutsagarria, eta gizona kutsatu bihurtzen du.
es
Esta será la impureza ocasionada por su flujo: sea que su cuerpo destiló a causa de su flujo o que haya dejado de destilar a causa de su flujo, él será impuro.
fr
C'est à cause de sa gonorrhée qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur.
en
'And this shall be his uncleanness in regard to his discharge -- whether his body runs with his discharge, or his body is stopped up by his discharge, it [is] his uncleanness.
eu
Jariodunak erabilitako etzalekua nahiz eserlekua kutsatua gelditzen da.
es
Toda cama en que se acueste el que tenga flujo, será inmunda. Toda cosa sobre que se siente, inmunda será.
fr
Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur.
en
'Every bed is unclean on which he who has the discharge lies, and everything on which he sits shall be unclean.
eu
Jariodunaren etzalekua ukitzen duenak arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Cualquiera que toque su cama lavará sus vestidos, y se lavará también a sí mismo con agua, y quedará impuro hasta la noche.
fr
Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'And whoever touches his bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Jariodunak erabilitako eserlekuan esertzen denak arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
El que se siente sobre aquello en que se haya sentado el que tiene flujo, lavará sus vestidos, se lavará también a sí mismo con agua, y quedará impuro hasta la noche.
fr
Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'He who sits on anything on which he who has the discharge sat shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Jarioduna bera ukitzen duenak arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Asimismo el que toque el cuerpo del que tiene flujo lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y quedará impuro hasta la noche.
fr
Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'And he who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Jariodunak garbi dagoen norbaiti listua botatzen badio, honek arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Si el que tiene flujo escupe sobre el limpio, este lavará sus vestidos y, después de haberse lavado con agua, quedará impuro hasta la noche.
fr
S'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Jariodunak zaldiz ibiltzean erabilitako zela kutsatua geldituko da.
es
Toda montura sobre la que cabalgue el que tenga flujo, será inmunda.
fr
Toute monture sur laquelle il s'assiéra sera impure.
en
'Any saddle on which he who has the discharge rides shall be unclean.
eu
Jariodunak azpian edukitako zernahi ukitzen duena kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Cualquiera que toque cualquier cosa que haya estado debajo de él, quedará impuro hasta la noche. El que la lleve, lavará sus vestidos y, después de lavarse con agua, quedará impuro hasta la noche.
fr
Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'Whoever touches anything that was under him shall be unclean until evening. He who carries [any of] those things shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Aurrez eskuak uretan garbitzeke, jariodunak norbait ukitzen badu, honek arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Todo aquel a quien toque el que tiene flujo, sin haberse lavado con agua las manos, lavará sus vestidos, a sí mismo se lavará con agua, y quedará impuro hasta la noche.
fr
Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'And whomever the one who has the discharge touches, and has not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Jariodunak ukitutako buztinezko ontzia hautsi egingo da; zurezkoa uretan garbituko da.
es
La vasija de barro que toque el que tiene flujo será quebrada, y toda vasija de madera será lavada con agua.
fr
Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.
en
'The vessel of earth that he who has the discharge touches shall be broken, and every vessel of wood shall be rinsed in water.
eu
"Kutsatzen zuen sexu-jarioa amaitu eta gero, zazpi egun itxaron beharko du gaixoak berriro garbi geratzeko; arropak garbituko ditu, ur bizitan bainatu eta garbi geldituko da.
es
"Cuando se haya limpiado de su flujo el que tiene flujo, contará siete días desde su purificación. Entonces lavará sus vestidos y lavará su cuerpo en aguas corrientes, y quedará limpio.
fr
Lorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.
en
' And when he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count for himself seven days for his cleansing, wash his clothes, and bathe his body in running water; then he shall be clean.
eu
Zortzigarren egunean, bi usapal edo bi usakume harturik, Jaunaren aurrera, elkarketa-etxolaren sarrerara, joango da eta apaizari emango dizkio.
es
Al octavo día, tomará dos tórtolas o dos palominos, vendrá delante de Jehová a la puerta del Tabernáculo de reunión y los dará al sacerdote.
fr
Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.
en
'On the eighth day he shall take for himself two turtledoves or two young pigeons, and come before the LORD, to the door of the tabernacle of meeting, and give them to the priest.
eu
Apaizak bata barkamen-oparitzat eta bestea erre-oparitzat eskainiko ditu. Honela, jariodunaren aldeko garbikuntza-ohikunea egingo du Jaunaren aurrean.
es
El sacerdote ofrecerá uno como ofrenda por el pecado y el otro como holocausto. Así el sacerdote lo purificará de su flujo delante de Jehová.
fr
Le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, à cause de son flux.
en
'Then the priest shall offer them, the one [as] a sin offering and the other [as] a burnt offering. So the priest shall make atonement for him before the LORD because of his discharge.
eu
"Hazi-isuria duen gizonezkoa bainatu egingo da eta kutsaturik geldituko arratsera arte.
es
"Cuando el hombre tenga emisión de semen, lavará en agua todo su cuerpo, y quedará impuro hasta la noche.
fr
L'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
' If any man has an emission of semen, then he shall wash all his body in water, and be unclean until evening.
eu
Hazia gainera erori zaion arropa nahiz larrua uretan garbituko da eta kutsaturik geldituko arratsera arte.
es
Toda vestidura, o toda piel sobre la cual caiga la emisión del semen, se lavará con agua, y quedará inmunda hasta la noche.
fr
Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.
en
'And any garment and any leather on which there is semen, it shall be washed with water, and be unclean until evening.
eu
"Gizon-emakumeak, sexu-harremanak izan dituztenean, bainatu egingo dira eta kutsaturik geldituko arratsera arte.
es
"Cuando un hombre duerma con una mujer y tenga emisión de semen, ambos se lavarán con agua, y quedarán impuros hasta la noche.
fr
Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir.
en
'Also, when a woman lies with a man, and [there is] an emission of semen, they shall bathe in water, and be unclean until evening.
eu
"Hilerokoa izanik, odol-jarioa duen emakumea zazpi egunez geldituko da kutsaturik; emakumea ukitzen duena kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
"Cuando la mujer tenga flujo de sangre y su flujo esté en su cuerpo, siete días permanecerá apartada. Cualquiera que la toque quedará impuro hasta la noche.
fr
La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
en
' If a woman has a discharge, [and] the discharge from her body is blood, she shall be set apart seven days; and whoever touches her shall be unclean until evening.
eu
Hilerokoa izanik erabiltzen duen etzalekua nahiz eserlekua kutsatua gelditzen da.
es
Todo aquello sobre lo que ella se acueste mientras permanezca separada, será inmundo. También todo aquello sobre lo que se siente, será inmundo.
fr
Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.
en
'Everything that she lies on during her impurity shall be unclean; also everything that she sits on shall be unclean.
eu
Haren etzalekua ukitzen duenak arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Cualquiera que toque su cama lavará sus vestidos y, después de lavarse con agua, quedará impuro hasta la noche.
fr
Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'Whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Hark erabilitako eserlekua ukitzen duenak arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
También cualquiera que toque cualquier mueble sobre el que ella se haya sentado, lavará sus vestidos; se lavará luego a sí mismo con agua, y quedará impuro hasta la noche.
fr
Quiconque touche un objet où elle s'est assise, doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir.
en
'And whoever touches anything that she sat on shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
Hura etzanda edo eserita egondako lekuan dagoen edozer gauza kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
El que toque lo que esté sobre la cama o sobre la silla en que ella se haya sentado, quedará impuro hasta la noche.
fr
S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.
en
'If [anything] is on [her] bed or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until evening.
eu
Aldi horretan emakumearekin etzaten den gizonezkoa haren lohidura beraz kutsatzen da, eta zazpi egunez geldituko da kutsaturik; erabiliko duen etzalekua ere kutsatua geldituko da.
es
Si alguno duerme con ella, y su menstruo cae sobre él, quedará impuro durante siete días; y toda cama sobre la que duerma, será inmunda.
fr
Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
en
'And if any man lies with her at all, so that her impurity is on him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he lies shall be unclean.
eu
"Hilerokoaz kanpo edo hilerokoan ohi den baino luzaroago odol-jarioa duen emakumea, kutsaturik geldituko da odol-jarioak dirauen bitartean, hilerokoan bezala.
es
"Cuando una mujer tenga flujo de sangre por muchos días fuera del tiempo de su menstruación, o cuando tenga flujo de sangre más allá de su menstruación, todo el tiempo de su flujo quedará impura como en los días de su menstruación.
fr
La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.
en
' If a woman has a discharge of blood for many days, other than at the time of her [customary] impurity, or if it runs beyond her [usual time of] impurity, all the days of her unclean discharge shall be as the days of her [customary] impurity. She [shall be] unclean.
eu
Odol-jarioak dirauen bitarte osoan erabiltzen duen etzalekua nahiz eserlekua kutsatua gelditzen da, hilerokoan bezala.
es
Toda cama en que duerma mientras dura su flujo será como la cama de su menstruación, y todo mueble sobre que se siente será inmundo como la impureza de su menstruación.
fr
Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel.
en
'Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her impurity; and whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.
eu
Horiek ukitzen dituena kutsatu bihurtzen da; arropak eta gorputza garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Cualquiera que toque esas cosas será impuro y lavará sus vestidos, se lavará a sí mismo con agua, y quedará impuro hasta la noche.
fr
Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
en
'Whoever touches those things shall be unclean; he shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
eu
"Odol-jarioa amaitu eta gero, zazpi egun itxaron beharko du emakumeak, berriro garbi geratzeko.
es
"Cuando quede libre de su flujo, contará siete días, y después quedará limpia.
fr
Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.
en
' But if she is cleansed of her discharge, then she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean.
eu
Zortzigarren egunean, bi usapal edo bi usakume hartuko ditu eta apaizari eramango dizkio, elkarketa-etxolaren sarrerara.
es
Al octavo día tomará consigo dos tórtolas o dos palominos y los llevará al sacerdote, a la puerta del Tabernáculo de reunión.
fr
Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation.
en
'And on the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of meeting.
eu
Apaizak bata barkamen-oparitzat eta bestea erre-oparitzat eskainiko ditu. Honela, emakumearen aldeko garbikuntza-ohikunea egingo du Jaunaren aurrean, kutsatzen zuen odol-jarioagatik.
es
El sacerdote los ofrecerá, uno como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto. Así el sacerdote la purificará delante de Jehová del flujo de su impureza.
fr
Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Éternel, à cause du flux qui la rendait impure.
en
'Then the priest shall offer the one [as] a sin offering and the other [as] a burnt offering, and the priest shall make atonement for her before the LORD for the discharge of her uncleanness.
eu
"Ez daitezela axolagabe izan israeldarrak beren kutsadurei dagokienez, haien artean dudan bizilekua kutsatzeagatik hil ez daitezen.
es
"Apartaréis de sus impurezas a los hijos de Israel, a fin de que no mueran a causa de sus impurezas, por haber contaminado mi Tabernáculo, que está en medio de ellos".
fr
Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux.
en
' Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, lest they die in their uncleanness when they defile My tabernacle that [is] among them.
eu
"Hori da kutsagarri diren sexu-jarioari eta hazi-isurketari buruzko legea,
es
Esta es la ley para el que tiene flujo, para el que tiene emisión de semen y se vuelve impuro a causa de ello;
fr
Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution,
en
'This [is] the law for one who has a discharge, and [for him] who emits semen and is unclean thereby,
eu
hilerokoa duen emakumeari eta kutsaturik dagoen emakumearekin etzaten den gizonezkoari dagokien legea".
es
para la que padece su flujo menstrual, para el que tiene flujo, sea hombre o mujer, y para el hombre que duerma con una mujer impura.
fr
pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.
en
'and for her who is indisposed because of her [customary] impurity, and for one who has a discharge, either man or woman, and for him who lies with her who is unclean.' "
eu
Jauna Moisesi mintzatu zitzaion, Aaronen semeak hil ondoren -hauek Jaunarengana hurbiltzeagatik hil ziren-.
es
Habló Jehová a Moisés después de la muerte de los dos hijos de Aarón, que murieron cuando se acercaron a la presencia de Jehová.
fr
L'Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, qui moururent en se présentant devant l'Éternel.
en
Now the LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered [profane fire] before the LORD, and died;
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Esan Aaron zeure anaiari ez dadila noiznahi sar santutegian kortinaz barrualdera, kutxa gaineko estalkiaren aurrera; hil egingo litzateke bestela, zeren kutxaren estalki gainean agertzen bainaiz ni lainoan.
es
Y Jehová dijo a Moisés: "Di a Aarón, tu hermano, que no entre en todo tiempo en el santuario detrás del velo, delante del propiciatorio que está sobre el Arca, para que no muera, pues yo apareceré en la nube sobre el propiciatorio.
fr
L'Éternel dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu'il n'entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.
en
and the LORD said to Moses: "Tell Aaron your brother not to come at [just] any time into the Holy [Place] inside the veil, before the mercy seat which [is] on the ark, lest he die; for I will appear in the cloud above the mercy seat.
eu
Barkamen-oparirako zekorra eta erre-oparirako aharia eramanez sartuko da Aaron santutegian.
es
Aarón entrará en el santuario con esto: un becerro para la expiación y un carnero para el holocausto.
fr
Voici de quelle manière Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste.
en
"Thus Aaron shall come into the Holy [Place:] with [the blood of] a young bull as a sin offering, and [of] a ram as a burnt offering.
eu
Lihozko tunika sakratua jantzita sartuko da, lihozko galtzaz estalita eta lihozko gerrikoa eta buru-zapia jarrita; jantzi sakratuak direnez gero, bainua hartu ondoren jantziko ditu.
es
Se vestirá con la túnica santa de lino, se pondrá los calzoncillos de lino, se ceñirá el cinto de lino y con la mitra de lino se cubrirá. Estas son las santas vestiduras; con ellas se ha de vestir después de lavar su cuerpo con agua.
fr
Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin: ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l'eau.
en
"He shall put the holy linen tunic and the linen trousers on his body; he shall be girded with a linen sash, and with the linen turban he shall be attired. These [are] holy garments. Therefore he shall wash his body in water, and put them on.
eu
"Israeldarren elkarteagandik bi aker hartuko ditu barkamen-oparirako eta ahari bat erre-oparirako.
es
"De la congregación de los hijos de Israel tomará dos machos cabríos para la expiación y un carnero para el holocausto.
fr
Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste.
en
"And he shall take from the congregation of the children of Israel two kids of the goats as a sin offering, and one ram as a burnt offering.
eu
Aaronek bere barkamen-opariko zekorra eskainiko du lehenbizi eta bere eta etxekoen aldeko barkamen-ohikunea egingo.
es
Aarón hará traer su becerro de la expiación, y hará la reconciliación por sí y por su casa.
fr
Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
en
" Aaron shall offer the bull as a sin offering, which [is] for himself, and make atonement for himself and for his house.
eu
Gero, bi akerrak harturik, Jaunaren aurrean ipiniko ditu, elkarketa-etxolaren sarreran.
es
Después tomará los dos machos cabríos y los presentará delante de Jehová, a la puerta del Tabernáculo de reunión.
fr
Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation.
en
"He shall take the two goats and present them before the LORD [at] the door of the tabernacle of meeting.
aurrekoa | 610 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus