Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Kanaanek Sidon, lehen-semea, eta Het izan zituen.
es
Canaán engendró a Sidón, su primogénito, a Het,
fr
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
en
Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth;
eu
Kanaanengandik datoz besteok ere: jebustarrak, amortarrak, girgaxtarrak,
es
al jebuseo, al amorreo, al gergeseo,
fr
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
en
the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite;
eu
hibiarrak, arkitarrak, sindarrak,
es
al heveo, al araceo, al sineo,
fr
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
en
the Hivite, the Arkite, and the Sinite;
eu
arbadtarrak, tzemartarrak eta hamatarrak; gerora, barreiatu egin ziren kanaandar jatorrikoak.
es
al arvadeo, al zemareo y al hamateo; y después se dispersaron las familias de los cananeos.
fr
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
en
the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed.
eu
Kanaandarren lurraldea Sidondik Gazaraino hedatzen zen Gerar aldetik; eta Sodoma, Gomorra, Adma eta Tzeboim aldetik Laxaraino.
es
El territorio de los cananeos iba desde Sidón, en dirección a Gerar, hasta Gaza; y en dirección de Sodoma, Gomorra, Adma y Zeboim, hasta Lasa.
fr
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
en
And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.
eu
Horiek izan ziren Kamen ondorengoak; leinu eta herri bakoitzak bere lurraldea eta hizkuntza ditu.
es
Estos son los hijos de Cam por sus familias, sus lenguas, territorios y naciones.
fr
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
en
These [were] the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands [and] in their nations.
eu
Semek ere, hebertar guztien aita eta Jafeten anaia nagusienak, izan zituen semeak:
es
También le nacieron hijos a Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Jafet.
fr
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
en
And [children] were born also to Shem, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder.
eu
Elam, Axur, Arpakxad, Lud eta Aram.
es
Los hijos de Sem fueron Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.
fr
Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
en
The sons of Shem [were] Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.
eu
Aramen semeak Utz, Hul, Geter eta Max izan ziren.
es
Los hijos de Aram: Uz, Hul, Geter y Mas.
fr
Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
en
The sons of Aram [were] Uz, Hul, Gether, and Mash.
eu
Arpakxadek Xelah sortu zuen, eta Xelahek Eber.
es
Arfaxad engendró a Sala, y Sala engendró a Heber.
fr
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
en
Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber.
eu
Eberrek bi seme izan zituen: batak Peleg, hau da, "Zatiketa", zuen izena, bere garaian zatitu baitzen mundua; anaiak, berriz, Joktan.
es
A Heber le nacieron dos hijos: el primero tuvo por nombre Peleg, porque en sus días fue repartida la tierra; y su hermano se llamó Joctán.
fr
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
en
To Eber were born two sons: the name of one [was] Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name [was] Joktan.
eu
Joktanen semeak Almodad, Xelef, Hatzarmabet, Jerah,
es
Joctán engendró a Almodad, Selef, Hazar-mavet, Jera,
fr
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
en
Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
eu
Hadoram, Uzal, Dikla,
es
Adoram, Uzal, Dicla,
fr
Hadoram, Uzal, Dikla,
en
Hadoram, Uzal, Diklah,
eu
Obal, Abimael, Xeba,
es
Obal, Abimael, Seba,
fr
Obal, Abimaël, Séba,
en
Obal, Abimael, Sheba,
eu
Ofir, Habila eta Jobab izan ziren.
es
Ofir, Havila y Jobab; todos estos fueron hijos de Joctán.
fr
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
en
Ophir, Havilah, and Jobab. All these [were] the sons of Joktan.
eu
Mexatik Zefar aldera dagoen lurraldean kokatu ziren, ekialdeko mendietan.
es
Y la tierra en que habitaron iba desde Mesa, en dirección de Sefar, hasta la región montañosa del oriente.
fr
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
en
And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east.
eu
Horiek izan ziren Semen ondorengoak; leinu eta herri bakoitzak bere lurraldea eta hizkuntza ditu.
es
Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, sus lenguas, sus territorios y naciones.
fr
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
en
These [were] the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations.
eu
Horiek izan ziren Noeren semeen leinuak, nor bere ondorengo eta herrien arabera. Horiengandik sortu ziren herriak uholdearen ondoren eta hedatu munduan zehar.
es
Estos son los linajes de los hijos de Noé según sus descendencias y naciones. De estos se esparcieron las naciones en la tierra después del diluvio.
fr
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
en
These [were] the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood.
eu
Garai hartan mundu guztiak hizkuntza eta mintzaira berberak zituen.
es
Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.
fr
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
en
Now the whole earth had one language and one speech.
eu
Ekialdetik etorririk, gizonek lautada bat aurkitu zuten Xinear lurraldean eta bertan kokatu ziren.
es
Aconteció que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
fr
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
en
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
eu
Honela esan zioten elkarri: "Ea, adreiluak egin eta sutan erre ditzagun". Honela, harriaren ordez adreilua erabili zuten eta kare-orearen ordez bikea.
es
Un día se dijeron unos a otros: "Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego". Así el ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.
fr
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons ! faisons des briques, et cuisons -les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
en
Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake [them] thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
eu
Gero, esan zuten: "Ea, eraiki ditzagun hiri bat eta zerurainoko dorre bat. Ospetsu egingo gara eta ez gara munduan zehar barreiatuko".
es
Después dijeron: "Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéramos esparcidos sobre la faz de toda la tierra".
fr
Ils dirent encore: Allons ! bâtissons -nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons -nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
en
And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top [is] in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."
eu
Jaitsi zen Jauna gizasemeak eraikitzen ari ziren hiria eta dorrea ikustera,
es
Jehová descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
fr
L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
en
But the LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
eu
eta esan zuen: "Hara, guztiak herri bat bera dira, hizkuntza bat berekoak. Hau beren lehenengo lana badute, ez zaie aurrerantzean egin nahiko duten ezer ezinezko gertatuko.
es
Y dijo Jehová: "El pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; han comenzado la obra y nada los hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.
fr
Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
en
And the LORD said, "Indeed the people [are] one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
eu
Jaitsi eta nahas diezaiegun, bada, hizkuntza, elkar uler ez dezaten".
es
Ahora, pues, descendamos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero".
fr
Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu 'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
en
"Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
eu
Horrela, Jaunak handik bota eta mundu zabalean sakabanatu zituen; hiria eraikitzeari utzi egin behar izan zioten.
es
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
fr
Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
en
So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
eu
Horregatik, Babel -hau da, "Nahasketa"-, eman zioten izen, han nahasi baitzuen Jaunak mundu osoko hizkuntza eta handik sakabanatu baitzituen mundu zabalera.
es
Por eso se la llamó Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
fr
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
en
Therefore its name is called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
eu
Hona hemen Semen ondorengoak. Ehun urte zituela, uholdetik bi urtera, Semek Arpakxad izan zuen.
es
Estos son los descendientes de Sem: Sem, de edad de cien años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
fr
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
en
This [is] the genealogy of Shem: Shem [was] one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
eu
Beste bostehun urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
fr
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita bost urte zituela, Arpakxadek Xelah izan zuen.
es
Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
fr
Arpacschad, âgé de trente -cinq ans, engendra Schélach.
en
Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
eu
Ondoren, laurehun eta hiru urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
fr
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita hamar urte zituela, Xelahek Eber izan zuen.
es
Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.
fr
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
en
Salah lived thirty years, and begot Eber.
eu
Ondoren, laurehun eta hiru urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
fr
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita hamalau urte zituela, Eberrek Peleg izan zuen.
es
Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
fr
Héber, âgé de trente -quatre ans, engendra Péleg.
en
Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
eu
Ondoren, laurehun eta hogeita hamar urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
fr
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita hamar urte zituela, Pelegek Reu izan zuen.
es
Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
fr
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
en
Peleg lived thirty years, and begot Reu.
eu
Ondoren, berrehun eta bederatzi urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
fr
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita hamabi urte zituela, Reuk Serug izan zuen.
es
Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
fr
Rehu, âgé de trente -deux ans, engendra Serug.
en
Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
eu
Ondoren, berrehun eta zazpi urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
fr
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita hamar urte zituela, Serugek Nahor izan zuen.
es
Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
fr
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
en
Serug lived thirty years, and begot Nahor.
eu
Ondoren, berrehun eta zazpi urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
fr
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
eu
Hogeita bederatzi urte zituela, Nahorrek Terah izan zuen.
es
Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
fr
Nachor, âgé de vingt -neuf ans, engendra Térach.
en
Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
eu
Ondoren, ehun eta hemeretzi urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
fr
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix -neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
eu
Hirurogeita hamar urte zituela, Terahek Abram, Nahor eta Haran izan zituen.
es
Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
fr
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
en
Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
eu
Hona hemen Terahen ondorengoak: Terahek Abram, Nahor eta Haran izan zituen. Haran Loten aita izan zen.
es
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán, y Harán engendró a Lot.
fr
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
en
This [is] the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
eu
Haran bere sorterrian, kaldearren Ur hirian, hil zen, oraino bere aita bizi zela.
es
Harán murió antes que su padre Taré en Ur de los caldeos, la tierra donde había nacido.
fr
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
en
And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
eu
Abramek eta Nahorrek emazteak hartu zituzten: Abramenak Sarai zuen izena eta Nahorrenak Milka, Haranen alaba eta Jiskaren ahizpa.
es
Abram y Nacor tomaron para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
fr
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
en
Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife [was] Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
eu
Sarai agorra zen, eta ez zuen seme-alabarik.
es
Pero Sarai era estéril y no tenía hijos.
fr
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
en
But Sarai was barren; she had no child.
eu
Hartu zituen Terahek bere seme Abram, bere biloba Lot, Haranen semea, eta bere erraina Sarai, Abramen emaztea, eta kaldearren Ur hiria utzi zuen Kanaan lurraldera joateko. Haranera iritsi zirenean, bertan kokatu ziren.
es
Tomó Taré a su hijo Abram, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero cuando llegaron a Harán se quedaron allí.
fr
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
en
And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
eu
Terah Haranen hil zen berrehun eta bost urte zituela.
es
Y fueron los días de Taré doscientos cinco años, y murió Taré en Harán.
fr
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
en
So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
eu
Jaunak esan zion Abrami: "Utzi zeure lurra, zeure ahaideak eta zeure aitaren etxea eta zoaz nik erakutsiko dizudan lurraldera.
es
Jehová había dicho a Abram: "Vete de tu tierra, de tu parentela y de la casa de tu padre, a la tierra que te mostraré.
fr
L'Éternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
en
Now the LORD had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you.
aurrekoa | 610 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus