Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Moises menditik jaitsi zen, legearen harlosak eskuetan zituela. Harlosak bi aldeetatik idatziak zeuden:
es
Mois?s se volvi? y descendi? del monte, trayendo en sus manos las dos tablas del Testimonio, tablas escritas por ambos lados; de uno y otro lado estaban escritas.
fr
Mo?se retourna et descendit de la montagne, les deux tables du t?moignage dans sa main; les tables ?taient ?crites des deux c?t?s, elles ?taient ?crites de l'un et de l'autre c?t?.
en
And Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the Testimony [were] in his hand. The tablets [were] written on both sides; on the one [side] and on the other they were written.
eu
Jainkoak berak eginak ziren eta haietan idatzia ere Jainkoak berak zizelkatua zen.
es
Las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.
fr
Les tables ?taient l'ouvrage de Dieu, et l'?criture ?tait l'?criture de Dieu, grav?e sur les tables.
en
Now the tablets [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God engraved on the tablets.
eu
Herriaren oihuak entzutean, Josuek esan zion Moisesi: -Entzun, gudu-oihuak kanpalekuan!
es
Cuando Josu? oy? el clamor del pueblo que gritaba, dijo a Mois?s: -- Hay gritos de pelea en el campamento.
fr
Josu? entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit ? Mo?se: Il y a un cri de guerre dans le camp.
en
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "[There is] a noise of war in the camp."
eu
Moisesek erantzun zion: -Ez dira garaileen oihuak, ezta garaituenak ere; festa-oihuak dira entzuten ditudanak.
es
Pero Mois?s respondi?: -- No son voces de vencedores, ni alaridos de vencidos; oigo c?nticos de coros.
fr
Mo?se r?pondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent.
en
But he said: "[It is] not the noise of the shout of victory, Nor the noise of the cry of defeat, [But] the sound of singing I hear."
eu
Kanpalekura hurbildu ahala zekorra eta dantzak ikusi zituenean, haserre-sutan jarri zen Moises, eta harlosak, eskuetatik jaurtikiz, mendi barrenaren kontra puskatu zituen.
es
Aconteci? que cuando Mois?s lleg? al campamento y vio el becerro y las danzas, se enfureci? y arroj? de sus manos las tablas, y las quebr? al pie del monte.
fr
Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La col?re de Mo?se s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
en
So it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf [and] the dancing. So Moses' anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
eu
Zekorra hartu, sutara bota eta xehe-xehe egiteraino erraustu zuen; gero, errautsa uretan nahastu eta israeldarrei edanarazi zien.
es
Luego tom? el becerro que hab?an hecho, lo quem? en el fuego y lo moli? hasta reducirlo a polvo, que esparci? sobre las aguas y lo dio a beber a los hijos de Israel.
fr
Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le br?la au feu; il le r?duisit en poudre, r?pandit cette poudre ? la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Isra?l.
en
Then he took the calf which they had made, burned [it] in the fire, and ground [it] to powder; and he scattered [it] on the water and made the children of Israel drink [it.]
eu
Eta Aaroni galdegin zion: -Zer egin dizu herri honek? Nola eginarazi diozu halako bekatu larria?
es
Y dijo Mois?s a Aar?n: -- ?Qu? te ha hecho este pueblo para que hayas tra?do sobre ?l tan gran pecado?
fr
Mo?se dit ? Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laiss? commettre un si grand p?ch? ?
en
And Moses said to Aaron, "What did this people do to you that you have brought [so] great a sin upon them?"
eu
Aaronek erantzun zion: -Ene jauna, ez zaitez sumindu. Ongi dakizu herri hau okerrera emana dela.
es
Aar?n le respondi?: -- No se enoje mi se?or. T? conoces al pueblo, que es inclinado al mal.
fr
Aaron r?pondit: Que la col?re de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-m?me que ce peuple est port? au mal.
en
So Aaron said, "Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they [are set] on evil.
eu
Zera esan didate: "Egiguzu bidean gidatuko gaituen jainkoa, ez baitakigu zer gertatu zaion Egiptotik atera gintuen Moises horri".
es
Ellos me dijeron: "Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque a Mois?s, ese hombre que nos sac? de la tierra de Egipto, no sabemos qu? le haya acontecido".
fr
Ils m'ont dit: Fais -nous un dieu qui marche devant nous; car ce Mo?se, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'?gypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
en
"For they said to me, 'Make us gods that shall go before us; [as for] this Moses, the man who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
eu
Orduan, nik esan diet: "Ba al du inork urrerik?" Haiek urrea bildu eta ekarri egin didate; nik sutara bota, eta hara, zekor hau atera da!
es
Y yo les respond?: "El que tenga oro, que lo aparte". Me lo dieron, lo ech? en el fuego y sali? este becerro.
fr
Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en d?pouillent ! Et ils me l'ont donn?; je l'ai jet? au feu, et il en est sorti ce veau.
en
"And I said to them, 'Whoever has any gold, let them break [it] off.' So they gave [it] to me, and I cast it into the fire, and this calf came out."
eu
Ohartu zen Moises Aaronen zabarkeriagatik herria bere onetik aterata zebilela, etsaien barregarri,
es
Al ver Mois?s que el pueblo estaba desenfrenado, pues Aar?n lo hab?a permitido, para verg?enza en medio de sus enemigos,
fr
Mo?se vit que le peuple ?tait livr? au d?sordre, et qu'Aaron l'avait laiss? dans ce d?sordre, expos? ? l'opprobre parmi ses ennemis.
en
Now when Moses saw that the people [were] unrestrained (for Aaron had not restrained them, to [their] shame among their enemies),
eu
eta, kanpalekuan zutik, oihu egin zuen: "Betoz niregana Jaunaren aldekoak!" Lebitar guztiak bildu zitzaizkion.
es
se puso a la puerta del campamento y dijo: -- Quien est? de parte de Jehov?, ?nase a m?. Y se unieron a ?l todos los hijos de Lev?.
fr
Mo?se se pla?a ? la porte du camp, et dit: ? moi ceux qui sont pour l'?ternel ! Et tous les enfants de L?vi s'assembl?rent aupr?s de lui.
en
then Moses stood in the entrance of the camp, and said, "Whoever [is] on the LORD's side -- [come] to me." And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
eu
Moisesek esan zien: "Honela dio Israelgo Jainko Jaunak: Har beza nork bere ezpata eta zeharkatu kanpalekua, aterik ate jendea hilez, nahiz eta anaia, laguna edo auzokoa izan".
es
?l les dijo: -- As? ha dicho Jehov?, el Dios de Israel: "Que cada uno se ci?a su espada, regrese al campamento y vaya de puerta en puerta matando cada uno a su hermano, a su amigo y a su pariente".
fr
Il leur dit: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Que chacun de vous mette son ?p?e au c?t?; traversez et parcourez le camp d'une porte ? l'autre, et que chacun tue son fr?re, son parent.
en
And he said to them, "Thus says the LORD God of Israel: 'Let every man put his sword on his side, and go in and out from entrance to entrance throughout the camp, and let every man kill his brother, every man his companion, and every man his neighbor.' "
eu
Bete zuten lebitarrek Moisesen agindua, eta hiru milaren bat gizon hil ziren egun hartan.
es
Los hijos de Lev? hicieron conforme a lo dicho por Mois?s, y cayeron del pueblo en aquel d?a como tres mil hombres.
fr
Les enfants de L?vi firent ce qu'ordonnait Mo?se; et environ trois mille hommes parmi le peuple p?rirent en cette journ?e.
en
So the sons of Levi did according to the word of Moses. And about three thousand men of the people fell that day.
eu
Moisesek esan zuen, orduan: "Gaur Jaunari sagaratuak izan zarete, ezbairik gabe semea nahiz senidea hil duzuelako. Jaunak, beraz, bedeinkatu egin zaituzte gaur".
es
Entonces Mois?s dijo: -- Hoy os hab?is consagrado a Jehov?, pues cada uno se ha consagrado en su hijo y en su hermano, para que ?l os d? hoy la bendici?n.
fr
Mo?se dit: Consacrez -vous aujourd'hui ? l'?ternel, m?me en sacrifiant votre fils et votre fr?re, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une b?n?diction.
en
Then Moses said, "Consecrate yourselves today to the LORD, that He may bestow on you a blessing this day, for every man has opposed his son and his brother."
eu
Biharamunean, Moisesek esan zion herriari: "Bekatu larria egin duzue. Orain, Jaunarengana igo behar dut, ea barkazioa lortzen dizuedan".
es
Aconteci? que al d?a siguiente dijo Mois?s al pueblo: -- Vosotros hab?is cometido un gran pecado, pero yo subir? ahora a donde est? Jehov?; quiz? le aplacar? acerca de vuestro pecado.
fr
Le lendemain, Mo?se dit au peuple: Vous avez commis un grand p?ch?. Je vais maintenant monter vers l'?ternel: j'obtiendrai peut-?tre le pardon de votre p?ch?.
en
Now it came to pass on the next day that Moses said to the people, "You have committed a great sin. So now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin."
eu
Hala, Jaunarengana itzuli eta esan zion: -Benetan bekatu larria egin du herri honek, urrezko jainkoa eginez.
es
Entonces volvi? Mois?s ante Jehov? y le dijo: -- Puesto que este pueblo ha cometido un gran pecado al hacerse dioses de oro,
fr
Mo?se retourna vers l'?ternel et dit: Ah ! ce peuple a commis un grand p?ch?. Ils se sont fait un dieu d'or.
en
Then Moses returned to the LORD and said, "Oh, these people have committed a great sin, and have made for themselves a god of gold!
eu
Baina otoi, barka iezaiozu; bestela, ken nire izena idatzia duzun biziaren liburutik.
es
te ruego que perdones ahora su pecado, y si no, b?rrame del libro que has escrito.
fr
Pardonne maintenant leur p?ch? ! Sinon, efface -moi de ton livre que tu as ?crit.
en
"Yet now, if You will forgive their sin -- but if not, I pray, blot me out of Your book which You have written."
eu
Jaunak, ordea, erantzun zion: -Nire aurka bekatu egiten duena bakarrik kenduko dut nire liburutik.
es
Jehov? respondi? a Mois?s: -- Al que peque contra m?, lo borrar? yo de mi libro.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: C'est celui qui a p?ch? contre moi que j'effacerai de mon livre.
en
And the LORD said to Moses, "Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
eu
Zoaz orain, eraman herria esan dizudan lekura. Nire aingeruak gidatuko zaitu. Baina iritsiko da zigor-eguna: orduan zigortuko ditut beren bekatuagatik.
es
Ve, pues, ahora, lleva a este pueblo a donde te he dicho. Mi ?ngel ir? delante de ti, pero en el d?a del castigo, los castigar? por su pecado.
fr
Va donc, conduis le peuple o? je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur p?ch?.
en
"Now therefore, go, lead the people to [the place] of which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit for punishment, I will visit punishment upon them for their sin."
eu
Jaunak zigortu egin zuen herria Aaroni zekorra egiteko eskatu ziolako.
es
Y Jehov? hiri? al pueblo a causa del becerro que hizo Aar?n.
fr
L'?ternel frappa le peuple, parce qu 'il avait fait le veau, fabriqu? par Aaron.
en
So the LORD plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Ea, irten hemendik eta zoazte zeu eta Egiptotik atera zenuen herria, Abrahami, Isaaki eta Jakobi zin eginez beraien ondorengoei emango niela agindutako lurraldera.
es
Jehov? dijo a Mois?s: -- Anda, vete de aqu?, t? y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, a la tierra de la cual jur? a Abraham, Isaac y Jacob diciendo: "A tu descendencia la dar?".
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d'?gypte; monte vers le pays que j'ai jur? de donner ? Abraham, ? Isaac et ? Jacob, en disant: Je le donnerai ? ta post?rit?.
en
Then the LORD said to Moses, "Depart [and] go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'To your descendants I will give it.'
eu
Aingerua bidaliko dizut gida zaitzan, eta bota egingo ditut lurralde hartatik kanaandar, amortar, hitiar, periztar, hibiar eta jebustarrak.
es
Yo enviar? delante de ti el ?ngel, y echar? fuera al cananeo, al amorreo, al heteo, al ferezeo, al heveo y al jebuseo.
fr
J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Canan?ens, les Amor?ens, les H?thiens, les Ph?r?ziens, les H?viens et les J?busiens.
en
"And I will send [My] Angel before you, and I will drive out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
eu
Zoazte esnea eta eztia darizkion lurraldera; baina ni ez naiz zuekin joango, burugogor baitzarete; bestela, bidean hondatuko zintuzketet".
es
Subir?s a la tierra que fluye leche y miel, pero yo no subir? contigo, no sea que te destruya en el camino, pues eres un pueblo muy terco.
fr
Monte vers ce pays o? coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou raide.
en
"[Go up] to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way, for you [are] a stiff-necked people."
eu
Goibel jarri zen herria halako hitz gogorrak entzutean, eta ez zen inor festa-jantziz apaindu,
es
Al oir el pueblo esta mala noticia, guard? luto, y ninguno se puso sus galas,
fr
Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la d?solation, et personne ne mit ses ornements.
en
And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
eu
Jaunak esana baitzion Moisesi: "Esan israeldarrei: Herri burugogorra zarete! Apur batez zuekin joango banintz, hondatu egingo zintuzketet. Erantzi, bada, festa-jantziak, eta ikusiko dut zer egin zuekin".
es
pues Jehov? hab?a dicho a Mois?s: "Di a los hijos de Israel: "Vosotros sois un pueblo muy terco. Si yo subiera un momento en medio de ti, te consumir?a. Qu?tate, pues, ahora tus atav?os, para que yo sepa lo que te he de hacer"".
fr
Et l'?ternel dit ? Mo?se: Dis aux enfants d'Isra?l: Vous ?tes un peuple au cou raide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
en
For the LORD had said to Moses, "Say to the children of Israel, 'You [are] a stiff-necked people. I could come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take off your ornaments, that I may know what to do to you.' "
eu
Honela, Horeb menditik aurrera, ez zuten israeldarrek festa-jantzirik erabili.
es
Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus galas desde el monte Horeb.
fr
Les enfants d'Isra?l se d?pouill?rent de leurs ornements, en s'?loignant du mont Horeb.
en
So the children of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb.
eu
Hartu zuen Moisesek etxola eta kanpalekutik urruti ezarri zuen. "Elkarketa-etxola" eman zion izen. Jaunaren nahia jakin nahi zuena, kanpalekutik aparte zegoen elkarketa-etxolara joaten zen.
es
Mois?s tom? el Tabern?culo y lo erigi? lejos, fuera del campamento, y lo llam? "Tabern?culo de reuni?n". Y cualquiera que buscaba a Jehov?, sal?a al Tabern?culo de reuni?n que estaba fuera del campamento.
fr
Mo?se prit la tente et la dressa hors du camp, ? quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'?ternel allaient vers la tente d'assignation, qui ?tait hors du camp.
en
Moses took his tent and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the tabernacle of meeting. And it came to pass [that] everyone who sought the LORD went out to the tabernacle of meeting which [was] outside the camp.
eu
Moises etxolara zihoanean, berriz, herri osoa, nor bere etxolaren sarreran, Moisesi begira egon ohi zen, hura etxolara sartu arte.
es
Y suced?a que cuando sal?a Mois?s al Tabern?culo, todo el pueblo se levantaba y se quedaba en pie a la entrada de su tienda, con la mirada puesta en Mois?s, hasta que ?l entraba en el Tabern?culo.
fr
Lorsque Mo?se se rendait ? la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait ? l'entr?e de sa tente, et suivait des yeux Mo?se, jusqu'? ce qu'il f?t entr? dans la tente.
en
So it was, whenever Moses went out to the tabernacle, [that] all the people rose, and each man stood [at] his tent door and watched Moses until he had gone into the tabernacle.
eu
Moises hara sartu orduko, laino-adarra jaisten zen eta etxola-sarreran gelditzen, Jaunak Moisesekin hitz egiten zuen bitartean.
es
Cuando Mois?s entraba en el Tabern?culo, la columna de nube descend?a y se pon?a a la puerta del Tabern?culo, y Jehov? hablaba con Mois?s.
fr
Et lorsque Mo?se ?tait entr? dans la tente, la colonne de nu?e descendait et s'arr?tait ? l'entr?e de la tente, et l'?ternel parlait avec Mo?se.
en
And it came to pass, when Moses entered the tabernacle, that the pillar of cloud descended and stood [at] the door of the tabernacle, and [the] [Lord] talked with Moses.
eu
Laino-adarra etxola-sarreran geldi ikustean, herri osoa ahozpez jartzen zen, nor bere etxola aurrean.
es
Cuando el pueblo ve?a que la columna de nube se deten?a a la entrada del Tabern?culo, se levantaba cada uno a la entrada de su tienda y adoraba.
fr
Tout le peuple voyait la colonne de nu?e qui s'arr?tait ? l'entr?e de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait ? l'entr?e de sa tente.
en
All the people saw the pillar of cloud standing [at] the tabernacle door, and all the people rose and worshiped, each man [in] his tent door.
eu
Jaunak aurrez aurre egiten zuen hitz Moisesekin, lagunak lagunarekin hitz egiten duen bezala. Ondoren, Moises kanpalekura itzultzen zen; baina haren laguntzaile Josue, Nunen semea, ez zen etxola barrutik aldentzen.
es
Jehov? hablaba con Mois?s cara a cara, como habla cualquiera con su compa?ero. Luego Mois?s volv?a al campamento, pero el joven Josu? hijo de Nun, su servidor, nunca se apartaba de en medio del Tabern?culo.
fr
L'?ternel parlait avec Mo?se face ? face, comme un homme parle ? son ami. Puis Mo?se retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josu?, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
en
So the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, but his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tabernacle.
eu
Moisesek esan zion Jaunari: -Begira, zuk herri hau gidatzeko esaten didazu, baina ez didazu esaten nor bidaliko didazun laguntzeko. Esan didazu nitaz fio zarela ere eta gogoko nauzula.
es
Dijo Mois?s a Jehov?: -- Mira, t? me dices: "Saca a este pueblo", pero no me has indicado a qui?n enviar?s conmigo. Sin embargo, t? dices: "Yo te he conocido por tu nombre y has hallado tambi?n gracia a mis ojos".
fr
Mo?se dit ? l'?ternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas conna?tre qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouv? gr?ce ? mes yeux.
en
Then Moses said to the LORD, "See, You say to me, 'Bring up this people.' But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, 'I know you by name, and you have also found grace in My sight.'
eu
Hori egia bada, ager iezazkidazu zeure asmoak; horrela jakingo dut egiaz gogoko nauzula. Kontuan izan gero, herri hau zeure herri duzula.
es
Pues bien, si he hallado gracia a tus ojos, te ruego que me muestres ahora tu camino, para que te conozca y halle gracia a tus ojos; y mira que esta gente es tu pueblo.
fr
Maintenant, si j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, fais-moi conna?tre tes voies; alors je te conna?trai, et je trouverai encore gr?ce ? tes yeux. Consid?re que cette nation est ton peuple.
en
"Now therefore, I pray, if I have found grace in Your sight, show me now Your way, that I may know You and that I may find grace in Your sight. And consider that this nation [is] Your people."
eu
Jaunak esan zion: -Ni neu joango naiz zurekin eta atseden emango dizut.
es
Jehov? le dijo: -- Mi presencia te acompa?ar? y te dar? descanso.
fr
L'?ternel r?pondit: Je marcherai moi-m?me avec toi, et je te donnerai du repos.
en
And He said, "My Presence will go [with you,] and I will give you rest."
eu
Moisesek erantzun zion: -Zeu gurekin ez etortzekotan, ez gaitzazu hemendik abiarazi.
es
Mois?s respondi?: -- Si tu presencia no ha de acompa?arnos, no nos saques de aqu?.
fr
Mo?se lui dit: Si tu ne marches pas toi-m?me avec nous, ne nous fais point partir d'ici.
en
Then he said to Him, "If Your Presence does not go [with us,] do not bring us up from here.
eu
Nola jakin zeure herri hau eta neu gogoko gaituzula, zu zeu gurekin ez bazatoz? Horrela bakarrik izango baikara zure herri hau eta ni beste herriak ez bezalakoak.
es
Pues ?en qu? se conocer? aqu? que he hallado gracia a tus ojos, yo y tu pueblo, sino en que t? andas con nosotros, y que yo y tu pueblo hemos sido apartados de entre todos los pueblos que est?n sobre la faz de la tierra?
fr
Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingu?s, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?
en
"For how then will it be known that Your people and I have found grace in Your sight, except You go with us? So we shall be separate, Your people and I, from all the people who [are] upon the face of the earth."
eu
Jaunak esan zion: -Esan duzun hori ere egingo dut, gogoko baitzaitut eta fio bainaiz zutaz.
es
-- Tambi?n har? esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia a mis ojos y te he conocido por tu nombre --respondi? Jehov? a Mois?s.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouv? gr?ce ? mes yeux, et je te connais par ton nom.
en
So the LORD said to Moses, "I will also do this thing that you have spoken; for you have found grace in My sight, and I know you by name."
eu
Moisesek erregutu zion Jaunari: -Erakustazu, otoi, zeure aintza.
es
Entonces dijo Mois?s: -- Te ruego que me muestres tu gloria.
fr
Mo?se dit: Fais-moi voir ta gloire !
en
And he said, "Please, show me Your glory."
eu
Jaunak erantzun zion: -Neure on guztia igaroaraziko dut zure aurretik eta neure izena hots egingo: "Jauna". Nik mesede egin nahi diodanari egiten diot mesede, eta gupida izan nahi diodanari izaten gupida.
es
Jehov? le respondi?: -- Yo har? pasar toda mi bondad delante de tu rostro y pronunciar? el nombre de Jehov? delante de ti, pues tengo misericordia del que quiero tener misericordia, y soy clemente con quien quiero ser clemente;
fr
L'?ternel r?pondit: Je ferai passer devant toi toute ma bont?, et je proclamerai devant toi le nom de l'?ternel; je fais gr?ce ? qui je fais gr?ce, et mis?ricorde ? qui je fais mis?ricorde.
en
Then He said, "I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have compassion on whom I will have compassion."
eu
Baina nire aurpegia ez zenezake ikus, ez bainazake gizakiak ikus eta bizirik iraun.
es
pero no podr?s ver mi rostro -- a?adi? -- , porque ning?n hombre podr? verme y seguir viviendo.
fr
L'?ternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
en
But He said, "You cannot see My face; for no man shall see Me, and live."
eu
Ondoren, Jaunak esan zion: -Hona hemen leku bat nire ondoan; zaude zutik harkaitz gainean.
es
Luego dijo Jehov?: -- Aqu? hay un lugar junto a m?. T? estar?s sobre la pe?a,
fr
L'?ternel dit: Voici un lieu pr?s de moi; tu te tiendras sur le rocher.
en
And the LORD said, "Here is a place by Me, and you shall stand on the rock.
eu
Nire aintza igarotzean, harkaitzuloan sartuko zaitut eta nire eskuz estaliko, ni igaro arte.
es
y cuando pase mi gloria, yo te pondr? en una hendidura de la pe?a, y te cubrir? con mi mano hasta que haya pasado.
fr
Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'? ce que j'aie pass?.
en
"So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.
eu
Gero, eskua kenduko dut, eta bizkarraldea ikusi ahal izango didazu; baina ene aurpegia ez daiteke ikus.
es
Despu?s apartar? mi mano y ver?s mis espaldas, pero no se ver? mi rostro.
fr
Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derri?re, mais ma face ne pourra pas ?tre vue.
en
"Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen."
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Ebaki lehengoak bezalako beste bi harlosa, hautsi zenituen harlosetan idatzirik zeuden hitz berberak idatz ditzadan.
es
Jehov? dijo a Mois?s: -- Prepara dos tablas de piedra, como las primeras, y escribir? sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Taille deux tables de pierre comme les premi?res, et j'y ?crirai les paroles qui ?taient sur les premi?res tables que tu as bris?es.
en
And the LORD said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first [ones,] and I will write on [these] tablets the words that were on the first tablets which you broke.
eu
Egon prest bihar goizean mendira igotzeko; nire aurrean aurkeztuko zara han, mendi-gailurrean.
es
Prep?rate, pues, para ma?ana, sube de ma?ana al monte Sina? y pres?ntate ante m? sobre la cumbre del monte.
fr
Sois pr?t de bonne heure, et tu monteras d?s le matin sur la montagne de Sina?; tu te tiendras l? devant moi, sur le sommet de la montagne.
en
"So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.
eu
Ez dadila inor zurekin igo, ezta agertu ere mendi aldera; ez dadila ardi nahiz behirik larrean ibil mendi inguruan".
es
Que no suba nadie contigo ni aparezca nadie en todo el monte. Ni ovejas ni bueyes pasten frente al monte.
fr
Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et m?me que ni brebis ni boeufs ne paissent pr?s de cette montagne.
en
"And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain."
eu
Moisesek lehengoak bezalako bi harlosa ebaki zituen. Eta biharamunean, goizean goiz, harlosa biak harturik, Sinai mendira igo zen, Jaunak agindu bezala.
es
Mois?s prepar? dos tablas de piedra como las primeras, se levant? de ma?ana y subi? al monte Sina?, como le mand? Jehov?, llevando en sus manos las dos tablas de piedra.
fr
Mo?se tailla deux tables de pierre comme les premi?res; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sina?, selon l'ordre que l'?ternel lui avait donn?, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
en
So he cut two tablets of stone like the first [ones.] Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the LORD had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.
eu
Orduan, Jainko Jauna laino batean jaitsi eta Moisesekin egon zen, eta bere izena hots egin zuen: "Jauna".
es
Descendi? Jehov? en la nube y permaneci? all? junto a ?l; y ?l proclam? el nombre de Jehov?.
fr
L'?ternel descendit dans une nu?e, se tint l? aupr?s de lui, et proclama le nom de l'?ternel.
en
Now the LORD descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
eu
Moisesen aurretik igaro zen, honela hots eginez: "Jauna! Jauna! Jainko bihozbera eta errukiorra, haserregaitza eta onginahiz eta leialtasunez betea!
es
Jehov? pas? por delante de ?l y exclam?: -- ?Jehov?! ?Jehov?! Dios fuerte, misericordioso y piadoso; tardo para la ira y grande en misericordia y verdad,
fr
Et l'?ternel passa devant lui, et s'?cria: L'?ternel, l'?ternel, Dieu mis?ricordieux et compatissant, lent ? la col?re, riche en bont? et en fid?lit?,
en
And the LORD passed before him and proclaimed, "The LORD, the LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and truth,
eu
Mila belaunalditaraino onginahiari eusten diona; gaiztakeria, errebeldia eta bekatua barkatzen dituena; ez, ordea, erruduna zigor gabe uzten, baizik eta gurasoen gaiztakeria semeengan eta semeen semeengan zigortzen duena, hirugarren eta laugarren belaunaldiraino".
es
que guarda misericordia a millares, que perdona la iniquidad, la rebeli?n y el pecado, pero que de ning?n modo tendr? por inocente al malvado; que castiga la maldad de los padres en los hijos y en los hijos de los hijos, hasta la tercera y cuarta generaci?n.
fr
qui conserve son amour jusqu'? mille g?n?rations, qui pardonne l'iniquit?, la r?bellion et le p?ch?, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquit? des p?res sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'? la troisi?me et ? la quatri?me g?n?ration!
en
"keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing [the guilty,] visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children's children to the third and the fourth generation."
