Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Moises menditik jaitsi zen, legearen harlosak eskuetan zituela. Harlosak bi aldeetatik idatziak zeuden:
es
Moisés se volvió y descendió del monte, trayendo en sus manos las dos tablas del Testimonio, tablas escritas por ambos lados; de uno y otro lado estaban escritas.
fr
Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre côté.
en
And Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the Testimony [were] in his hand. The tablets [were] written on both sides; on the one [side] and on the other they were written.
eu
Jainkoak berak eginak ziren eta haietan idatzia ere Jainkoak berak zizelkatua zen.
es
Las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.
fr
Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
en
Now the tablets [were] the work of God, and the writing [was] the writing of God engraved on the tablets.
eu
Herriaren oihuak entzutean, Josuek esan zion Moisesi: -Entzun, gudu-oihuak kanpalekuan!
es
Cuando Josué oyó el clamor del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: -- Hay gritos de pelea en el campamento.
fr
Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.
en
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "[There is] a noise of war in the camp."
eu
Moisesek erantzun zion: -Ez dira garaileen oihuak, ezta garaituenak ere; festa-oihuak dira entzuten ditudanak.
es
Pero Moisés respondió: -- No son voces de vencedores, ni alaridos de vencidos; oigo cánticos de coros.
fr
Moïse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent.
en
But he said: "[It is] not the noise of the shout of victory, Nor the noise of the cry of defeat, [But] the sound of singing I hear."
eu
Kanpalekura hurbildu ahala zekorra eta dantzak ikusi zituenean, haserre-sutan jarri zen Moises, eta harlosak, eskuetatik jaurtikiz, mendi barrenaren kontra puskatu zituen.
es
Aconteció que cuando Moisés llegó al campamento y vio el becerro y las danzas, se enfureció y arrojó de sus manos las tablas, y las quebró al pie del monte.
fr
Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
en
So it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf [and] the dancing. So Moses' anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
eu
Zekorra hartu, sutara bota eta xehe-xehe egiteraino erraustu zuen; gero, errautsa uretan nahastu eta israeldarrei edanarazi zien.
es
Luego tomó el becerro que habían hecho, lo quemó en el fuego y lo molió hasta reducirlo a polvo, que esparció sobre las aguas y lo dio a beber a los hijos de Israel.
fr
Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Israël.
en
Then he took the calf which they had made, burned [it] in the fire, and ground [it] to powder; and he scattered [it] on the water and made the children of Israel drink [it.]
eu
Eta Aaroni galdegin zion: -Zer egin dizu herri honek? Nola eginarazi diozu halako bekatu larria?
es
Y dijo Moisés a Aarón: -- ¿Qué te ha hecho este pueblo para que hayas traído sobre él tan gran pecado?
fr
Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché ?
en
And Moses said to Aaron, "What did this people do to you that you have brought [so] great a sin upon them?"
eu
Aaronek erantzun zion: -Ene jauna, ez zaitez sumindu. Ongi dakizu herri hau okerrera emana dela.
es
Aarón le respondió: -- No se enoje mi señor. Tú conoces al pueblo, que es inclinado al mal.
fr
Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
en
So Aaron said, "Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they [are set] on evil.
eu
Zera esan didate: "Egiguzu bidean gidatuko gaituen jainkoa, ez baitakigu zer gertatu zaion Egiptotik atera gintuen Moises horri".
es
Ellos me dijeron: "Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque a Moisés, ese hombre que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido".
fr
Ils m'ont dit: Fais -nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
en
"For they said to me, 'Make us gods that shall go before us; [as for] this Moses, the man who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
eu
Orduan, nik esan diet: "Ba al du inork urrerik?" Haiek urrea bildu eta ekarri egin didate; nik sutara bota, eta hara, zekor hau atera da!
es
Y yo les respondí: "El que tenga oro, que lo aparte". Me lo dieron, lo eché en el fuego y salió este becerro.
fr
Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent ! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
en
"And I said to them, 'Whoever has any gold, let them break [it] off.' So they gave [it] to me, and I cast it into the fire, and this calf came out."
eu
Ohartu zen Moises Aaronen zabarkeriagatik herria bere onetik aterata zebilela, etsaien barregarri,
es
Al ver Moisés que el pueblo estaba desenfrenado, pues Aarón lo había permitido, para vergüenza en medio de sus enemigos,
fr
Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis.
en
Now when Moses saw that the people [were] unrestrained (for Aaron had not restrained them, to [their] shame among their enemies),
eu
eta, kanpalekuan zutik, oihu egin zuen: "Betoz niregana Jaunaren aldekoak!" Lebitar guztiak bildu zitzaizkion.
es
se puso a la puerta del campamento y dijo: -- Quien esté de parte de Jehová, únase a mí. Y se unieron a él todos los hijos de Leví.
fr
Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: À moi ceux qui sont pour l'Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui.
en
then Moses stood in the entrance of the camp, and said, "Whoever [is] on the LORD's side -- [come] to me." And all the sons of Levi gathered themselves together to him.
eu
Moisesek esan zien: "Honela dio Israelgo Jainko Jaunak: Har beza nork bere ezpata eta zeharkatu kanpalekua, aterik ate jendea hilez, nahiz eta anaia, laguna edo auzokoa izan".
es
Él les dijo: -- Así ha dicho Jehová, el Dios de Israel: "Que cada uno se ciña su espada, regrese al campamento y vaya de puerta en puerta matando cada uno a su hermano, a su amigo y a su pariente".
fr
Il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent.
en
And he said to them, "Thus says the LORD God of Israel: 'Let every man put his sword on his side, and go in and out from entrance to entrance throughout the camp, and let every man kill his brother, every man his companion, and every man his neighbor.' "
eu
Bete zuten lebitarrek Moisesen agindua, eta hiru milaren bat gizon hil ziren egun hartan.
es
Los hijos de Leví hicieron conforme a lo dicho por Moisés, y cayeron del pueblo en aquel día como tres mil hombres.
fr
Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.
en
So the sons of Levi did according to the word of Moses. And about three thousand men of the people fell that day.
eu
Moisesek esan zuen, orduan: "Gaur Jaunari sagaratuak izan zarete, ezbairik gabe semea nahiz senidea hil duzuelako. Jaunak, beraz, bedeinkatu egin zaituzte gaur".
es
Entonces Moisés dijo: -- Hoy os habéis consagrado a Jehová, pues cada uno se ha consagrado en su hijo y en su hermano, para que él os dé hoy la bendición.
fr
Moïse dit: Consacrez -vous aujourd'hui à l'Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction.
en
Then Moses said, "Consecrate yourselves today to the LORD, that He may bestow on you a blessing this day, for every man has opposed his son and his brother."
eu
Biharamunean, Moisesek esan zion herriari: "Bekatu larria egin duzue. Orain, Jaunarengana igo behar dut, ea barkazioa lortzen dizuedan".
es
Aconteció que al día siguiente dijo Moisés al pueblo: -- Vosotros habéis cometido un gran pecado, pero yo subiré ahora a donde está Jehová; quizá le aplacaré acerca de vuestro pecado.
fr
Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l'Éternel: j'obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.
en
Now it came to pass on the next day that Moses said to the people, "You have committed a great sin. So now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin."
eu
Hala, Jaunarengana itzuli eta esan zion: -Benetan bekatu larria egin du herri honek, urrezko jainkoa eginez.
es
Entonces volvió Moisés ante Jehová y le dijo: -- Puesto que este pueblo ha cometido un gran pecado al hacerse dioses de oro,
fr
Moïse retourna vers l'Éternel et dit: Ah ! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or.
en
Then Moses returned to the LORD and said, "Oh, these people have committed a great sin, and have made for themselves a god of gold!
eu
Baina otoi, barka iezaiozu; bestela, ken nire izena idatzia duzun biziaren liburutik.
es
te ruego que perdones ahora su pecado, y si no, bórrame del libro que has escrito.
fr
Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface -moi de ton livre que tu as écrit.
en
"Yet now, if You will forgive their sin -- but if not, I pray, blot me out of Your book which You have written."
eu
Jaunak, ordea, erantzun zion: -Nire aurka bekatu egiten duena bakarrik kenduko dut nire liburutik.
es
Jehová respondió a Moisés: -- Al que peque contra mí, lo borraré yo de mi libro.
fr
L'Éternel dit à Moïse: C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre.
en
And the LORD said to Moses, "Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
eu
Zoaz orain, eraman herria esan dizudan lekura. Nire aingeruak gidatuko zaitu. Baina iritsiko da zigor-eguna: orduan zigortuko ditut beren bekatuagatik.
es
Ve, pues, ahora, lleva a este pueblo a donde te he dicho. Mi ángel irá delante de ti, pero en el día del castigo, los castigaré por su pecado.
fr
Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
en
"Now therefore, go, lead the people to [the place] of which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit for punishment, I will visit punishment upon them for their sin."
eu
Jaunak zigortu egin zuen herria Aaroni zekorra egiteko eskatu ziolako.
es
Y Jehová hirió al pueblo a causa del becerro que hizo Aarón.
fr
L'Éternel frappa le peuple, parce qu 'il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.
en
So the LORD plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Ea, irten hemendik eta zoazte zeu eta Egiptotik atera zenuen herria, Abrahami, Isaaki eta Jakobi zin eginez beraien ondorengoei emango niela agindutako lurraldera.
es
Jehová dijo a Moisés: -- Anda, vete de aquí, tú y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, a la tierra de la cual juré a Abraham, Isaac y Jacob diciendo: "A tu descendencia la daré".
fr
L'Éternel dit à Moïse: Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d'Égypte; monte vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.
en
Then the LORD said to Moses, "Depart [and] go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'To your descendants I will give it.'
eu
Aingerua bidaliko dizut gida zaitzan, eta bota egingo ditut lurralde hartatik kanaandar, amortar, hitiar, periztar, hibiar eta jebustarrak.
es
Yo enviaré delante de ti el ángel, y echaré fuera al cananeo, al amorreo, al heteo, al ferezeo, al heveo y al jebuseo.
fr
J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
en
"And I will send [My] Angel before you, and I will drive out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
eu
Zoazte esnea eta eztia darizkion lurraldera; baina ni ez naiz zuekin joango, burugogor baitzarete; bestela, bidean hondatuko zintuzketet".
es
Subirás a la tierra que fluye leche y miel, pero yo no subiré contigo, no sea que te destruya en el camino, pues eres un pueblo muy terco.
fr
Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou raide.
en
"[Go up] to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way, for you [are] a stiff-necked people."
eu
Goibel jarri zen herria halako hitz gogorrak entzutean, eta ez zen inor festa-jantziz apaindu,
es
Al oir el pueblo esta mala noticia, guardó luto, y ninguno se puso sus galas,
fr
Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
en
And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
eu
Jaunak esana baitzion Moisesi: "Esan israeldarrei: Herri burugogorra zarete! Apur batez zuekin joango banintz, hondatu egingo zintuzketet. Erantzi, bada, festa-jantziak, eta ikusiko dut zer egin zuekin".
es
pues Jehová había dicho a Moisés: "Di a los hijos de Israel: "Vosotros sois un pueblo muy terco. Si yo subiera un momento en medio de ti, te consumiría. Quítate, pues, ahora tus atavíos, para que yo sepa lo que te he de hacer"".
fr
Et l'Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou raide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
en
For the LORD had said to Moses, "Say to the children of Israel, 'You [are] a stiff-necked people. I could come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take off your ornaments, that I may know what to do to you.' "
eu
Honela, Horeb menditik aurrera, ez zuten israeldarrek festa-jantzirik erabili.
es
Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus galas desde el monte Horeb.
fr
Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant du mont Horeb.
en
So the children of Israel stripped themselves of their ornaments by Mount Horeb.
eu
Hartu zuen Moisesek etxola eta kanpalekutik urruti ezarri zuen. "Elkarketa-etxola" eman zion izen. Jaunaren nahia jakin nahi zuena, kanpalekutik aparte zegoen elkarketa-etxolara joaten zen.
es
Moisés tomó el Tabernáculo y lo erigió lejos, fuera del campamento, y lo llamó "Tabernáculo de reunión". Y cualquiera que buscaba a Jehová, salía al Tabernáculo de reunión que estaba fuera del campamento.
fr
Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Éternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp.
en
Moses took his tent and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the tabernacle of meeting. And it came to pass [that] everyone who sought the LORD went out to the tabernacle of meeting which [was] outside the camp.
eu
Moises etxolara zihoanean, berriz, herri osoa, nor bere etxolaren sarreran, Moisesi begira egon ohi zen, hura etxolara sartu arte.
es
Y sucedía que cuando salía Moisés al Tabernáculo, todo el pueblo se levantaba y se quedaba en pie a la entrada de su tienda, con la mirada puesta en Moisés, hasta que él entraba en el Tabernáculo.
fr
Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente.
en
So it was, whenever Moses went out to the tabernacle, [that] all the people rose, and each man stood [at] his tent door and watched Moses until he had gone into the tabernacle.
eu
Moises hara sartu orduko, laino-adarra jaisten zen eta etxola-sarreran gelditzen, Jaunak Moisesekin hitz egiten zuen bitartean.
es
Cuando Moisés entraba en el Tabernáculo, la columna de nube descendía y se ponía a la puerta del Tabernáculo, y Jehová hablaba con Moisés.
fr
Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Éternel parlait avec Moïse.
en
And it came to pass, when Moses entered the tabernacle, that the pillar of cloud descended and stood [at] the door of the tabernacle, and [the] [Lord] talked with Moses.
eu
Laino-adarra etxola-sarreran geldi ikustean, herri osoa ahozpez jartzen zen, nor bere etxola aurrean.
es
Cuando el pueblo veía que la columna de nube se detenía a la entrada del Tabernáculo, se levantaba cada uno a la entrada de su tienda y adoraba.
fr
Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente.
en
All the people saw the pillar of cloud standing [at] the tabernacle door, and all the people rose and worshiped, each man [in] his tent door.
eu
Jaunak aurrez aurre egiten zuen hitz Moisesekin, lagunak lagunarekin hitz egiten duen bezala. Ondoren, Moises kanpalekura itzultzen zen; baina haren laguntzaile Josue, Nunen semea, ez zen etxola barrutik aldentzen.
es
Jehová hablaba con Moisés cara a cara, como habla cualquiera con su compañero. Luego Moisés volvía al campamento, pero el joven Josué hijo de Nun, su servidor, nunca se apartaba de en medio del Tabernáculo.
fr
L'Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
en
So the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, but his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tabernacle.
eu
Moisesek esan zion Jaunari: -Begira, zuk herri hau gidatzeko esaten didazu, baina ez didazu esaten nor bidaliko didazun laguntzeko. Esan didazu nitaz fio zarela ere eta gogoko nauzula.
es
Dijo Moisés a Jehová: -- Mira, tú me dices: "Saca a este pueblo", pero no me has indicado a quién enviarás conmigo. Sin embargo, tú dices: "Yo te he conocido por tu nombre y has hallado también gracia a mis ojos".
fr
Moïse dit à l'Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
en
Then Moses said to the LORD, "See, You say to me, 'Bring up this people.' But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, 'I know you by name, and you have also found grace in My sight.'
eu
Hori egia bada, ager iezazkidazu zeure asmoak; horrela jakingo dut egiaz gogoko nauzula. Kontuan izan gero, herri hau zeure herri duzula.
es
Pues bien, si he hallado gracia a tus ojos, te ruego que me muestres ahora tu camino, para que te conozca y halle gracia a tus ojos; y mira que esta gente es tu pueblo.
fr
Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.
en
"Now therefore, I pray, if I have found grace in Your sight, show me now Your way, that I may know You and that I may find grace in Your sight. And consider that this nation [is] Your people."
eu
Jaunak esan zion: -Ni neu joango naiz zurekin eta atseden emango dizut.
es
Jehová le dijo: -- Mi presencia te acompañará y te daré descanso.
fr
L'Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.
en
And He said, "My Presence will go [with you,] and I will give you rest."
eu
Moisesek erantzun zion: -Zeu gurekin ez etortzekotan, ez gaitzazu hemendik abiarazi.
es
Moisés respondió: -- Si tu presencia no ha de acompañarnos, no nos saques de aquí.
fr
Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.
en
Then he said to Him, "If Your Presence does not go [with us,] do not bring us up from here.
eu
Nola jakin zeure herri hau eta neu gogoko gaituzula, zu zeu gurekin ez bazatoz? Horrela bakarrik izango baikara zure herri hau eta ni beste herriak ez bezalakoak.
es
Pues ¿en qué se conocerá aquí que he hallado gracia a tus ojos, yo y tu pueblo, sino en que tú andas con nosotros, y que yo y tu pueblo hemos sido apartados de entre todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra?
fr
Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?
en
"For how then will it be known that Your people and I have found grace in Your sight, except You go with us? So we shall be separate, Your people and I, from all the people who [are] upon the face of the earth."
eu
Jaunak esan zion: -Esan duzun hori ere egingo dut, gogoko baitzaitut eta fio bainaiz zutaz.
es
-- También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia a mis ojos y te he conocido por tu nombre --respondió Jehová a Moisés.
fr
L'Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
en
So the LORD said to Moses, "I will also do this thing that you have spoken; for you have found grace in My sight, and I know you by name."
eu
Moisesek erregutu zion Jaunari: -Erakustazu, otoi, zeure aintza.
es
Entonces dijo Moisés: -- Te ruego que me muestres tu gloria.
fr
Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire !
en
And he said, "Please, show me Your glory."
eu
Jaunak erantzun zion: -Neure on guztia igaroaraziko dut zure aurretik eta neure izena hots egingo: "Jauna". Nik mesede egin nahi diodanari egiten diot mesede, eta gupida izan nahi diodanari izaten gupida.
es
Jehová le respondió: -- Yo haré pasar toda mi bondad delante de tu rostro y pronunciaré el nombre de Jehová delante de ti, pues tengo misericordia del que quiero tener misericordia, y soy clemente con quien quiero ser clemente;
fr
L'Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.
en
Then He said, "I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of the LORD before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have compassion on whom I will have compassion."
eu
Baina nire aurpegia ez zenezake ikus, ez bainazake gizakiak ikus eta bizirik iraun.
es
pero no podrás ver mi rostro -- añadió -- , porque ningún hombre podrá verme y seguir viviendo.
fr
L'Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
en
But He said, "You cannot see My face; for no man shall see Me, and live."
eu
Ondoren, Jaunak esan zion: -Hona hemen leku bat nire ondoan; zaude zutik harkaitz gainean.
es
Luego dijo Jehová: -- Aquí hay un lugar junto a mí. Tú estarás sobre la peña,
fr
L'Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.
en
And the LORD said, "Here is a place by Me, and you shall stand on the rock.
eu
Nire aintza igarotzean, harkaitzuloan sartuko zaitut eta nire eskuz estaliko, ni igaro arte.
es
y cuando pase mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado.
fr
Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.
en
"So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.
eu
Gero, eskua kenduko dut, eta bizkarraldea ikusi ahal izango didazu; baina ene aurpegia ez daiteke ikus.
es
Después apartaré mi mano y verás mis espaldas, pero no se verá mi rostro.
fr
Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
en
"Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen."
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Ebaki lehengoak bezalako beste bi harlosa, hautsi zenituen harlosetan idatzirik zeuden hitz berberak idatz ditzadan.
es
Jehová dijo a Moisés: -- Prepara dos tablas de piedra, como las primeras, y escribiré sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste.
fr
L'Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
en
And the LORD said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first [ones,] and I will write on [these] tablets the words that were on the first tablets which you broke.
eu
Egon prest bihar goizean mendira igotzeko; nire aurrean aurkeztuko zara han, mendi-gailurrean.
es
Prepárate, pues, para mañana, sube de mañana al monte Sinaí y preséntate ante mí sobre la cumbre del monte.
fr
Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne.
en
"So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.
eu
Ez dadila inor zurekin igo, ezta agertu ere mendi aldera; ez dadila ardi nahiz behirik larrean ibil mendi inguruan".
es
Que no suba nadie contigo ni aparezca nadie en todo el monte. Ni ovejas ni bueyes pasten frente al monte.
fr
Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne.
en
"And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain."
eu
Moisesek lehengoak bezalako bi harlosa ebaki zituen. Eta biharamunean, goizean goiz, harlosa biak harturik, Sinai mendira igo zen, Jaunak agindu bezala.
es
Moisés preparó dos tablas de piedra como las primeras, se levantó de mañana y subió al monte Sinaí, como le mandó Jehová, llevando en sus manos las dos tablas de piedra.
fr
Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
en
So he cut two tablets of stone like the first [ones.] Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the LORD had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.
eu
Orduan, Jainko Jauna laino batean jaitsi eta Moisesekin egon zen, eta bere izena hots egin zuen: "Jauna".
es
Descendió Jehová en la nube y permaneció allí junto a él; y él proclamó el nombre de Jehová.
fr
L'Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l'Éternel.
en
Now the LORD descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
eu
Moisesen aurretik igaro zen, honela hots eginez: "Jauna! Jauna! Jainko bihozbera eta errukiorra, haserregaitza eta onginahiz eta leialtasunez betea!
es
Jehová pasó por delante de él y exclamó: -- ¡Jehová! ¡Jehová! Dios fuerte, misericordioso y piadoso; tardo para la ira y grande en misericordia y verdad,
fr
Et l'Éternel passa devant lui, et s'écria: L'Éternel, l'Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,
en
And the LORD passed before him and proclaimed, "The LORD, the LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and truth,
eu
Mila belaunalditaraino onginahiari eusten diona; gaiztakeria, errebeldia eta bekatua barkatzen dituena; ez, ordea, erruduna zigor gabe uzten, baizik eta gurasoen gaiztakeria semeengan eta semeen semeengan zigortzen duena, hirugarren eta laugarren belaunaldiraino".
es
que guarda misericordia a millares, que perdona la iniquidad, la rebelión y el pecado, pero que de ningún modo tendrá por inocente al malvado; que castiga la maldad de los padres en los hijos y en los hijos de los hijos, hasta la tercera y cuarta generación.
fr
qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération!
en
"keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing [the guilty,] visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children's children to the third and the fourth generation."
aurrekoa | 610 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus