Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
"Norbaitek bere esklaboa, gizasemea nahiz emakumea, begian jotzen badu eta begia hondatzen, libre utziko du hondatutako begiaren ordain.
es
"Si alguien hiere el ojo de su siervo o el ojo de su sierva, y lo daña, le dará libertad por razón de su ojo.
fr
Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
en
"If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
eu
Hortz bat hausten badio, libre utziko du hortzaren ordain.
es
Y si hace saltar un diente de su siervo o un diente de su sierva, por su diente le dejará en libertad.
fr
Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
en
"And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
eu
"Idi batek gizaseme nahiz emakumeren bat adarkatzen badu eta hiltzen, harrika hilko dute eta haren okelarik ez dute jango; baina idiaren jabea errugabetzat emango dute.
es
"Si un buey cornea a un hombre o a una mujer y le causa la muerte, el buey será apedreado y no se comerá su carne, pero el dueño del buey será absuelto.
fr
Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
en
" If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] acquitted.
eu
Alabaina, idiak lehen ere adarkatzen bazuen eta, jabeak, jakinaren gainean egon arren, zaindu ez duelarik, idi horrek norbait, gizaseme nahiz emakume, hiltzen badu, harrika hilko dute, eta jabea ere heriotzara emango.
es
Pero si el buey acostumbraba a cornear, y su dueño no lo hubiera guardado, aunque se le hubiera notificado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
fr
Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
en
"But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
eu
Heriotzatik askatzeko jarein-saria ezartzen badiote, eskatutako guztia eman beharko du biziaren ordain.
es
Si le es impuesto un precio de rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le sea impuesto.
fr
Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
en
"If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
eu
Lege berak balio du adarkatua neskatxa nahiz mutikoa bada ere.
es
Haya corneado a un hijo o haya corneado a una hija, conforme a este juicio se hará con él.
fr
Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
en
"Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
eu
Adarkatua esklaboa bada, harrika hilko dute idia, eta esklaboaren jabeari zilarrezko hogeita hamar txanpon ordainduko dizkiote.
es
Si el buey cornea a un siervo o a una sierva, su dueño pagará treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.
fr
mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
en
"If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
eu
"Norbaitek putzua irekia utzi edota, egin ondoren, estali gabe uzten badu, eta idia zein astoa bertara erortzen bada,
es
"Si alguien abre un pozo o cava una cisterna, y no la tapa, y cae allí un buey o un asno,
fr
Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
en
" And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
eu
dirutan ordainduko dio aberearen jabeari, baina hildako aberea beretzat har dezake.
es
el dueño de la cisterna pagará el daño, resarciendo a su dueño, y el animal muerto será suyo.
fr
le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
en
"the owner of the pit shall make [it] good; he shall give money to their owner, but the dead [animal] shall be his.
eu
"Norbaiten idiak beste batena adarkatzen badu eta hiltzen, idi bizia saldu egingo dute, jasotako dirua eta hildako idiaren okela erdibanatuz.
es
"Pero si el buey de alguien hiere al buey de su prójimo causándole la muerte, entonces venderán el buey vivo y se repartirán el dinero, y también se repartirán el buey muerto.
fr
Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
en
" If one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead [ox] they shall also divide.
eu
Baina idia adarkaria zela jakin eta jabeak zaindu ez badu, hildako idiaren jabeari idi bizia emango dio hildakoaren ordain, berak hildakoa hartuz.
es
Pero si era notorio que el buey acostumbraba cornear, y su dueño no lo hubiera guardado, pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.
fr
Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
en
"Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.
eu
"Norbaitek idia nahiz ardia ostu eta hil edo saltzen badu, bost idi eman beharko ditu idiaren ordain eta lau ardi ardiaren ordain.
es
"Cuando alguien robe un buey o una oveja, y los degüelle o los venda, por el buey pagará cinco bueyes, y por la oveja, cuatro ovejas.
fr
Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau.
en
"If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.
eu
"Gauez etxea zulatzen harrapatu eta lapurra jo eta hiltzen duena ez da hilketaren errudun.
es
"Si el ladrón, sorprendido forzando una casa, es herido y muere, el que lo hirió no será culpado de su muerte.
fr
Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;
en
"If the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, [there shall be] no guilt for his bloodshed.
eu
Baina gauza bera egun-argitan gertatuz gero, hilketaren errudun da hiltzailea. "Ostu duen guztia ordaindu beharko du lapurrak; nola ordaindurik ez badu, bera salduko dute lapurtu duenaren ordain.
es
Pero si es de día, el autor de la muerte será reo de homicidio. "El ladrón hará completa restitución; si no tiene con qué, será vendido para pagar lo robado.
fr
mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;
en
"If the sun has risen on him, [there shall be] guilt for his bloodshed. He should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
eu
Ostutako aberea -idi, asto nahiz ardi- bere eskumende eta bizirik aurkitzen badiote, bi halako ordainduko du.
es
"Si lo robado, sea buey, asno u oveja, es hallado vivo en sus manos, pagará el doble.
fr
si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
en
"If the theft is certainly found alive in his hand, whether it is an ox or donkey or sheep, he shall restore double.
eu
"Norbaitek bere abereak sorora nahiz mahastira larratzera atera eta beste baten soroan larratzen uzten baditu, bere soro nahiz mahastiko emaitzarik hoberenez ordainduko du.
es
"Si alguien hace pastar en un campo o una viña, y mete su bestia en campo de otro, de lo mejor de su campo y de lo mejor de su viña pagará.
fr
Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
en
" If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
eu
"Norbaitek sua egin eta, sasitan zabalduz, gari metatua, gari heldua nahiz erein berria erretzen badu, egindako kalteak ordainduko ditu.
es
"Cuando se prenda fuego, y al quemar espinos se quema también mieses amontonadas o en pie, o un campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado.
fr
Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement.
en
" If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.
eu
"Norbaitek beste bati dirua nahiz beste gauzaren bat gordetzeko utzi eta honi etxetik ostutzen badiote, lapurrak bi halako ordainduko du, aurkitzen badute;
es
"Cuando alguien dé a su prójimo plata o alhajas a guardar, y las roben de la casa de aquel hombre, si el ladrón es hallado, pagará el doble.
fr
Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.
en
" If a man delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, he shall pay double.
eu
aurkitzen ez badute, berriz, etxeko nagusia Jainkoaren aurrera aurkeztuko da, eta bere lagunaren ondasunik ez duela ukitu aitortuko.
es
Si el ladrón no es hallado, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para que se vea si ha metido su mano en los bienes de su prójimo.
fr
Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
en
"If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges [to see] whether he has put his hand into his neighbor's goods.
eu
"Jabegoari buruzko auzietan, norbaitek idi, asto, ardi, arropa nahiz desagertua zen beste edozein gauza berea dela aitortzen badu, auzia Jainkoari aurkeztuko zaio, eta Jainkoak errudun aitortzen duenak bi halako ordainduko dio besteari.
es
"En toda clase de fraude, ya se trate de buey, asno, oveja, vestido o cualquier cosa perdida, cuando alguien diga: "Esto es mío", la causa de ambos vendrá ante los jueces; y aquel a quien los jueces condenen, pagará el doble a su prójimo.
fr
Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.
en
" For any kind of trespass, [whether it concerns] an ox, a donkey, a sheep, or clothing, [or] for any kind of lost thing which [another] claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; [and] whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.
eu
"Norbaitek asto, idi, ardi nahiz beste abereren bat beste bati zaintzeko utzi, eta aberea hila, zauritua edo lapurtua gertatzen bada, eta inork ikusi ez,
es
"Si alguien da a guardar a su prójimo un asno, un buey, una oveja o cualquier otro animal, y este muere, es estropeado o robado sin que nadie lo vea,
fr
Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,
en
"If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies, is hurt, or driven away, no one seeing [it,]
eu
hartzaileak Jaunaren izenean zin egingo dio jabeari, berari utzitakoa ez duela ukitu aitortuz. Jabeak haren zin-hitza onartuko du, eta hark ez du ordaindu beharrik izango.
es
juramento de Jehová mediará entre ambos de que no metió sus manos en los bienes de su prójimo: su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.
fr
le serment au nom de l'Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution.
en
"[then] an oath of the LORD shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor's goods; and the owner of it shall accept [that,] and he shall not make [it] good.
eu
Baina bere begi-bistan ostu badiote, ordaindu egin beharko dio jabeari.
es
Pero si le fue robado, resarcirá a su dueño.
fr
Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.
en
"But if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.
eu
Piztiaren batek sarraskitu badu, hala gertatu delakoaren frogak aurkeztuko ditu, eta ez du ordaindu beharrik izango.
es
Y si le fue arrebatado por una fiera, le traerá testimonio y no pagará lo arrebatado.
fr
Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.
en
"If it is torn to pieces [by a beast, then] he shall bring it as evidence, [and] he shall not make good what was torn.
eu
"Norbaitek beste bati aberea uzteko eskatu, eta aberea zauritua edo hila gertatzen bada, jabea bertan ez bazen, ordaindu egin beharko dio kaltea;
es
"Pero si alguien toma prestada una bestia de su prójimo, y es estropeada o muerta estando ausente su dueño, deberá pagarla.
fr
Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution.
en
" And if a man borrows [anything] from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not [being] with it, he shall surely make [it] good.
eu
jabea bertan bazen, berriz, ez du ordaindu beharrik izango. Baldin aberea alokatua badu, alokairu-saria bakarrik emango dio".
es
Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, reciba el dueño el alquiler.
fr
Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira.
en
"If its owner [was] with it, he shall not make [it] good; if it [was] hired, it came for its hire.
eu
"Ezkon-hitza eman gabeko neskatxa norbaitek liluratzen badu eta harekin oheratzen, dotea eman eta emaztetzat hartu beharko du.
es
"Si alguien engaña a una joven que no ha sido desposada y duerme con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.
fr
Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
en
" If a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay the bride-price for her [to be] his wife.
eu
Neskatxaren aitak emaztetzat eman nahi ez badio, berriz, neska birjinei dagokien dotea eman beharko du.
es
Si su padre no quiere dársela, él le pagará conforme a la dote de las vírgenes.
fr
Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
en
"If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.
eu
"Ez utzi sorginik bizirik.
es
"A la hechicera no la dejarás con vida.
fr
Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
en
" You shall not permit a sorceress to live.
eu
"Abereekin haragizko bekatua egiten duenak heriotza-zigorra izango du.
es
"Cualquiera que cohabite con una bestia, morirá.
fr
Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
en
" Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
eu
"Jauna ez beste jainkoren bati sakrifizioak eskaintzen dizkiona erabat suntsitua izango da.
es
"El que ofrezca sacrificio a otros dioses en vez de ofrecérselo solamente a Jehová, será muerto.
fr
Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu 'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination.
en
" He who sacrifices to [any] god, except to the LORD only, he shall be utterly destroyed.
eu
"Ez zurrupatu, ez zapaldu etorkinak, zuek ere etorkin izan baitzarete Egipton.
es
"Al extranjero no engañarás ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.
fr
Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
en
" You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
eu
"Ez erabili gaizki alarguntsak eta umezurtzak;
es
"A ninguna viuda ni huérfano afligiréis,
fr
Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
en
" You shall not afflict any widow or fatherless child.
eu
zeren, gaizki erabiltzen badituzue, haiek niregana laguntza eske deiadar egitean, entzun egingo baitiet:
es
porque si tú llegas a afligirlos, y ellos claman a mí, ciertamente oiré yo su clamor,
fr
Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;
en
"If you afflict them in any way, [and] they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
eu
haserre bizitan jarriko naiz eta gerraz hilko zaituztet; orduan, zuen emazteak bihurtuko dira alargun eta zuen seme-alabak umezurtz.
es
mi furor se encenderá y os mataré a espada; vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos.
fr
ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
en
"and My wrath will become hot, and I will kill you with the sword; your wives shall be widows, and your children fatherless.
eu
"Zuekin bizi den nire herriko dohakaberen bati dirua maileguz ematen badiozue, ez izan zeken berarekin, ez ezarri interesik.
es
"Cuando prestes dinero a uno de mi pueblo, al pobre que está contigo, no te portarás con él como usurero ni le cobrarás intereses.
fr
Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.
en
" If you lend money to [any of] My people [who are] poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.
eu
"Soingainekoa hartzen badiozue bahituran, itzuli eguzkia sartzerako,
es
Si tomas en prenda el vestido de tu prójimo, a la puesta del sol se lo devolverás,
fr
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
en
"If you ever take your neighbor's garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
eu
ez baitu hori beste estalkirik. Zerekin babestuko da, bestela, etzaterakoan? Laguntza eske deiadar egitean, entzun egingo diot, errukiorra bainaiz ni.
es
porque solo eso es su abrigo, el vestido para cubrir su cuerpo. ¿Con qué dormirá? Y cuando él clame a mí, yo le oiré, porque soy misericordioso.
fr
car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait -il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.
en
"For that [is] his only covering, it [is] his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I [am] gracious.
eu
"Ez iraindu Jainkoa, ezta madarikatu herriaren buruzagia ere.
es
"No ofenderás a los jueces ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.
fr
Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
en
" You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
eu
"Egin luzatu gabe uzta guztien eta ardoaren eskaintza. "Sagaratu niri zeuen lehen-semea,
es
"No demorarás en traerme la primicia de tu cosecha ni de tu lagar. "Me darás el primogénito de tus hijos.
fr
Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
en
" You shall not delay [to offer] the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
eu
baita zeuen behi eta ardien lehen-umeak ere. Zazpi egunez amarekin geldituko dira, baina zortzigarrenean niri sagaratuko dizkidazue.
es
Lo mismo harás con el de tu buey y el de tu oveja; siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.
fr
Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
en
"Likewise you shall do with your oxen [and] your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.
eu
"Niri sagaraturiko pertsonak behar duzue izan. "Ez jan piztiek oihanean sarraskituriko abereen okelarik; zakurrei botako diezue.
es
"Me seréis hombres santos. "No comeréis carne destrozada por las fieras en el campo; a los perros la echaréis.
fr
Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
en
" And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn [by beasts] in the field; you shall throw it to the dogs.
eu
"Ez zabaldu funsgabeko esamesik; ez atera gaiztoaren alde, zuzengabeko testigantza eginez.
es
"No admitirás falso rumor. No te pondrás de acuerdo con el malvado para ser testigo falso.
fr
Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.
en
"You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
eu
Ez jarraitu gehiengoari, gaiztakeria egiteko. Auzian testigantza egitean, ez hautsi zuzenbidea, ez gehiengoari men egiteagatik,
es
"No seguirás a la mayoría para hacer mal, ni responderás en un litigio inclinándote a la mayoría para hacer agravios.
fr
Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.
en
"You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert [justice.]
eu
ezta behartsuari mesede egiteagatik ere.
es
Tampoco favorecerás al pobre en su causa.
fr
Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.
en
"You shall not show partiality to a poor man in his dispute.
eu
"Zuen etsaiak galduriko idia nahiz astoa aurkitzen baduzue, itzul iezaiozue.
es
"Si encuentras el buey de tu enemigo o su asno extraviado, regresa a llevárselo.
fr
Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.
en
" If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
eu
Ez utzi laguntzarik gabe gorroto dizuena; haren astoa zamapean erorita ikusten baduzue, ez ukatu zeuen laguntza, lagundu zamapetik ateratzen.
es
Si ves el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿lo dejarás sin ayuda? Antes bien le ayudarás a levantarlo.
fr
Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.
en
"If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
eu
"Ez ukatu auzian behartsuei eskubiderik.
es
"No violarás el derecho del pobre en su pleito.
fr
Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.
en
" You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.
eu
"Urrundu zeuengandik gezurrezko salakuntzak: ez eman heriotzara errugabea eta zintzoa, nik ez baitut errugabe aitortuko horrelako gaiztakeria egiten duenik.
es
"De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo, porque yo no justificaré al malvado.
fr
Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.
en
"Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.
eu
"Ez onartu eskupekorik, itsutu egiten baititu pertsona argiak ere eta hondatu egiten zintzoen epaia.
es
"No recibirás soborno, porque el soborno ciega a los que ven y pervierte las palabras de los justos.
fr
Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
en
"And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.
eu
"Ez zapaldu etorkina, ongi dakizue-eta zer den etorkin izatea, zeuek ere etorkin izan baitzineten Egipton.
es
"No oprimirás al extranjero, porque vosotros sabéis cómo es el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
fr
Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
en
"Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
aurrekoa | 610 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus