Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 390 orrialdea | hurrengoa
eu
Gedaliasekin Mitzpan zeuden judatarrak eta gudari babiloniarrak ere hil egin zituzten.
es
Asimismo mat? Ismael a todos los jud?os que estaban con Gedal?as en Mizpa, y a los soldados caldeos que all? estaban.
fr
Isma?l tua encore tous les juifs qui ?taient aupr?s de Guedalia ? Mitspa, et les Chald?ens qui se trouvaient l?, les gens de guerre.
en
Ishmael also struck down all the Jews who were with him, [that is,] with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldeans who were found there, the men of war.
eu
Baziren bi egun Gedalias hila zela, gertatuaren berri artean inork ez jakin arren.
es
Sucedi? adem?s, al d?a siguiente de haber matado a Gedal?as, cuando a?n nadie lo sab?a,
fr
Le second jour apr?s l'assassinat de Guedalia, tandis que personne n'en savait rien,
en
And it happened, on the second day after he had killed Gedaliah, when as yet no one knew [it,]
eu
Horretan, laurogei gizon etorri ziren Sikem, Xilo eta Samariatik, bizarra moztuta, jantziak urratuta eta gorputza zauriz beteta, tenpluan eskaintzeko labore-opariak eta intsentsua zekartzatela.
es
que llegaron unos hombres de Siquem, de Silo y de Samaria. Eran ochenta hombres, con la barba rapada, las ropas rasgadas y llenos de rasgu?os, que en sus manos tra?an ofrendas e incienso para llevar a la casa de Jehov?.
fr
il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui avaient la barbe ras?e et les v?tements d?chir?s, et qui s'?taient fait des incisions; ils portaient des offrandes et de l'encens, pour les pr?senter ? la maison de l'?ternel.
en
that certain men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, eighty men with their beards shaved and their clothes torn, having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring [them] to the house of the LORD.
eu
Ismael atera zitzaien bidera negar-zotinka eta, haiengana heltzean, esan zien: -Zatozte Ahikamen seme Gedalias ikustera.
es
De Mizpa les sali? al encuentro, llorando, Ismael hijo de Netan?as. Y aconteci? que cuando los encontr?, les dijo: "?Venid a presentaros a Gedal?as hijo de Ahicam!".
fr
Isma?l, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d'eux; il marchait en pleurant. Lorsqu'il les rencontra, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d'Achikam.
en
Now Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went along; and it happened as he met them that he said to them, "Come to Gedaliah the son of Ahikam!"
eu
Baina hirira sartu bezain laster, Ismael eta beronen gizonek hil egin zituzten eta putzu batera bota.
es
Cuando ya hab?an entrado en la ciudad, Ismael hijo de Netan?as, junto con sus hombres, los degollaron y los arrojaron a una cisterna,
fr
Et quand ils furent au milieu de la ville, Isma?l, fils de Nethania, les ?gorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide des gens qui l'accompagnaient.
en
So it was, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them [and cast them] into the midst of a pit, he and the men who were with him.
eu
Haietako hamar gizonek, ordea, esan zioten Ismaeli: -Ez gaitzazu hil! Garia, garagarra, olioa eta eztia daukagu gordeta landetan. Eta Ismaelek ez zituen hil beste lagunekin batera.
es
Pero entre aquellos hab?a diez hombres que dijeron a Ismael: "No nos mates, porque tenemos en el campo reservas de trigo, cebada, aceite y miel". Y no los mat? como hab?a hecho con sus hermanos.
fr
Mais il se trouva parmi eux dix hommes, qui dirent ? Isma?l: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cach?es dans les champs, du froment, de l'orge, de l'huile et du miel. Alors il les ?pargna, et ne les fit pas mourir avec leurs fr?res.
en
But ten men were found among them who said to Ishmael, "Do not kill us, for we have treasures of wheat, barley, oil, and honey in the field." So he desisted and did not kill them among their brethren.
eu
Hildakoen gorpuak jaurtiki zituen putzua, Israelgo errege Baxak eraso zion hartan, Judako errege Asak egindako putzu handia da. Netaniasen seme Ismaelek gorpuz bete zuen.
es
La cisterna a la que Ismael arroj? los cuerpos de todos los hombres que mat? a causa de Gedal?as, era la misma que hab?a hecho el rey Asa a causa de Baasa, rey de Israel. Ismael hijo de Netan?as la llen? de muertos.
fr
La citerne dans laquelle Isma?l jeta tous les cadavres des hommes qu'il tua pr?s de Guedalia est celle qu'avait construite le roi Asa, lorsqu'il craignait Baescha, roi d'Isra?l; c'est cette citerne qu'Isma?l, fils de Nethania, remplit de cadavres.
en
Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain, because of Gedaliah, [was] the same one Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel. Ishmael the son of Nethaniah filled it with [the] slain.
eu
Ondoren, Ismaelek gatibu eraman zituen erregearen alabak, bai eta Mitzpan gelditu ziren guztiak ere: Nebuzaradan guardaburuak Gedaliasen ardurapean utzia zuen jende guztia, hain zuzen. Gatibu guztiokin amondarren lurraldera joateko abiatu zen.
es
Despu?s Ismael llev? cautivo a todo el resto del pueblo que estaba en Mizpa, a las hijas del rey y a todo el pueblo que hab?a quedado en Mizpa, el cual hab?a encargado Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, a Gedal?as hijo de Ahicam. Los llev?, pues, cautivos Ismael hijo de Netan?as y se fue para pasarse a los hijos de Am?n.
fr
Isma?l fit prisonniers tous ceux qui restaient ? Mitspa, les filles du roi et tous ceux du peuple qui y demeuraient, et que Nebuzaradan, chef des gardes, avait confi?s ? Guedalia, fils d'Achikam; Isma?l, fils de Nethania, les emmena captifs, et partit pour passer chez les Ammonites.
en
Then Ishmael carried away captive all the rest of the people who [were] in Mizpah, the king's daughters and all the people who remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam. And Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive and departed to go over to the Ammonites.
eu
Kareahen seme Johanan eta beronen gudalburuak, Ismaelek egindako hilketen berri jakitean,
es
Johan?n hijo de Carea y todos los capitanes de la gente de guerra que estaban con ?l oyeron todo el mal que hab?a hecho Ismael hijo de Netan?as.
fr
Jochanan, fils de Kar?ach, et tous les chefs des troupes qui ?taient avec lui, furent inform?s de tout le mal qu'avait fait Isma?l, fils de Nethania.
en
But when Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces that [were] with him heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,
eu
beren tropa guztia bildu eta Ismaelen aurka borrokara irten ziren. Gabaongo zingira handiaren ondoan atzeman zuten.
es
Entonces tomaron a todos los hombres y fueron a pelear contra Ismael hijo de Netan?as, a quien hallaron junto al gran estanque que est? en Gaba?n.
fr
Ils prirent tous les hommes, et se mirent en marche pour attaquer Isma?l, fils de Nethania. Ils le trouv?rent pr?s des grandes eaux de Gabaon.
en
they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah; and they found him by the great pool that [is] in Gibeon.
eu
Ismaelek gatibu zeraman jendea, Johanan eta beronen gudalburuak ikustean, pozez bete zen.
es
Y sucedi? que cuando todo el pueblo que estaba con Ismael vio a Johan?n hijo de Carea, y a todos los capitanes de la gente de guerra que estaban con ?l, se alegraron.
fr
Quand tout le peuple qui ?tait avec Isma?l vit Jochanan, fils de Kar?ach, et tous les chefs des troupes avec lui, il en eut de la joie;
en
So it was, when all the people who [were] with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who [were] with him, that they were glad.
eu
Hala, Ismaelek Mitzpatik gatibu zeramatzanak itzuli eta Johananekin batu ziren.
es
Y todo el pueblo que Ismael hab?a tra?do cautivo de Mizpa se volvi? y fue con Johan?n hijo de Carea.
fr
et tout le peuple qu'Isma?l avait emmen? de Mitspa se retourna, et vint se joindre ? Jochanan, fils de Kar?ach.
en
Then all the people whom Ishmael had carried away captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan the son of Kareah.
eu
Baina Ismaelek, bere zortzi gizonekin, Johanani ihes egitea lortu zuen, amondarrengana bilduz.
es
Pero Ismael hijo de Netan?as y otros ocho hombres escaparon delante de Johan?n y se fueron con los hijos de Am?n.
fr
Mais Isma?l, fils de Nethania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et alla chez les Ammonites.
en
But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men and went to the Ammonites.
eu
Orduan, Johananek eta beraren gudalburuek beren ardurapean hartu zuten Gedalias hil ondoren Ismaelek Mitzpatik gatibu eraman zuen jendea, Gabaonen bildu zitzaiena: gudariak, emakumeak, haurrak eta funtzionarioak.
es
Entonces Johan?n hijo de Carea, junto con todos los capitanes de la gente de guerra que con ?l estaban, tomaron a todo el resto del pueblo, el cual hab?an recobrado de Ismael hijo de Netan?as, que se lo hab?a llevado de Mizpa despu?s de matar a Gedal?as hijo de Ahicam. Eran hombres de guerra, mujeres, ni?os y eunucos, que Johan?n hab?a tra?do de Gaba?n.
fr
Jochanan, fils de Kar?ach, et tous les chefs des troupes qui ?taient avec lui, prirent tout le reste du peuple, et le d?livr?rent des mains d'Isma?l, fils de Nethania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, apr?s avoir tu? Guedalia, fils d'Achikam. Hommes de guerre, femmes, enfants, eunuques, Jochanan les ramena depuis Gabaon.
en
Then Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, took from Mizpah all the rest of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah after he had murdered Gedaliah the son of Ahikam -- the mighty men of war and the women and the children and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon.
eu
Bideari ekin ondoren, geldialdia egin zuten Belenen aldamenean dagoen Gerut-Kimhamen. Egiptora joateko asmoa zuten,
es
Fueron y habitaron en Gerut-quimam, que est? cerca de Bel?n, con el fin de continuar su camino hasta entrar en Egipto,
fr
Ils se mirent en marche, et s'arr?t?rent ? l'h?tellerie de Kimham pr?s de Bethl?hem, pour se retirer ensuite en ?gypte,
en
And they departed and dwelt in the habitation of Chimham, which is near Bethlehem, as they went on their way to Egypt,
eu
babiloniarrengandik ihesi, hauen beldur baitziren, Netaniasen seme Ismaelek Babiloniako erregeak eskualdeko gobernari ezarri zuen Ahikamen seme Gedalias hil zuelako.
es
a causa de los caldeos. Ellos tem?an a los caldeos porque Ismael hijo de Netan?as hab?a dado muerte a Gedal?as hijo de Ahicam, a quien el rey de Babilonia hab?a puesto para gobernar la tierra.
fr
loin des Chald?ens dont ils avaient peur, parce qu'Isma?l, fils de Nethania, avait tu? Guedalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone avait ?tabli gouverneur du pays.
en
because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had murdered Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor in the land.
eu
Orduan, gudalburu guztiek, Kareahen seme Johananek eta Hoxaiasen seme Azariasek batik bat, eta berekin zuten jendeak, txiki nahiz handi, Jeremiasengana hurbildu
es
Vinieron todos los capitanes de la gente de guerra, junto con Johan?n hijo de Carea, Jezan?as hijo de Osa?as y todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor,
fr
Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Kar?ach, Jezania, fils d'Hos?e, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'avanc?rent,
en
Now all the captains of the forces, Johanan the son of Kareah, Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people, from the least to the greatest, came near
eu
eta esan zioten profetari: -Mesedez, onartu gure eskaria! Otoitz egiozu Jaunari, zeure Jainkoari, gelditzen garenon alde. Lehen asko ginen, baina orain gutxi gelditzen gara, ikus dezakezunez.
es
y dijeron al profeta Jerem?as: -- Acepta ahora nuestra s?plica delante de ti y ruega por nosotros a Jehov?, tu Dios, por todo este resto (pues de muchos que ?ramos hemos quedado unos pocos, como ya ves por tus propios ojos),
fr
et dirent ? J?r?mie, le proph?te: Que nos supplications soient favorablement re?ues devant toi! Interc?de en notre faveur aupr?s de l'?ternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous ?tions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient;
en
and said to Jeremiah the prophet, "Please, let our petition be acceptable to you, and pray for us to the LORD your God, for all this remnant (since we are left [but] a few of many, as you can see),
eu
Erakuts diezagula Jaunak, zeure Jainkoak, zein bidetatik jo eta zer egin.
es
para que Jehov?, tu Dios, nos indique el camino por donde debemos ir y lo que debemos hacer.
fr
et que l'?ternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons ? faire !
en
"that the LORD your God may show us the way in which we should walk and the thing we should do."
eu
Jeremiasek erantzun zien: -Ongi da! Berehala egingo diot otoitz Jaunari, zuen Jainkoari, eskatzen didazuen bezala, eta oso-osorik adieraziko dizuet haren erantzuna, ezer gorde gabe.
es
El profeta Jerem?as les dijo: -- Os he o?do. Y he aqu? que voy a rogar a Jehov?, vuestro Dios, como hab?is dicho, y todo lo que Jehov? os responda, os lo har? saber. No os ocultar? palabra alguna.
fr
J?r?mie, le proph?te, leur dit: J'entends; voici je vais prier l'?ternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai conna?tre, sans rien vous cacher, tout ce que l'?ternel vous r?pondra.
en
Then Jeremiah the prophet said to them, "I have heard. Indeed, I will pray to the LORD your God according to your words, and it shall be, [that] whatever the LORD answers you, I will declare [it] to you. I will keep nothing back from you."
eu
Orduan, haiek Jeremiasi: -Zintzo eta leial den Jaunaren aurrean agintzen dizugu, Jaunak, zure Jainkoak, zure bitartez esango digun guztia beteko dugula.
es
Ellos dijeron a Jerem?as: -- Jehov? sea entre nosotros testigo de la verdad y de la lealtad, si no hacemos conforme a todo aquello para lo cual Jehov?, tu Dios, te env?e a nosotros.
fr
Et ils dirent ? J?r?mie: Que l'?ternel soit contre nous un t?moin v?ritable et fid?le, si nous ne faisons pas tout ce que l'?ternel, ton Dieu, te chargera de nous dire!
en
So they said to Jeremiah, "Let the LORD be a true and faithful witness between us, if we do not do according to everything which the LORD your God sends us by you.
eu
Ararteko egiten zaitugu Jaunaren aurrean. Atsegina izan ala ez, beteko dugu hark agindua. Horrela, Jaunari obedituz, ongi izango gara.
es
Sea bueno, sea malo, a la voz de Jehov?, nuestro Dios, al cual te enviamos, obedeceremos, para que, obedeciendo a la voz de Jehov?, nuestro Dios, nos vaya bien.
fr
Que ce soit du bien ou du mal, nous ob?irons ? la voix de l'?ternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous ob?issons ? la voix de l'?ternel, notre Dieu.
en
"Whether [it is] pleasing or displeasing, we will obey the voice of the LORD our God to whom we send you, that it may be well with us when we obey the voice of the LORD our God."
eu
Handik hamar egunera Jaunak erantzuna eman zion Jeremiasi.
es
Aconteci? que al cabo de diez d?as vino palabra de Jehov? a Jerem?as.
fr
Dix jours apr?s, la parole de l'?ternel fut adress?e ? J?r?mie.
en
And it happened after ten days that the word of the LORD came to Jeremiah.
eu
Deitu zien honek Kareahen seme Johanani, gudalburuei eta beraiekin zen jende guztiari, txiki nahiz handiei,
es
Y llam? a Johan?n hijo de Carea y a todos los capitanes de la gente de guerra que con ?l estaban, y a todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor,
fr
Et J?r?mie appela Jochanan, fils de Kar?ach, tous les chefs des troupes qui ?taient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand.
en
Then he called Johanan the son of Kareah, all the captains of the forces which [were] with him, and all the people from the least even to the greatest,
eu
eta honela hitz egin zien: "Zuek ararteko egin nauzue zuen eskariak Jaunari aurkezteko. Hona Jaunaren, Israelgo Jainkoaren, erantzuna:
es
y les dijo: "As? ha dicho Jehov?, Dios de Israel, ante quien me enviasteis para presentar vuestros ruegos en su presencia:
fr
Il leur dit: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, vers qui vous m'avez envoy?, pour que je lui pr?sente vos supplications:
en
and said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
eu
"Herrialde honetan bizitzen gelditzen bazarete, eraitsi ordez eraiki egingo zaituztet eta erauzi ordez landatu, damutu egin bainaiz egin dizuedan kalteaz.
es
Si permanec?is quietos en esta tierra, os edificar? y no os destruir?; os plantar? y no os arrancar?, porque estoy arrepentido del mal que os he hecho.
fr
Si vous restez dans ce pays, je vous y ?tablirai et je ne vous d?truirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait.
en
'If you will still remain in this land, then I will build you and not pull [you] down, and I will plant you and not pluck [you] up. For I relent concerning the disaster that I have brought upon you.
eu
Ez izan horrenbesteko ikara ematen dizuen Babiloniako erregearen beldur; ez izan beldur, zuekin bainago ni zuek salbatzeko, haren eskuetatik onik ateratzeko.
es
No tem?is de la presencia del rey de Babilonia, al cual ten?is miedo; no tem?is de su presencia, ha dicho Jehov?, porque con vosotros estoy yo para salvaros y libraros de su mano.
fr
Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l'?ternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous d?livrer de sa main;
en
'Do not be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; do not be afraid of him,' says the LORD, 'for I [am] with you, to save you and deliver you from his hand.
eu
Barru gupidabera emango diot eta errukitu egingo zaizue, eta zeuen herrialdean bizitzen utziko".
es
Tendr? compasi?n de vosotros, y ?l se compadecer? de vosotros y os har? regresar a vuestra tierra.
fr
je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura piti? de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.
en
'And I will show you mercy, that he may have mercy on you and cause you to return to your own land.'
eu
"Baina esaten baduzue: "Ez, Egiptora goaz, han ez dugu gerrarik ikusiko, ez turuta-hotsik entzungo, ez goserik izango; Egipton bizi nahi dugu", horrela Jaunari entzungor eginez, eta herrialde honetan gelditu nahi ez baduzue,
es
Pero si dec?s: "No habitaremos en esta tierra", desobedeciendo as? la voz de Jehov?, vuestro Dios,
fr
Mais si vous n'ob?issez pas ? la voix de l'?ternel, votre Dieu, et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays,
en
" But if you say, 'We will not dwell in this land,' disobeying the voice of the LORD your God,
eu
orduan, entzun Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak, Judan bizirik geldituoi esaten dizuena: "Baldin Egiptora bizitzera joateko erabakian tematzen bazarete,
es
pues, por eso, o?d la palabra de Jehov?, resto de Jud?, porque as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: Si vosotros volv?is vuestros rostros para entrar en Egipto, y entr?is para habitar all?,
fr
alors ?coutez la parole de l'?ternel, restes de Juda ! Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Si vous tournez le visage pour aller en ?gypte, si vous y allez demeurer,
en
"Then hear now the word of the LORD, O remnant of Judah! Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'If you wholly set your faces to enter Egypt, and go to dwell there,
eu
Egipton harrapatu eta joko zaituztete horrenbesteko beldur-larria diozuen gerrak eta goseak, eta hantxe hilko zarete.
es
suceder? que la espada que tem?is os alcanzar? all?, en la tierra de Egipto, y el hambre que os asusta os perseguir? all? en Egipto, y all? morir?is.
fr
l'?p?e que vous redoutez vous atteindra l? au pays d'?gypte, la famine que vous craignez s'attachera ? vous l? en ?gypte, et vous y mourrez.
en
'then it shall be [that] the sword which you feared shall overtake you there in the land of Egypt; the famine of which you were afraid shall follow close after you there [in] Egypt; and there you shall die.
eu
Egiptora bizitzera joaten lehiatzen diren guztiak han hilko dira gerraz, goseak eta izurriz; ez da inor ere bizirik geldituko, bidaliko diedan zorigaitzak jotzean".
es
Todos los hombres que vuelvan su rostro para entrar en Egipto y habitar all?, morir?n a espada, de hambre y de peste; no habr? de ellos quien quede vivo ni quien escape del mal que yo traer? sobre ellos.
fr
Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en ?gypte, afin d'y demeurer, mourront par l'?p?e, par la famine ou par la peste, et nul n'?chappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
en
'So shall it be with all the men who set their faces to go to Egypt to dwell there. They shall die by the sword, by famine, and by pestilence. And none of them shall remain or escape from the disaster that I will bring upon them.'
eu
"Bai, honela dio Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: "Nola isuri ziren nire haserre-suminak Jerusalemen bizi zirenen aurka, hala isuriko dira zuen aurka ere, Egiptora joaten bazarete. Zori beldurgarria izango da zuena: madarikazioa, gaitzespena eta lotsagorria. Eta ez duzue gehiago aberria ikusiko".
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: Como se derram? mi enojo y mi ira sobre los habitantes de Jerusal?n, as? se derramar? mi ira sobre vosotros cuando entr?is en Egipto; y ser?is objeto de aversi?n, de espanto, de maldici?n y de afrenta; y no ver?is m?s este lugar.
fr
Car ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: De m?me que ma col?re et ma fureur se sont r?pandues sur les habitants de J?rusalem, de m?me ma fureur se r?pandra sur vous, si vous allez en ?gypte; vous serez un sujet d'ex?cration, d'?pouvante, de mal?diction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.
en
" For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'As My anger and My fury have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so will My fury be poured out on you when you enter Egypt. And you shall be an oath, an astonishment, a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.'
eu
Judan bizirik geldituoi Egiptora ez joateko agintzen dizue Jaunak. Kontura zaitezte ongi gaur egiten dizuedan oharpen honetaz.
es
Jehov? os dijo a vosotros, resto de Jud?: No vay?is a Egipto. Sabed ciertamente que os lo advierto hoy.
fr
Restes de Juda, l'?ternel vous dit: N'allez pas en ?gypte ! sachez que je vous le d?fends aujourd'hui.
en
"The LORD has said concerning you, O remnant of Judah, 'Do not go to Egypt!' Know certainly that I have admonished you this day.
eu
Zeuen buruak engainatzen ari zarete; lehenengo, zeuen ararteko egin nauzue, Jaunari, zeuen Jainkoari, otoitz egin eta haren erantzuna osorik zuei jakinarazteko eskatuz, beteko zenutela eta;
es
?Por qu? hicisteis errar vuestras almas? Pues vosotros me enviasteis ante Jehov?, vuestro Dios, diciendo: "Ruega por nosotros a Jehov?, nuestro Dios, y haznos saber todas las cosas que diga Jehov?, nuestro Dios, y lo haremos".
fr
Vous vous trompez vous-m?mes, car vous m'avez envoy? vers l'?ternel, votre Dieu, en disant: Interc?de en notre faveur aupr?s de l'?ternel, notre Dieu, fais-nous conna?tre tout ce que l'?ternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.
en
"For you were hypocrites in your hearts when you sent me to the LORD your God, saying, 'Pray for us to the LORD our God, and according to all that the LORD your God says, so declare to us and we will do [it.']
eu
orain, berriz, erantzuna jakinaraztean, ez duzue aditu nahi Jaunak zuei adierazteko esan didana.
es
Esto os lo he declarado hoy, pero no hab?is obedecido a la voz de Jehov?, vuestro Dios, ni a ninguna de las cosas por las cuales me envi? a vosotros.
fr
Je vous l'ai d?clar? aujourd'hui; mais vous n'?coutez pas la voix de l'?ternel, votre Dieu, ni tout ce qu'il m'a charg? de vous dire.
en
"And I have this day declared [it] to you, but you have not obeyed the voice of the LORD your God, or anything which He has sent you by me.
eu
Beraz, jakin ongi, gerraz, goseak eta izurriz hilko zaretela bizitzera joan nahi duzuen lurraldean".
es
Ahora, pues, sabed de cierto que morir?is a espada, de hambre y de peste en el lugar donde deseasteis entrar para habitar all?".
fr
Sachez maintenant que vous mourrez par l'?p?e, par la famine ou par la peste, dans le lieu o? vous voulez aller pour y demeurer.
en
"Now therefore, know certainly that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to dwell."
eu
Jeremiasek oharpen guztiok adierazi zizkion herriari, Jaunaren, bere Jainkoaren, aginduz. Hitzaldia bukatzean,
es
Aconteci? que cuando Jerem?as acab? de hablar a todo el pueblo todas las palabras de Jehov?, su Dios, todas estas palabras que Jehov?, su Dios, le hab?a enviado a decirles,
fr
Lorsque J?r?mie eut achev? de dire ? tout le peuple toutes les paroles de l'?ternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l'?ternel, leur Dieu, l'avait charg? de leur dire,
en
Now it happened, when Jeremiah had stopped speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, all these words,
eu
Hoxaiasen seme Azariasek, Kareahen seme Johananek eta hango beste gizonek, harropuztuta, esan zioten: "Gezurra diozu! Jaunak, gure Jainkoak, ez dizu esan gu Egiptora bizitzera ez joateko.
es
Azar?as hijo de Osa?as, Johan?n hijo de Carea y todos los hombres soberbios dijeron a Jerem?as: "?Mentira dices! No te ha enviado Jehov?, nuestro Dios, para decirnos: "No vay?is a Egipto para habitar all?",
fr
Azaria, fils d'Hos?e, Jochanan, fils de Kar?ach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent ? J?r?mie: Tu dis un mensonge: l'?ternel, notre Dieu, ne t'a point charg? de nous dire: N'allez pas en ?gypte pour y demeurer.
en
that Azariah the son of Hoshaiah, Johanan the son of Kareah, and all the proud men spoke, saying to Jeremiah, "You speak falsely! The LORD our God has not sent you to say, 'Do not go to Egypt to dwell there.'
eu
Neriasen seme Barukek zirikatu zaitu gure kontra: babiloniarren esku jarri nahi gaitu, hil edo Babiloniara gatibu eraman gaitzaten".
es
sino que Baruc hijo de Ner?as te incita contra nosotros, para entregarnos en manos de los caldeos, para matarnos y hacernos deportar a Babilonia".
fr
Mais c'est Baruc, fils de N?rija, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chald?ens, pour qu'ils nous fassent mourir ou nous emm?nent captifs ? Babylone.
en
"But Baruch the son of Neriah has set you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death or carry us away captive to Babylon."
eu
Hala, ez Kareahen seme Johananek, ez gudalburuek, ez beste inork, ez zioten Jaunari aditu, eta ez ziren gelditu Juda lurraldean.
es
No obedecieron, pues, ni Johan?n hijo de Carea ni los capitanes de la gente de guerra ni todo el pueblo, a la voz de Jehov? para que se quedaran en tierra de Jud?,
fr
Jochanan, fils de Kar?ach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'ob?irent point ? la voix de l'?ternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda.
en
So Johanan the son of Kareah, all the captains of the forces, and all the people would not obey the voice of the LORD, to remain in the land of Judah.
eu
Ostera, Kareahen seme Johananek eta gudalburuek bildu egin zituzten Judan bizirik gelditutako guztiak, hau da, inguruko herrietara ihes egin eta ondoren Judara itzuli zirenak:
es
sino que Johan?n hijo de Carea, con todos los capitanes de la gente de guerra, tomaron al resto de Jud?, que hab?a regresado de todas las naciones adonde hab?a sido echado, para habitar en tierra de Jud?.
fr
Et Jochanan, fils de Kar?ach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, apr?s avoir ?t? dispers?s parmi toutes les nations, ?taient revenus pour habiter le pays de Juda,
en
But Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces took all the remnant of Judah who had returned to dwell in the land of Judah, from all nations where they had been driven --
eu
gizonak, emakumeak, haurrak, erregearen alabak eta Nebuzaradan guardaburuak Ahikamen seme eta Xafanen biloba Gedaliasi utzitako denak; bai eta Jeremias profeta eta Neriasen seme Baruk ere.
es
Eran los hombres, mujeres y ni?os, las hijas del rey y todas las dem?s personas que junto con Gedal?as hijo de Ahicam hijo de Saf?n, y con el profeta Jerem?as y Baruc hijo de Ner?as, hab?a dejado Nabuzarad?n, capit?n de la guardia.
fr
les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laiss?es avec Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, et aussi J?r?mie, le proph?te, et Baruc, fils de N?rija.
en
men, women, children, the king's daughters, and every person whom Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet and Baruch the son of Neriah.
eu
Eta, Jaunaren esanari jaramonik egin gabe, Egiptora joan eta Tafnes hiriraino iritsi ziren.
es
Entraron, pues, en tierra de Egipto, sin obedecer a la voz de Jehov?, y llegaron hasta Tafnes.
fr
Ils all?rent au pays d'?gypte, car ils n'ob?irent pas ? la voix de l'?ternel, et ils arriv?rent ? Tachpan?s.
en
So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the LORD. And they went as far as Tahpanhes.
eu
Tafnesen zegoela, honela hitz egin zion Jaunak Jeremiasi:
es
Vino palabra de Jehov? a Jerem?as en Tafnes, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel fut adress?e ? J?r?mie, ? Tachpan?s, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to Jeremiah in Tahpanhes, saying,
eu
"Hartu harritzar batzuk eta sartu faraoiaren Tafnesko jauregi aurrean dagoen buztinezko zoruan; egin hori judatarren aurrean,
es
"Toma en tus manos unas piedras grandes y c?brelas de barro en el enladrillado que est? a la puerta de la casa del fara?n en Tafnes, a la vista de los hombres de Jud?,
fr
Prends dans ta main de grandes pierres, et cache -les, en pr?sence des Juifs, dans l'argile du four ? briques qui est ? l'entr?e de la maison de Pharaon ? Tachpan?s.
en
"Take large stones in your hand, and hide them in the sight of the men of Judah, in the clay in the brick courtyard which [is] at the entrance to Pharaoh's house in Tahpanhes;
eu
eta eman mezu hau: "Honela dio Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: Babiloniako errege Nabukodonosor neure zerbitzaria ekarraraziko dut, eta Jeremiasek lurrean sartu dituen harri horien gainean ezarriko ditut haren tronua eta gaineko oihal-estaldura.
es
y diles: "As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: Yo enviar? y tomar? a Nabucodonosor, rey de Babilonia, mi siervo, y pondr? su trono sobre estas piedras que he escondido, y ?l extender? su pabell?n sobre ellas.
fr
Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son tr?ne sur ces pierres que j'ai cach?es, et il ?tendra son tapis sur elles.
en
"and say to them, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will send and bring Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne above these stones that I have hidden. And he will spread his royal pavilion over them.
eu
Etortzean, garaitu egingo du Egipto eta nor berari dagokionera emango: heriotzarako dena heriotzara, erbesterako dena erbestera, ezpatarako dena ezpatara.
es
Vendr? y asolar? la tierra de Egipto: los que a muerte, a muerte; los que a cautiverio, a cautiverio, y los que a espada, a espada.
fr
Il viendra, et il frappera le pays d'?gypte; ? la mort ceux qui sont pour la mort, ? la captivit? ceux qui sont pour la captivit?, ? l'?p?e ceux qui sont pour l'?p?e !
en
"When he comes, he shall strike the land of Egypt [and deliver] to death [those appointed] for death, and to captivity [those appointed] for captivity, and to the sword [those appointed] for the sword.
eu
Su emango die Egiptoko jainkoen jauretxeei eta erre egingo ditu edo berekin eramango jainko-irudiak. Garbitu egingo du Egipto, artzainak bere zamar-larrua zorriak akabatzeko garbitzen duen bezala, eta garaile aterako da handik.
es
Incendiar? los templos de los dioses de Egipto; los quemar?, y a ellos los llevar? cautivos. Limpiar? la tierra de Egipto, como el pastor limpia su capa, y saldr? de all? en paz.
fr
Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'?gypte; Nebucadnetsar les br?lera, il emm?nera captives les idoles, il s'enveloppera du pays d'?gypte comme le berger s'enveloppe de son v?tement, et il sortira de l? en paix.
en
"I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away captive. And he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment, and he shall go out from there in peace.
eu
Heliopolisko zutarriak hautsi eta Egiptoko jainkoen jauretxeak erre egingo ditu" ".
es
Destruir?, adem?s, las estatuas de Bet-semes, que est? en tierra de Egipto, y entregar? al fuego los templos de los dioses de Egipto"".
fr
Il brisera les statues de Beth-Sch?mesch au pays d'?gypte, et il br?lera par le feu les maisons des dieux de l'?gypte.
en
"He shall also break the sacred pillars of Beth Shemesh that [are] in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians he shall burn with fire." ' "
eu
Mezu hau eman zion Jaunak Jeremiasi, Egipton -Migdol, Tafnes eta Menfis hirietan eta Patros eskualdean- bizitzen jarri ziren judatarrentzat:
es
Palabra que vino a Jerem?as acerca de todos los jud?os que habitaban en la tierra de Egipto, que viv?an en Migdol, en Tafnes, en Menfis y en tierra de Patros, diciendo:
fr
La parole fut adress?e ? J?r?mie sur tous les Juifs demeurant au pays d'?gypte, demeurant ? Migdol, ? Tachpan?s, ? Noph et au pays de Pathros, en ces mots:
en
The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwell in the land of Egypt, who dwell at Migdol, at Tahpanhes, at Noph, and in the country of Pathros, saying,
aurrekoa | 610 / 390 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus