Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Langilezainek esan zieten: "Jaunak kontu hartu eta epai zaitzatela, zuen erruz hartu baikaituzte begitan faraoiak eta beronen funtzionarioek: ezpata eman diezue eskura, hil gaitzaten".
es
y les dijeron: -- Que Jehová os examine y os juzgue, pues nos habéis hecho odiosos ante el faraón y sus siervos, y les habéis puesto la espada en la mano para que nos maten.
fr
Ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.
en
And they said to them, "Let the LORD look on you and judge, because you have made us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."
eu
Orduan, Moisesek, Jaunarengana itzulirik, esan zion: -Jauna, zergatik erabiltzen duzu hain gaizki herri hau? Zertarako bidali nauzu?
es
Entonces Moisés se volvió a Jehová y preguntó: -- Señor, ¿por qué afliges a este pueblo? ¿Para qué me enviaste?,
fr
Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? pourquoi m'as-tu envoyé ?
en
So Moses returned to the LORD and said, "Lord, why have You brought trouble on this people? Why [is] it You have sent me?
eu
Faraoiak, zure izenean mintzatzera etorri natzaionetik, are gaizkiago erabili du zure herria eta zuk ez duzu deus ere egin libratzeko.
es
porque desde que yo fui al faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido a este pueblo, y tú no has librado a tu pueblo.
fr
Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.
en
"For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all."
eu
Jaunak erantzun zion: -Orain ikusiko duzu faraoiari egingo diodana: indarrez beharturik, utziko dizue joaten; are gehiago, berak ateraraziko zaituzte lurralde honetatik.
es
Jehová respondió a Moisés: -- Ahora verás lo que yo haré al faraón, porque con mano fuerte los dejará ir, y con mano fuerte los echará de su tierra.
fr
L'Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.
en
Then the LORD said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jainkoa Moisesi: "Neu naiz Jauna!
es
Habló Dios a Moisés y le dijo: -- Yo soy Jehová.
fr
Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel.
en
And God spoke to Moses and said to him: "I [am] the LORD.
eu
Jainko Ahaltsu bezala agertu nintzaien Abrahami, Isaaki eta Jakobi; baina ez nintzaien nire egiazko izenaz, Jauna bezala alegia, ezagutzera eman.
es
Yo me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, pero con mi nombre Jehová no me di a conocer a ellos.
fr
Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Éternel.
en
"I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but [by] My name LORD I was not known to them.
eu
Ituna ere egin nuen haiekin, etorkin gisa bizi izan zireneko Kanaan lurraldea emango niela hitz emanez.
es
También establecí mi pacto con ellos, para darles la tierra de Canaán, la tierra en que fueron forasteros y en la cual habitaron.
fr
J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.
en
"I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
eu
Entzun ditut egiptoarrek esklabo eginiko israeldarren intziriak eta oroitu naiz neure itunaz.
es
Asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes hacen servir los egipcios, y me he acordado de mi pacto.
fr
J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
en
"And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.
eu
Horregatik, esan israeldarrei: Neu naiz Jauna! Egiptoarrek ezarri dizueten lan astun eta esklabotzatik neuk askatuko zaituztet eta ahalmen handiz eta eskubide osoz berreskuratuko.
es
Por tanto, dirás a los hijos de Israel: "Yo soy Jehová. Yo os sacaré de debajo de las pesadas tareas de Egipto, os libraré de su servidumbre y os redimiré con brazo extendido y con gran justicia.
fr
C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.
en
"Therefore say to the children of Israel: 'I [am] the LORD; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.
eu
Neure herritzat hartuko zaituztet eta zeuen Jainko izango nauzue; orduan jakingo duzue ni naizela Jauna, zuen Jainkoa, Egiptoko lan astunetatik aterako zaituztena.
es
Os tomaré como mi pueblo y seré vuestro Dios. Así sabréis que yo soy Jehová, vuestro Dios, que os sacó de debajo de las pesadas tareas de Egipto.
fr
Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.
en
'I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I [am] the LORD your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
eu
Abrahami, Isaaki eta Jakobi zin eginez agindu nien lurraldera eramango zaituztet eta haren jabe egingo. Ala ni Jauna!"
es
Os meteré en la tierra por la cual alcé mi mano jurando que la daría a Abraham, a Isaac y a Jacob. Yo os la daré por heredad. Yo soy Jehová".
fr
Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Éternel.
en
'And I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you [as] a heritage: I [am] the LORD.' "
eu
Hala mintzatu zitzaien Moises israeldarrei, baina hauek ez zioten jaramonik egin, esklabotza astunarengatik etsita baitzeuden.
es
De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel; pero ellos no escuchaban a Moisés, debido al desaliento que los embargaba a causa de la dura servidumbre.
fr
Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse.
en
So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage.
eu
Orduan, Jaunak esan zion Moisesi:
es
Entonces Jehová dijo a Moisés:
fr
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
-Zoaz Egiptoko errege faraoiagana eta esaiozu israeldarrei joaten uzteko.
es
-- Entra y dile al faraón, rey de Egipto, que deje ir de su tierra a los hijos de Israel.
fr
Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.
en
"Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land."
eu
Baina Moisesek erantzun zion: -Israeldarrek jaramonik egiten ez badidate, nola nahi duzu faraoiak egitea? Hain naiz traketsa hitz egiten!
es
Moisés respondió ante Jehová: -- Los hijos de Israel no me escuchan, ¿cómo me escuchará el faraón, a mí, que soy torpe de labios?
fr
Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m 'écouterait -il, moi qui n'ai pas la parole facile ?
en
And Moses spoke before the LORD, saying, "The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I [am] of uncircumcised lips?"
eu
Honela mintzatu zitzaien Jauna Moisesi eta Aaroni, israeldarrak Egiptotik ateratzeko mandatua emanez, eta aginduak eman zizkien israeldarrentzat eta Egiptoko errege faraoiarentzat.
es
Entonces Jehová habló a Moisés y a Aarón, y les dio órdenes para los hijos de Israel y para el faraón, rey de Egipto, a fin de que sacaran a los hijos de Israel de la tierra de Egipto.
fr
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël.
en
Then the LORD spoke to Moses and Aaron, and gave them a command for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
eu
Hona hemen israeldarren arbasoen familiburuak: Israelen lehen-seme Rubenen semeak Henok, Palu, Hetzron eta Karmi izan ziren. Hauek dira Rubenen jatorriko familiak.
es
Estos son los jefes de las casas paternas: Hijos de Rubén, el primogénito de Israel: Hanoc, Falú, Hezrón y Carmi. Estas son las familias de Rubén.
fr
Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben.
en
These [are] the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, [were] Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.
eu
Simeonen semeak Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tzohar eta Saul -emakume kanaandarraren semea- izan ziren. Hauek dira Simeonen jatorriko familiak.
es
Hijos de Simeón: Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar y Saúl, hijo de una cananea. Estas son las familias de Simeón.
fr
Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon.
en
And the sons of Simeon [were] Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These [are] the families of Simeon.
eu
Hauek dira Lebiren semeak beren ondorengoekin: Gerxon, Kehat eta Merari. Lebi ehun eta hogeita hamazazpi urtez bizi izan zen.
es
Estos son los nombres de los hijos de Leví por sus generaciones: Gersón, Coat y Merari. Leví vivió ciento treinta y siete años.
fr
Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente -sept ans. -
en
These [are] the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi [were] one hundred and thirty-seven.
eu
Gerxonen semeak: Libni eta Ximei beren jatorriko familiekin.
es
Hijos de Gersón fueron: Libni y Simei, por sus familias.
fr
Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. -
en
The sons of Gershon [were] Libni and Shimi according to their families.
eu
Kehaten semeak: Amram, Itzhar, Hebron eta Uziel. Kehat ehun eta hogeita hamahiru urtez bizi izan zen.
es
Hijos de Coat: Amram, Izhar, Hebrón y Uziel. Coat vivió ciento treinta y tres años.
fr
Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente -trois ans. -
en
And the sons of Kohath [were] Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath [were] one hundred and thirty-three.
eu
Merariren semeak: Mahli eta Muxi. Hauek dira Lebiren ondorengoen jatorriko familiak.
es
Hijos de Merari: Mahli y Musi. Estas son las familias de Leví por sus generaciones.
fr
Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité.
en
The sons of Merari [were] Mahali and Mushi. These [are] the families of Levi according to their generations.
eu
Amram bere izeba Jokebedekin ezkondu zen. Honek Aaron eta Moises eman zizkion. Amram ehun eta hogeita hamazazpi urtez bizi izan zen.
es
Amram tomó por mujer a Jocabed, su tía, la cual dio a luz a Aarón y a Moisés. Amram vivió ciento treinta y siete años.
fr
Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente -sept ans. -
en
Now Amram took for himself Jochebed, his father's sister, as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram [were] one hundred and thirty-seven.
eu
Itzharren semeak: Kore, Nefeg eta Zikri.
es
Hijos de Izhar: Coré, Nefeg y Zicri.
fr
Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. -
en
The sons of Izhar [were] Korah, Nepheg, and Zichri.
eu
Uzielen semeak: Mixael, Eltzafan eta Sitri.
es
Hijos de Uziel: Misael, Elzafán y Sitri.
fr
Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri.
en
And the sons of Uzziel [were] Mishael, Elzaphan, and Zithri.
eu
Aaron Aminadaben alaba eta Nahxonen arreba zen Elisabetekin ezkondu zen. Honek Nadab, Abihu, Eleazar eta Itamar eman zizkion.
es
Tomó Aarón por mujer a Elisabet, hija de Aminadab, hermana de Naasón, la cual dio a luz a Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
fr
Aaron prit pour femme Élischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
en
Aaron took to himself Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
eu
Koreren semeak: Asir, Elkana eta Abiasaf. Hauek dira koretar jatorriko familiak.
es
Hijos de Coré: Asir, Elcana y Abiasaf. Estas son las familias de los coreítas.
fr
Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites.
en
And the sons of Korah [were] Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites.
eu
Aaronen seme Eleazar Putielen alabetariko batekin ezkondu zen. Honek Pinhas sortu zion. Hauek guztiak lebitar familiburuak dira beren jatorriko familiekin.
es
Eleazar hijo de Aarón tomó para sí mujer de las hijas de Futiel, la cual dio a luz a Finees. Estos son los jefes de los padres de los levitas por sus familias.
fr
Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.
en
Eleazar, Aaron's son, took for himself one of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas. These [are] the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families.
eu
Aaroni eta Moisesi, hain zuzen, agindu zien Jaunak Egipto lurraldetik israeldarrak ateratzeko, gudaroste gisa lerrotan jarririk.
es
Estos son aquel Aarón y aquel Moisés, a los cuales Jehová dijo: "Sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por grupos".
fr
Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Faites sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.
en
These [are the same] Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies."
eu
Moises eta Aaron hauek dira Egiptoko errege faraoiari mintzatu zitzaizkionak, israeldarrei lurralde hartatik irteten uzteko esanez.
es
Estos fueron los que hablaron al faraón, rey de Egipto, para sacar de Egipto a los hijos de Israel. Fueron Moisés y Aarón.
fr
Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.
en
These [are] the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These [are the same] Moses and Aaron.
eu
Jaunak, Moisesi mintzatu zitzaionean,
es
Cuando Jehová habló a Moisés en la tierra de Egipto,
fr
Lorsque l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte,
en
And it came to pass, on the day the LORD spoke to Moses in the land of Egypt,
eu
esan zion: -Neu naiz Jauna! Esaiozu Egiptoko errege faraoiari nik adieraziko dizudan guztia.
es
le dijo: -- Yo soy Jehová; di al faraón, rey de Egipto, todas las cosas que yo te digo a ti.
fr
l'Éternel dit à Moïse: Je suis l'Éternel. Dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis.
en
that the LORD spoke to Moses, saying, "I [am] the LORD. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you."
eu
Baina Moisesek erantzun zion: -Nola egingo dit, bada, faraoiak jaramon, hitz egiten hain traketsa naizelarik?
es
Moisés respondió ante Jehová: -- Yo soy torpe de labios; ¿cómo, pues, me ha de oir el faraón?
fr
Et Moïse répondit en présence de l'Éternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait -il?
en
But Moses said before the LORD, "Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?"
eu
Orduan, Jaunak esan zion: -Hara, neure ordezko jartzen zaitut faraoiaren aurrean, eta zeure anaia Aaron izango duzu bozeramaile.
es
Jehová dijo a Moisés: -- Mira, yo te he constituido dios para el faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta.
fr
L'Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
en
So the LORD said to Moses: "See, I have made you [as] God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.
eu
Nik agindutako guztia zeure anaia Aaroni esango diozu eta hark faraoiari hitz egingo dio, bere lurraldetik israeldarrei joaten utz diezaien.
es
Tú dirás todas las cosas que yo te mande, y Aarón, tu hermano, hablará al faraón para que deje ir de su tierra a los hijos de Israel.
fr
Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.
en
"You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall speak to Pharaoh to send the children of Israel out of his land.
eu
Baina nik setatsu bihurtuko dut faraoia. Mirari eta egintza harrigarri ugari egingo ditut Egipton;
es
Pero yo endureceré el corazón del faraón, y multiplicaré en la tierra de Egipto mis señales y mis maravillas.
fr
Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.
en
"And I will harden Pharaoh's heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.
eu
hala ere, faraoiak ez dizue jaramonik egingo. Orduan, gogor zigortuko dut Egipto eta aginpide handiz aterako lurralde hartatik ene herri Israel gudaroste baten gisan.
es
El faraón no os oirá, pero yo pondré mi mano sobre Egipto y sacaré a mis ejércitos, a mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto, con grandes juicios.
fr
Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Égypte, et je ferai sortir du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.
en
"But Pharaoh will not heed you, so that I may lay My hand on Egypt and bring My armies [and] My people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
eu
Orduan jakingo dute egiptoarrek ni naizela Jauna, Egipto zigortu eta bertatik israeldarrak aterako ditudanean.
es
Y sabrán los egipcios que yo soy Jehová, cuando extienda mi mano sobre Egipto y saque a los hijos de Israel de en medio de ellos.
fr
Les Égyptiens connaîtront que je suis l'Éternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël.
en
"And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them."
eu
Moisesek eta Aaronek Jaunak agindu bezala egin zuten zehatz-mehatz.
es
Moisés y Aarón hicieron como Jehová les mandó; así lo hicieron.
fr
Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.
en
Then Moses and Aaron did [so;] just as the LORD commanded them, so they did.
eu
Moisesek laurogei urte zituen eta Aaronek laurogeita hiru faraoiari mintzatu zitzaizkionean.
es
Tenía Moisés ochenta años de edad, y Aarón ochenta y tres, cuando hablaron al faraón.
fr
Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt -trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
en
And Moses [was] eighty years old and Aaron eighty-three years old when they spoke to Pharaoh.
eu
Honela mintzatu zitzaien Jauna Moisesi eta Aaroni:
es
Habló Jehová a Moisés y a Aarón, diciendo:
fr
L'Éternel dit à Moïse et à Aaron:
en
Then the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
eu
"Faraoiak mirariren bat egiteko eskatzen badizue, esaiozu Aaroni makila hartu eta faraoiaren aurrean lurrera jaurtikitzeko, eta makila suge bihurtuko da".
es
-- Si el faraón os responde: "Mostrad un milagro", dirás a Aarón: "Toma tu vara y échala delante del faraón, para que se convierta en una culebra".
fr
Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle ! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette -la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
en
"When Pharaoh speaks to you, saying, 'Show a miracle for yourselves,' then you shall say to Aaron, 'Take your rod and cast [it] before Pharaoh, [and] let it become a serpent.' "
eu
Joan ziren Moises eta Aaron faraoiagana eta Jaunak agindua egin zuten: Aaronek lurrera jaurtiki zuen makila faraoiaren eta funtzionarioen aurrean, eta makila suge bihurtu zen.
es
Fueron, pues, Moisés y Aarón ante el faraón, e hicieron como lo había mandado Jehová. Y echó Aarón su vara delante del faraón y de sus siervos, y se convirtió en una culebra.
fr
Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.
en
So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, just as the LORD commanded. And Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
eu
Faraoiak, bere aldetik, Egiptoko jakitunak eta aztiak deiarazi zituen, eta hauek beren azti-baliabidez gauza bera egin zuten:
es
Entonces llamó también el faraón a los sabios y hechiceros, e hicieron también lo mismo los hechiceros de Egipto con sus encantamientos;
fr
Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
en
But Pharaoh also called the wise men and the sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
eu
nork bere makila jaurtiki eta suge bihurtu zen. Baina Aaronen makilak irentsi egin zituen jakitun eta aztienak.
es
pues cada uno echó su vara, las cuales se volvieron culebras; pero la vara de Aarón devoró las varas de ellos.
fr
Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
en
For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron's rod swallowed up their rods.
eu
Hala ere, faraoiak bere teman jarraitu zuen eta entzungor egin zien, Jaunak esan bezala.
es
Sin embargo, el corazón del faraón se endureció, y no los escuchó, como lo había dicho Jehová.
fr
Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Éternel avait dit.
en
And Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, as the LORD had said.
eu
Gero, Jaunak esan zion Moisesi: "Burugogor jarri da faraoia eta ez dio herriari irteten utzi nahi.
es
Entonces Jehová dijo a Moisés: -- El corazón del faraón está endurecido, y no quiere dejar ir al pueblo.
fr
L'Éternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.
en
So the LORD said to Moses: "Pharaoh's heart [is] hard; he refuses to let the people go.
eu
Zoaz bihar goizean berarengana, Nilo ibaira doanean. Itxaroiozu ibai-ertzean; eraman zeurekin suge bihurtu den makila.
es
Ve por la mañana al faraón, cuando baje al río. Saldrás a su encuentro en la ribera llevando en tu mano la vara que se volvió culebra,
fr
Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,
en
"Go to Pharaoh in the morning, when he goes out to the water, and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.
eu
Eta esaiozu: Jaunak, hebertarren Jainkoak, zuregana bidali nau bere herriari joaten uzteko esatera, basamortuan gurtza eman diezaioten. Zuk muzin egin duzu orain arte,
es
y le dirás: "Jehová, el Dios de los hebreos me ha enviado a ti, diciendo: 'Deja ir a mi pueblo, para que me sirva en el desierto'; pero hasta ahora no has querido oir.
fr
et tu diras à Pharaon: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.
en
"And you shall say to him, 'The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness"; but indeed, until now you would not hear!
eu
baina orain aitortu beharko duzu nor den benetan Jauna: eskuan dudan makilaz ibaiko urak jotzean, odol bihurtuko dira.
es
Así ha dicho Jehová: En esto conocerás que yo soy Jehová: Voy a golpear con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se convertirá en sangre.
fr
Ainsi parle l'Éternel: À ceci tu connaîtras que je suis l'Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.
en
'Thus says the LORD: "By this you shall know that I [am] the LORD. Behold, I will strike the waters which [are] in the river with the rod that [is] in my hand, and they shall be turned to blood.
eu
Hil egingo dira arrainak eta kirastua geldituko ibaia: ezin izanen dute egiptoarrek Niloko urik edan".
es
Los peces que hay en el río morirán; apestará el río, y los egipcios tendrán asco de beber sus aguas".
fr
Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.
en
"And the fish that [are] in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe to drink the water of the river." ' "
aurrekoa | 610 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus