Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gerta daiteke profeta edo ikusketariren bat zuen artean agertzea, eta, mirari edo egintza harrigarriren bat iragarriz,
es
si se cumple la señal o el prodigio que él te anunció, y te dice: "Vayamos tras dioses ajenos --que tú no conoces-- y sirvámoslos",
fr
et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux, -des dieux que tu ne connais point, -et servons -les!
en
"and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, 'Let us go after other gods' -- which you have not known -- 'and let us serve them,'
eu
ezezagunak dituzuen jainko arrotzen atzetik joan eta gurtzeko eskatzea. Iragarritakoa egiaz gertatuko balitz ere,
es
no escucharás las palabras de tal profeta ni de tal soñador de sueños, porque Jehová, vuestro Dios, os está probando para saber si amáis a Jehová, vuestro Dios, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma.
fr
tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.
en
"you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams, for the LORD your God is testing you to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
eu
ez egin kasurik profetaren esanei, ezta ikusketariaren ikuskariei ere; izan ere, horrela, probatu egin nahi zaituzte Jaunak zeuen Jainkoak, bera bihotz-bihotzez eta gogo osoz maite duzuen ikusteko.
es
A Jehová, vuestro Dios, seguiréis y a él temeréis, guardaréis sus mandamientos y escucharéis su voz, a él serviréis y a él le seréis fieles.
fr
Vous irez après l'Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.
en
"You shall walk after the LORD your God and fear Him, and keep His commandments and obey His voice, and you shall serve Him and hold fast to Him.
eu
Jarraitu Jaunari zeuen Jainkoari eta izan begirune berari, gorde aginduak eta egin haren esana, eman kultu Jaunari eta atxiki berari.
es
Tal profeta o soñador de sueños deberá morir, por cuanto aconsejó la rebelión contra Jehová, vuestro Dios, que te sacó de tierra de Egipto y te rescató de la casa de servidumbre, y trató de apartarte del camino por el cual Jehová, tu Dios, te mandó que anduvieras. Así apartarás el mal de en medio de ti.
fr

en
"But that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has spoken in order to turn [you] away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you from the house of bondage, to entice you from the way in which the LORD your God commanded you to walk. So you shall put away the evil from your midst.
eu
Delako profeta edo ikusketaria, berriz, hil egin behar da, Egiptotik atera eta esklabotzatik askatu zintuzten Jaunaren zuen Jainkoaren aurka errebeldia predikatu duelako eta Jaunak zuen Jainkoak agindutako ibilbidetik zuek saihesten ahalegindu delako. Horrela ezabatuko duzue gaiztakeria zeuen artetik.
es
"Si te incita tu hermano, el hijo de tu madre, o tu hijo, tu hija, tu mujer o tu amigo íntimo, diciéndote en secreto: "Vayamos y sirvamos a dioses ajenos", que ni tú ni tus padres conocisteis,
fr
Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t'incite secrètement en disant: Allons, et servons d'autres dieux ! -des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus,
en
" If your brother, the son of your mother, your son or your daughter, the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, secretly entices you, saying, 'Let us go and serve other gods,' which you have not known, neither you nor your fathers,
eu
"Gerta daiteke ere, gehien maite duzuenetariko batek -anaiak, aita edo ama beraren semeak, zeure semeak edo alabak, emazteak berak edo lagun minak- isilka etorri eta jainko arrotzak gurtzera bultzatu nahi izatea, hau da, ez zeuek, ez zuen gurasoek ezagutu ez dituzuen jainkoak,
es
-- los dioses de los pueblos que están en vuestros alrededores, cerca de ti o lejos de ti, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella--,
fr
d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre -
en
"of the gods of the people which [are] all around you, near to you or far off from you, from [one] end of the earth to the [other] end of the earth,
eu
hurbileko herrienak nahiz urrutikoenak, munduko ertz batetik bestera diren herrienak, gurtzera bultzatu nahi izatea.
es
no consentirás con él ni le prestarás oído, tu ojo no lo compadecerá, no le tendrás misericordia ni lo encubrirás,
fr
tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
en
"you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him;
eu
Ez egin kasurik, ez entzun ere; ez izan horrelakoen gupidarik, ez barkatu, ezta estali ere errua;
es
sino que lo matarás; tu mano se alzará primero sobre él para matarlo, y después la mano de todo el pueblo.
fr
Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;
en
"but you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
eu
aitzitik, hil egin behar duzue, eta zeuek izango zarete lehenak halakoa hiltzen, eta herri osoa ondoren.
es
Lo apedrearás hasta que muera, por cuanto procuró apartarte de Jehová, tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de la casa de servidumbre,
fr
tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
en
"And you shall stone him with stones until he dies, because he sought to entice you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
eu
Harrika emango diozue hil arte, Egiptotik, esklabotza-lurraldetik, atera zintuzten Jaunarengandik zeuen Jainkoarengandik saihestu nahi izan zaituztelako.
es
para que todo Israel lo sepa y tema, y no vuelva a hacer en medio de ti cosa semejante a esta.
fr
Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l'on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
en
"So all Israel shall hear and fear, and not again do such wickedness as this among you.
eu
Horrela, horren berri izatean, beldur izango dira israeldar guztiak eta uko egingo diote horrelako gaiztakeriak egiteari.
es
"Si oyes decir que en alguna de las ciudades que Jehová, tu Dios, te da para vivir en ellas,
fr
Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a données pour demeure l'Éternel, ton Dieu:
en
" If you hear someone in one of your cities, which the LORD your God gives you to dwell in, saying,
eu
(13-14)"Gerta daiteke, Jaunak zeuen Jainkoak bizitzeko emango dizkizuen hirietako batean, gizon gaizto-maltzurrak sortzea, ezagutzen ez dituzten jainko arrotzak gurtzera herritarrak bultzatu nahi izango dituztenak. Horrelakorik gertatzen ari dela entzungo bazenute,
es
han salido de entre los tuyos hombres impíos que han instigado a los habitantes de su ciudad, diciendo: "Vayamos y sirvamos a dioses ajenos", que vosotros no conocisteis,
fr
Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d'autres dieux ! des dieux que tu ne connais point
en
'Corrupt men have gone out from among you and enticed the inhabitants of their city, saying, "Let us go and serve other gods" ' -- which you have not known --
eu
ikertu lehenengo, zehatz-mehatz galdetuz eta aztertuz. Eta ikusten baduzue, egiaz gertatu dela zuen artean gaiztakeria hori,
es
tú investigarás, buscarás y preguntarás con diligencia. Si resulta ser cierto que en medio de ti se ha cometido tal abominación,
fr
tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi,
en
"then you shall inquire, search out, and ask diligently. And [if it is] indeed true [and] certain [that] such an abomination was committed among you,
eu
zeharo suntsituko duzue hiria, barruan den guztiarekin: ezpataz garbituko dituzue jendea eta abereak,
es
irremisiblemente herirás a filo de espada a los habitantes de aquella ciudad, destruyéndola con todo lo que haya en ella, y también matarás sus ganados a filo de espada.
fr
alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.
en
"you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword -- utterly destroying it, all that is in it and its livestock, with the edge of the sword.
eu
eta harrapakin guztiak, plaza erdian bildurik, hiriarekin batera erreko dituzue Jaunaren zeuen Jainkoaren ohorez. Betiko hondamendi izango da eta ez dute sekula berreraikiko.
es
Juntarás todo su botín en medio de la plaza y prenderás fuego a la ciudad con todo su botín, todo ello como holocausto a Jehová, tu Dios. Quedará convertido en un montón de ruinas para siempre; nunca más será edificada.
fr
Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l'Éternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie.
en
"And you shall gather all its plunder into the middle of the street, and completely burn with fire the city and all its plunder, for the LORD your God. It shall be a heap forever; it shall not be built again.
eu
Ez gorde hiri horretako ezertxo ere, Jaunak bere haserrea baretu eta errukia azal diezazuen; orduan, gupidaturik, ugaldu egingo zaituzte, zuen arbasoei zin egin bezala;
es
"No te quedarás con nada del anatema, para que Jehová se aparte del ardor de su ira, tenga misericordia y compasión de ti, y te multiplique, como lo juró a tus padres,
fr
Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s'attachera à ta main, afin que l'Éternel revienne de l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse miséricorde et grâce, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,
en
"So none of the accursed things shall remain in your hand, that the LORD may turn from the fierceness of His anger and show you mercy, have compassion on you and multiply you, just as He swore to your fathers,
eu
eta hori, Jaunari zeuen Jainkoari obeditzeagatik, gaur ematen dizkizuedan aginduak bete eta berari ongi iruditzen zaiona egiteagatik.
es
cuando obedezcas a la voz de Jehová, tu Dios, guardando todos sus mandamientos que yo te he dado hoy, para hacer lo recto ante los ojos de Jehová, tu Dios.
fr
si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.
en
"because you have listened to the voice of the LORD your God, to keep all His commandments which I command you today, to do [what is] right in the eyes of the LORD your God.
eu
"Zuek Jaunaren zeuen Jainkoaren seme-alaba zarete. Ez duzue gorputza urratuko, ezta soilduko ere buruaren aurrealdea, dolua adierazteko.
es
"Hijos sois de Jehová, vuestro Dios; no os haréis incisiones ni os raparéis a causa de un muerto.
fr
Vous êtes les enfants de l'Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.
en
"You [are] the children of the LORD your God; you shall not cut yourselves nor shave the front of your head for the dead.
eu
Jaunarentzat zeuen Jainkoarentzat sagaraturiko herri zarete; berak hautatu zaituzte bere herri, bere jabego berezi, izateko.
es
Porque eres pueblo santo a Jehová, tu Dios, y Jehová te ha escogido para que le seas un pueblo único entre todos los pueblos que están sobre la tierra.
fr
Car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu; et l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
en
"For you [are] a holy people to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a people for Himself, a special treasure above all the peoples who [are] on the face of the earth.
eu
"Ez duzue Jaunak debekaturiko ezer jango.
es
"Nada abominable comerás.
fr
Tu ne mangeras aucune chose abominable.
en
" You shall not eat any detestable thing.
eu
Hona hemen jan ditzakezuen animaliak: zezena, bildotsa, antxumea,
es
"Estos son los animales que podréis comer: el buey, la oveja, la cabra,
fr
Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre;
en
"These [are] the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,
eu
oreina, gazela, orkatza, basahuntza, antilopea, bisontea eta sarrioa.
es
el ciervo, la gacela, el corzo, la cabra montés, el íbice, el antílope y el carnero montés.
fr
le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
en
"the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the mountain goat, the antelope, and the mountain sheep.
eu
Bitan banaturiko apatxak dituzten eta hausnartzaile diren animalia guztiak jan ditzakezue.
es
También podréis comer todo animal de pezuñas partidas, o sea, hendida en dos mitades, y que rumia.
fr
Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
en
"And you may eat every animal with cloven hooves, having the hoof split into two parts, [and that] chews the cud, among the animals.
eu
Beraz, hausnartzaileak diren edo apatxak bitan banaturik dituzten animalien artean ezin izanen duzue jan, ez gamelua, ez erbia, ez azkonarra; hausnartzaile izan arren, ez baitute bitan banaturiko apatxik; kutsatutzat edukiko dituzue;
es
Pero estos no comeréis entre los que rumian o entre los que tienen la pezuña hendida: el camello, la liebre y el conejo, porque rumian, pero no tienen la pezuña hendida; os serán inmundos.
fr
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
en
"Nevertheless, of those that chew the cud or have cloven hooves, you shall not eat, [such as] these: the camel, the hare, and the rock hyrax; for they chew the cud but do not have cloven hooves; they [are] unclean for you.
eu
ezta urdea ere, bitan banaturiko apatxak dituen arren, ez baita hausnartzailea; beraz, kutsatutzat edukiko duzue. Ez duzue horien haragirik jango, ezta horien sarraskirik ukituko ere.
es
Tampoco el cerdo, porque tiene la pezuña hendida, pero no rumia; os será inmundo. De la carne de estos no comeréis, ni tocaréis sus cuerpos muertos.
fr
Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
en
"Also the swine is unclean for you, because it has cloven hooves, yet [does] not [chew] the cud; you shall not eat their flesh or touch their dead carcasses.
eu
"Uretako piztietatik, hegalak eta ezkatak dituzten guztiak jan ditzakezue;
es
"De entre los que viven en el agua, estos podréis comer: todo lo que tiene aletas y escamas.
fr
Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
en
" These you may eat of all that [are] in the waters: you may eat all that have fins and scales.
eu
ez, ordea, hegal eta ezkata gabeak: kutsatutzat edukiko dituzue.
es
Pero no comeréis lo que no tiene aletas y escama; os será inmundo.
fr
Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.
en
"And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it [is] unclean for you.
eu
"Hegazti garbi guztiak jan ditzakezue;
es
"Podréis comer toda ave limpia.
fr
Vous mangerez tout oiseau pur.
en
" All clean birds you may eat.
eu
hurrengo hauek, ordea, ezin izanen dituzue jan: arranoa, gabiraia, itsas arranoa,
es
Pero estas son las que no podréis comer: el águila, el quebrantahuesos, el azor,
fr
Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
en
"But these you shall not eat: the eagle, the vulture, the buzzard,
eu
mirua eta mota guztietako saiak,
es
el gallinazo, el milano según su especie,
fr
le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;
en
"the red kite, the falcon, and the kite after their kinds;
eu
mota guztietako beleak,
es
todo cuervo según su especie,
fr
le corbeau et toutes ses espèces;
en
"every raven after its kind;
eu
ostruka, hontzuria, kaioa, mota guztietako belatzak,
es
el avestruz, la lechuza, la gaviota y el gavilán según sus especies,
fr
l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;
en
"the ostrich, the short-eared owl, the seagull, and the hawk after their kinds;
eu
hontza, ibisa, zisnea,
es
el búho, el ibis, el calamón,
fr
le chat-huant, la chouette et le cygne;
en
"the little owl, the screech owl, the white owl,
eu
belabeltza, uroiloa, itsas belea,
es
el pelícano, el buitre, el somormujo,
fr
le pélican, le cormoran et le plongeon;
en
"the jackdaw, the carrion vulture, the fisher owl,
eu
zikoina, mota guztietako koartzak, martioilarra eta saguzarra.
es
la cigüeña, la garza según su especie, la abubilla y el murciélago.
fr
la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
en
"the stork, the heron after its kind, and the hoopoe and the bat.
eu
Intsektu hegadun guztiak kutsatutzat edukiko dituzue; ezin izanen dituzue jan.
es
"Todo insecto alado os será inmundo: no se comerá.
fr
Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.
en
"Also every creeping thing that flies is unclean for you; they shall not be eaten.
eu
Baina hegazti garbi guztiak jan ditzakezue.
es
Podréis comer toda ave limpia.
fr
Vous mangerez tout oiseau pur.
en
"You may eat all clean birds.
eu
"Ez duzue jango berez hildako abereren haragirik; eman zuekin bizi den etorkinari, jan dezan, edota saldu atzerritarrei. Zuek Jaunarentzat zeuen Jainkoarentzat sagaraturiko herri zarete. "Ez egosi antxumerik amaren esnetan.
es
"No comeréis ningún animal muerto. Al extranjero que está en tus poblaciones se lo darás, y él podrá comerlo; o véndelo a un extranjero, porque tú eres un pueblo consagrado a Jehová, tu Dios. "No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
fr
Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
en
" You shall not eat anything that dies [of itself;] you may give it to the alien who [is] within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you [are] a holy people to the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.
eu
"Urtero, zeuen lurreko uztaren emaitzen hamarrena bereiziko duzue.
es
"Indefectiblemente diezmarás todo el producto del grano que rinda tu campo cada año.
fr
Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
en
" You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.
eu
Gariaren, ardo berriaren eta olioaren hamarrenak, abere handi nahiz txikien lehen-umeekin batera, Jaunak zuen Jainkoak bizileku eta kultu-lekutzat aukeratuko duen tokira eramango dituzue, eta han otordu sakratua egingo Jaunaren aurrean. Horrela, zeuen bizitza osoan Jaunari begirune izaten ikasiko duzue.
es
Comerás delante de Jehová, tu Dios, en el lugar que él escoja para poner allí su nombre, el diezmo de tu grano, de tu vino y de tu aceite, y las primicias de tus manadas y de tus ganados, para que aprendas a temer a Jehová, tu Dios, todos los días.
fr
Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu.
en
"And you shall eat before the LORD your God, in the place where He chooses to make His name abide, the tithe of your grain and your new wine and your oil, of the firstborn of your herds and your flocks, that you may learn to fear the LORD your God always.
eu
Baina Jaunak zuen Jainkoak beretzat aukeratutako lekutik urruti bizi bazarete eta, Jaunak uzta oparoak eman dizkizuelarik, hamarrenak eramateko egin beharreko bidea luzeegia bada,
es
Si el camino es tan largo que no puedas llevarlo, por estar lejos de ti el lugar que Jehová, tu Dios, haya escogido para poner en él su nombre, cuando Jehová, tu Dios, te haya bendecido,
fr
Peut-être lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
en
"But if the journey is too long for you, so that you are not able to carry [the tithe, or] if the place where the LORD your God chooses to put His name is too far from you, when the LORD your God has blessed you,
eu
diruz trukatuko dituzue eta, dirua harturik, Jaunak aukeraturiko lekura joango zarete.
es
entonces lo venderás, llevarás el dinero contigo e irás al lugar que Jehová, tu Dios, escoja.
fr
Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi.
en
"then you shall exchange [it] for money, take the money in your hand, and go to the place which the LORD your God chooses.
eu
Diruaz, gura duzuena erosiko duzue han, abere handi nahiz txiki, ardoa, pattarra nahiz beste edozein gauza, eta Jaunaren zeuen Jainkoaren aurrean otordu sakratua egingo duzue eta festa ospatuko zeuen etxekoekin.
es
Allí entregarás el dinero por todo lo que deseas: por vacas, por ovejas, por vino, por sidra o por cualquier cosa que tú desees. Comerás allí delante de Jehová, tu Dios, y te alegrarás, tú y tu familia.
fr
Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
en
"And you shall spend that money for whatever your heart desires: for oxen or sheep, for wine or similar drink, for whatever your heart desires; you shall eat there before the LORD your God, and you shall rejoice, you and your household.
eu
Ez utzi bertan behera zuekin hiri berean bizi den lebitarra, ez baitu zuek bezala lur-sailik ondaretzat hartu.
es
"No desampararás al levita que habite en tus poblaciones, porque no tiene parte ni heredad contigo.
fr
Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
en
"You shall not forsake the Levite who [is] within your gates, for he has no part nor inheritance with you.
eu
"Hiru urtez behin, urteko uztaren emaitzen hamarrena bereizi eta hiriko biltegian gordeko duzue;
es
"Al cabo de tres años sacarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo guardarás en tus ciudades.
fr
Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
en
" At the end of [every] third year you shall bring out the tithe of your produce of that year and store [it] up within your gates.
eu
horrela, ondaretzat zuek bezala lur-sailik hartu ez duen lebitarrak eta zuekin bizi diren etorkin, umezurtz eta alargunek zer jana izango dute; eta Jaunak zeuen Jainkoak eginkizun guztiak ongi burutzeko bidea emango dizue.
es
Allí vendrá el levita, que no tiene parte ni heredad contigo, el extranjero, el huérfano y la viuda que haya en tus poblaciones, y comerán y se saciarán, para que Jehová, tu Dios, te bendiga en toda obra que tus manos hagan.
fr
Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
en
"And the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the stranger and the fatherless and the widow who [are] within your gates, may come and eat and be satisfied, that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do.
eu
"Zazpi urtez behin, zor guztiak barkatuko dituzue.
es
"Cada siete años harás remisión.
fr
Tous les sept ans, tu feras relâche.
en
"At the end of [every] seven years you shall grant a release [of debts.]
eu
Hona nola egingo duzuen: Jaunaren ohorez zorren barkamen-urtea aldarrikatzean, lagun hurkoari mailegu egin dionak barkatu egingo dio maileguz emana; ez du lagun hurko herritarra zorra itzultzera behartuko.
es
"En esto consiste la remisión: perdonará a su deudor todo aquel que haya prestado algo de su pertenencia, con lo cual obligó a su prójimo; no lo demandará más a su prójimo, o a su hermano, porque ha sido proclamada la remisión de Jehová.
fr
Et voici comment s'observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l'honneur de l'Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.
en
"And this [is] the form of the release: Every creditor who has lent [anything] to his neighbor shall release [it;] he shall not require [it] of his neighbor or his brother, because it is called the LORD's release.
eu
Atzerritarra bai, behartu dezakezue zorrak ordaintzera; baina herritarrari barkatu egingo dizkiozue.
es
Del extranjero demandarás el reintegro; pero lo que tu hermano tenga de ti, se lo perdonarás.
fr
Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.
en
"Of a foreigner you may require [it;] but you shall give up your claim to what is owed by your brother,
eu
"Egia da ez dela zuen artean behartsurik izango, oparo bedeinkatuko baitzaituzte Jaunak zeuen Jainkoak berak jabetzan emango dizuen lurraldean,
es
Así no habrá mendigos entre los tuyos, pues Jehová te bendecirá con abundancia en la tierra que Jehová, tu Dios, te da por heredad, para que la tomes en posesión,
fr
Toutefois, il n'y aura point d'indigent chez toi, car l'Éternel te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage,
en
"except when there may be no poor among you; for the LORD will greatly bless you in the land which the LORD your God is giving you to possess [as] an inheritance --
eu
arretaz obeditzen badiozue eta gaur nik emandako agindu guztiak betetzen saiatzen bazarete.
es
si escuchas fielmente la voz de Jehová, tu Dios, para guardar y cumplir todos estos mandamientos que yo te ordeno hoy.
fr
pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
en
"only if you carefully obey the voice of the LORD your God, to observe with care all these commandments which I command you today.
aurrekoa | 610 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus