Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, harlosa biak jaurtiki eta puskatu egin nituen zuen aurrean.
es
Entonces tom? las dos tablas, las arroj? de mis dos manos y las quebr? delante de vuestros ojos.
fr
Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.
en
"Then I took the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes.
eu
"Gero, Jaunaren aurrean ahozpeztu nintzen eta, aurrekoan bezala, berrogei egun eta berrogei gau egin nituen ezer jan eta edan gabe, zuek egindako bekatuagatik barkamena eskatzen; izan ere, Jaunari gaizki iruditzen zitzaiona egin zenuten, bera haserrearaziz.
es
Luego me postr? delante de Jehov?, y como antes hice, durante cuarenta d?as y cuarenta noches no com? pan ni beb? agua, a causa de todo el pecado que hab?ais cometido haciendo el mal ante los ojos de Jehov? para enojarlo.
fr
Je me prosternai devant l'?ternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, ? cause de tous les p?ch?s que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, pour l'irriter.
en
"And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you committed in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke Him to anger.
eu
Beldurrak jota nengoen, haserre bizian baitzegoen Jauna, zuek suntsitzea erabakitzeraino sumindua; baina, orduan ere, Jaunak aditu egin zidan.
es
Porque tem? a causa del furor y de la ira con que Jehov? estaba enojado contra vosotros hasta querer destruiros. Pero Jehov? me escuch? una vez m?s.
fr
Car j'?tais effray? ? la vue de la col?re et de la fureur dont l'?ternel ?tait anim? contre vous jusqu'? vouloir vous d?truire. Mais l'?ternel m'exau?a encore cette fois.
en
"For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was angry with you, to destroy you. But the LORD listened to me at that time also.
eu
Aaron bera ere suntsitu nahi izateraino zegoen Jauna haserre, eta Aaronen alde ere erregutu nuen.
es
Contra Aar?n tambi?n se enoj? mucho Jehov? hasta querer destruirlo. Yo tambi?n or? por Aar?n en aquel entonces.
fr
L'?ternel ?tait aussi tr?s irrit? contre Aaron, qu'il voulait faire p?rir, et pour qui j'interc?dai encore dans ce temps-l?.
en
"And the LORD was very angry with Aaron [and] would have destroyed him; so I prayed for Aaron also at the same time.
eu
Gero, bekatu egiteko erabili zenuten zekorra hartu eta sutara bota nuen eta, xehe-xehe egiteraino erraustu ondoren, menditik zetorren errekara isuri.
es
Luego tom? el objeto de vuestro pecado, el becerro que hab?ais hecho, lo quem? en el fuego y lo desmenuc?, moli?ndolo muy bien, hasta que qued? reducido a polvo, y ech? aquel polvo en el arroyo que descend?a del monte.
fr
Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre p?ch?, je le br?lai au feu, je le broyai jusqu'? ce qu'il f?t r?duit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
en
"Then I took your sin, the calf which you had made, and burned it with fire and crushed it [and] ground [it] very small, until it was as fine as dust; and I threw its dust into the brook that descended from the mountain.
eu
"Taberan, Masan eta Kibrot-Taaban ere sumindu zenuten Jauna.
es
"Tambi?n en Tabera, en Masah y en Kibrot-hataava provocasteis a ira a Jehov?.
fr
? Tabe?ra, ? Massa, et ? Kibroth-Hattaava, vous excit?tes la col?re de l'?ternel.
en
" Also at Taberah and Massah and Kibroth Hattaavah you provoked the LORD to wrath.
eu
Eta berak emandako lurraldeaz jabetzera Kadex-Barneatik bidali zintuztenean ere, ez zenioten obeditu: ez zineten berarengan fidatu, ezta jaramonik egin ere.
es
Y cuando desde Cades-barnea Jehov? os mand?: "Subid y poseed la tierra que yo os he dado", tambi?n fuisteis rebeldes al mandato de Jehov?, vuestro Dios, y no le cre?steis ni obedecisteis a su voz.
fr
Et lorsque l'?ternel vous envoya ? Kad?s-Barn?a, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne ! vous f?tes rebelles ? l'ordre de l'?ternel, votre Dieu, vous n'e?tes point foi en lui, et vous n'ob??tes point ? sa voix.
en
"Likewise, when the LORD sent you from Kadesh Barnea, saying, 'Go up and possess the land which I have given you,' then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you did not believe Him nor obey His voice.
eu
Ezagutzen zaituztedan egunetik errebelde izan zatzazkiote Jaunari.
es
Rebeldes hab?is sido a Jehov? desde el d?a en que yo os conozco.
fr
Vous avez ?t? rebelles contre l'?ternel depuis que je vous connais.
en
"You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
eu
"Horrela bada, zuek suntsitzeko Jaunaren mehatxua zela eta, berrogei egun eta berrogei gau egin nituen Jaunaren aurrean ahozpezturik.
es
"Me postr?, pues, delante de Jehov?; cuarenta d?as y cuarenta noches estuve postrado, porque Jehov? dijo que os hab?a de destruir.
fr
Je me prosternai devant l'?ternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l'?ternel avait dit qu'il voulait vous d?truire.
en
" Thus I prostrated myself before the LORD; forty days and forty nights I kept prostrating myself, because the LORD had said He would destroy you.
eu
Honela egin nion otoitz: Jainko Jauna, ez hondatu zeure herria, zeure ondarea, handikiro askatu eta Egiptotik ahalmen handiz atera duzuna.
es
Y or? a Jehov? diciendo: Se?or Jehov?, no destruyas a tu pueblo, a la heredad que has redimido con tu grandeza y que sacaste de Egipto con mano poderosa.
fr
Je priai l'?ternel, et je dis: Seigneur ?ternel, ne d?truis pas ton peuple, ton h?ritage, que tu as rachet? dans ta grandeur, que tu as fait sortir d'?gypte par ta main puissante.
en
"Therefore I prayed to the LORD, and said: 'O Lord GOD, do not destroy Your people and Your inheritance whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.
eu
Gogora itzazu Abraham, Isaak eta Jakob, zeure zerbitzariak, eta ez hartu aintzakotzat herri honen setakeria, desleialkeria eta bekatua.
es
Acu?rdate de tus siervos Abraham, Isaac y Jacob; no mires la dureza de este pueblo, su impiedad ni su pecado,
fr
Souviens -toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point ? l'opini?tret? de ce peuple, ? sa m?chancet? et ? son p?ch?,
en
'Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look on the stubbornness of this people, or on their wickedness or their sin,
eu
Egiptotik atera gaituzu; ez dezatela herrialde hartakoek esan: "Jaunak ezin izan ditu eraman hitz eman zien lurraldera", edota "Gorrotoa zielako atera ditu, basamortuan hilarazteko".
es
no sea que digan los de la tierra de donde nos sacaste: "Por cuanto no pudo Jehov? introducirlos en la tierra que les hab?a prometido, o porque los aborrec?a, los sac? para matarlos en el desierto".
fr
de peur que le pays d'o? tu nous as fait sortir ne dise: C'est parce que l'?ternel n'avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu'il leur avait promis, et c'est parce qu'il les ha?ssait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le d?sert.
en
'lest the land from which You brought us should say, "Because the LORD was not able to bring them to the land which He promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness."
eu
Jauna, zeure herria duzu, zeure ondarea, ahalmen ikaragarriz zeuk Egiptotik atera duzuna.
es
Ellos son tu pueblo, la heredad que sacaste con tu gran poder y con tu brazo extendido.
fr
Ils sont pourtant ton peuple et ton h?ritage, que tu as fait sortir d'?gypte par ta grande puissance et par ton bras ?tendu.
en
'Yet they [are] Your people and Your inheritance, whom You brought out by Your mighty power and by Your outstretched arm.'
eu
"Orduan, Jaunak esan zidan: Ebaki lehengoak bezalako beste bi harlosa; egin zurezko kutxa ere, eta zatozkit mendira.
es
"En aquel tiempo Jehov? me dijo: "L?brate dos tablas de piedra como las primeras, y sube hasta m? al monte. Hazte tambi?n un arca de madera.
fr
En ce temps -l?, l'?ternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premi?res, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.
en
"At that time the LORD said to me, 'Hew for yourself two tablets of stone like the first, and come up to Me on the mountain and make yourself an ark of wood.
eu
Hautsi zenituen harlosetan idatziak zeuden hitz berberak idatziko ditut; gero, kutxan sartuko dituzu.
es
Yo escribir? en esas tablas las palabras que estaban en las primeras tablas que quebraste, y t? las pondr?s en el Arca".
fr
J'?crirai sur ces tables les paroles qui ?taient sur les premi?res tables que tu as bris?es, et tu les mettras dans l'arche.
en
'And I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke; and you shall put them in the ark.'
eu
"Arkazi-zurezko kutxa egin, lehengoak bezalako bi harlosa ebaki eta, harlosak eskuetan nituela, mendira igo nintzen.
es
"Hice un arca de madera de acacia, labr? dos tablas de piedra como las primeras y sub? al monte con las dos tablas en mis manos.
fr
Je fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premi?res, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
en
"So I made an ark of acacia wood, hewed two tablets of stone like the first, and went up the mountain, having the two tablets in my hand.
eu
Aurreko txandan bezala, zuek mendi barrenean bildurik zeundetela Jaunak suaren erditik adierazi zizkizuen hamar aginduak idatzi zituen harlosa berrietan eta niri eman zizkidan.
es
?l escribi? en las tablas lo mismo que hab?a escrito antes: los diez mandamientos que Jehov? hab?a proclamado en el monte de en medio del fuego, el d?a de la asamblea. Y me las entreg? Jehov?.
fr
L'?ternel ?crivit sur les tables ce qui avait ?t? ?crit sur les premi?res, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assembl?e; et l'?ternel me les donna.
en
"And He wrote on the tablets according to the first writing, the Ten Commandments, which the LORD had spoken to you in the mountain from the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them to me.
eu
Gero, menditik jaitsi eta kutxan sartu nituen, eta han gelditu ziren, Jaunak agindu bezala.
es
Entonces me volv?, descend? del monte y puse las tablas en el Arca que hab?a hecho. All? est?n todav?a, como Jehov? me lo mand?.
fr
Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles rest?rent l?, comme l'?ternel me l'avait ordonn?.
en
"Then I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, just as the LORD commanded me."
eu
"Israeldarrak, Bene-Jaakango putzuetatik abiaturik, Moserara iritsi ziren. Han hil zen Aaron, eta bertan ehortzi zuten. Aaronen ordez, beraren seme Eleazar izan zen hurrengo apaiz.
es
"(Despu?s salieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jaac?n a Mosera. All? muri? Aar?n y all? fue sepultado. Le sucedi? en el sacerdocio su hijo Eleazar.
fr
Les enfants d'Isra?l partirent de Be?roth-Ben? Jaakan pour Mos?ra. C'est l? que mourut Aaron, et qu'il fut enterr?; ?l?azar, son fils, lui succ?da dans le sacerdoce.
en
( Now the children of Israel journeyed from the wells of Bene Jaakan to Moserah, where Aaron died, and where he was buried; and Eleazar his son ministered as priest in his stead.
eu
Handik Gudgodara joan ziren eta Gudgodatik Jotbatara, erreka asko duen lurraldera.
es
De all? partieron a Gudgoda, y de Gudgoda a Jotbata, tierra de arroyos de aguas.
fr
Ils partirent de l? pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays o? il y a des cours d'eaux.
en
From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers of water.
eu
Orduan bereizi zuen Jaunak Lebiren leinua, eginkizun hauek ezarriz: itun-kutxa eraman, Jaunaren aurrean liturgi zerbitzua bete eta beraren izenean herria bedeinkatzea, gaur egun ere egin ohi duten bezala.
es
En aquel tiempo apart? Jehov? la tribu de Lev? para que llevara el Arca del pacto de Jehov?, para que estuviera delante de Jehov? y lo sirviera, y para bendecir en su nombre, hasta el d?a de hoy.
fr
En ce temps -l?, l'?ternel s?para la tribu de L?vi, et lui ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'?ternel, de se tenir devant l'?ternel pour le servir, et de b?nir le peuple en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'? ce jour.
en
At that time the LORD separated the tribe of Levi to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to Him and to bless in His name, to this day.
eu
Horregatik, lebitarrek ez dute ondare-zatirik beste israeldarrek bezala, Jauna baitute beren ondare, Jaunak gure Jainkoak hitz eman dien bezala.
es
Por eso Lev? no tuvo parte ni heredad entre sus hermanos: Jehov? es su heredad, como Jehov?, tu Dios, le dijo.)
fr
C'est pourquoi L?vi n'a ni part ni h?ritage avec ses fr?res: l'?ternel est son h?ritage, comme l'?ternel, ton Dieu, le lui a dit.
en
Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; the LORD [is] his inheritance, just as the LORD your God promised him.)
eu
"Bigarren aldian ere, berrogei egun eta berrogei gau egin nituen mendian eta entzun egin zidan berriro Jaunak, eta ez zintuzten suntsitu.
es
"Yo estuve en el monte, como la primera vez, cuarenta d?as y cuarenta noches. Jehov? tambi?n me escuch? esta vez y no quiso destruirte.
fr
Je restai sur la montagne, comme pr?c?demment, quarante jours et quarante nuits. L'?ternel m'exau?a encore cette fois; l'?ternel ne voulut pas te d?truire.
en
"As at the first time, I stayed in the mountain forty days and forty nights; the LORD also heard me at that time, [and] the LORD chose not to destroy you.
eu
Gero, esan zidan: Ea, jar zaitez herriaren buru eta abiatu arbasoei zin eginez agindutako lurraldeaz jabetzera.
es
Me dijo Jehov?: "Lev?ntate, disponte a marchar delante del pueblo, para que entren y tomen posesi?n de la tierra que jur? a sus padres que les hab?a de dar".
fr
L'?ternel me dit: L?ve -toi, va, marche ? la t?te du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai jur? ? leurs p?res de leur donner.
en
"Then the LORD said to me, 'Arise, begin [your] journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.'
eu
"Eta orain, israeldarrok, zer da Jaunak zeuen Jainkoak eskatzen dizuena? Hauxe bakar-bakarrik: errespeta dezazuela bera bihotz-bihotzez eta gogo osoz,
es
"Ahora, pues, Israel, ?qu? pide de ti Jehov?, tu Dios, sino que temas a Jehov?, tu Dios, que andes en todos sus caminos, que ames y sirvas a Jehov?, tu Dios, con todo tu coraz?n y con toda tu alma,
fr
Maintenant, Isra?l, que demande de toi l'?ternel, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes l'?ternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d'aimer et de servir l'?ternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton ?me;
en
" And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all His ways and to love Him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
eu
eta bete ditzazuela ematen dizkizuedan Jaunaren agindu eta legeak, horrela jokatuz zoriontsu izan zaitezten.
es
que guardes los mandamientos de Jehov? y sus estatutos, que yo te prescribo hoy, para que tengas prosperidad?
fr
si ce n'est que tu observes les commandements de l'?ternel et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux ?
en
"[and] to keep the commandments of the LORD and His statutes which I command you today for your good?
eu
Izan ere, Jaunarenak zeuen Jainkoarenak dira zeru zabalak, lurra eta bertako guztia.
es
De Jehov?, tu Dios, son los cielos y los cielos de los cielos, la tierra y todas las cosas que hay en ella.
fr
Voici, ? l'?ternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme.
en
"Indeed heaven and the highest heavens belong to the LORD your God, [also] the earth with all that [is] in it.
eu
Baina Jaunak zuen arbasoak bakarrik izan zituen atsegin eta maite, eta segidan zuek, haien ondorengoak, hautatu zintuzten herri guztien artean, gaur egun gertatzen denez.
es
Sin embargo, solamente de tus padres se agrad? Jehov? y los am?; y despu?s de ellos escogi? su descendencia, a vosotros, de entre todos los pueblos, como sucede hoy.
fr
Et c'est ? tes p?res seulement que l'?ternel s'est attach? pour les aimer; et, apr?s eux, c'est leur post?rit?, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.
en
"The LORD delighted only in your fathers, to love them; and He chose their descendants after them, you above all peoples, as [it is] this day.
eu
"Ezarri ituna bihotzean eta ez izan burugogor aurrerantzean,
es
"Circuncidad, pues, el prepucio de vuestro coraz?n, y no endurezc?is m?s vuestra cerviz.
fr
Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou.
en
"Therefore circumcise the foreskin of your heart, and be stiff-necked no longer.
eu
Jauna, zuen Jainkoa, jainkoen Jainko eta jaunen Jaun baita, Jainko handi, ahaltsu eta beldurgarria; ez du alderdikeriaz jokatzen, ez eroskeriarik onartzen:
es
Porque Jehov?, vuestro Dios, es Dios de dioses y Se?or de se?ores, Dios grande, poderoso y temible, que no hace acepci?n de personas, ni recibe sobornos,
fr
Car l'?ternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne re?oit point de pr?sent,
en
"For the LORD your God [is] God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality nor takes a bribe.
eu
justizia egiten die umezurtz eta alargunari, eta maite du etorkina, jatekoa eta janztekoa ematen dizkiolarik.
es
que hace justicia al hu?rfano y a la viuda, que ama tambi?n al extranjero y le da pan y vestido.
fr
qui fait droit ? l'orphelin et ? la veuve, qui aime l'?tranger et lui donne de la nourriture et des v?tements.
en
"He administers justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger, giving him food and clothing.
eu
Maita ezazue, bada, etorkina, zeuek ere etorkin izan baitzineten Egipton.
es
Amar?is, pues, al extranjero, porque extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
fr
Vous aimerez l'?tranger, car vous avez ?t? ?trangers dans le pays d'?gypte.
en
"Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
eu
"Errespetatu Jauna zeuen Jainkoa eta zerbitza ezazue, bizi zaitezte berari atxikiak eta zin egin beraren izenean.
es
"A Jehov?, tu Dios, temer?s, a ?l solo servir?s, a ?l seguir?s y en su nombre jurar?s.
fr
Tu craindras l'?ternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras ? lui, et tu jureras par son nom.
en
"You shall fear the LORD your God; you shall serve Him, and to Him you shall hold fast, and take oaths in His name.
eu
Bera da zuen Jainkoa eta bera duzue goretsiko, bera baita ikusi dituzuen gauza handi eta beldurgarriak egin dituena.
es
?l es el objeto de tu alabanza y ?l es tu Dios, que ha hecho contigo estas cosas grandes y terribles que tus ojos han visto.
fr
Il est ta gloire, il est ton Dieu: c'est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
en
"He [is] your praise, and He [is] your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
eu
"Hirurogeita hamar lagun besterik ez ziren zuen arbasoak Egiptora iritsi zirenean; orain Jaunak zeuen Jainkoak zeruko izarrak bezain ugari egin zaituzte.
es
Con setenta personas descendieron tus padres a Egipto, pero ahora Jehov? ha hecho que te multipliques como las estrellas del cielo.
fr
Tes p?res descendirent en ?gypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'?ternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux ?toiles des cieux.
en
"Your fathers went down to Egypt with seventy persons, and now the LORD your God has made you as the stars of heaven in multitude.
eu
"Maita ezazue Jauna zeuen Jainkoa eta bete arretaz beti haren lege, erabaki eta aginduak.
es
"Amar?s, pues, a Jehov?, tu Dios, y guardar?s sus ordenanzas, sus estatutos, sus decretos y sus mandamientos, todos los d?as.
fr
Tu aimeras l'?ternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses pr?ceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements.
en
"Therefore you shall love the LORD your God, and keep His charge, His statutes, His judgments, and His commandments always.
eu
"Zuek ezagunak dituzue gaur Jaunaren zeuen Jainkoaren ikasbidea, ahalmen handia eta esku indartsua, zuen seme-alabek ez bezala, hauek ez baitituzte ezagutu, ez ikusi.
es
Comprended hoy -- no hablo de vuestros hijos, que no han sabido ni visto el castigo de Jehov?, vuestro Dios, su grandeza, su mano poderosa, ni su brazo extendido
fr
Reconnaissez aujourd'hui -ce que n'ont pu conna?tre et voir vos enfants -les ch?timents de l'?ternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras ?tendu,
en
"Know today that [I do] not [speak] with your children, who have not known and who have not seen the chastening of the LORD your God, His greatness and His mighty hand and His outstretched arm --
eu
Ikusi duzue Egipton bertan faraoiaren eta herriaren aurka eginiko mirari eta egintzak
es
las se?ales y las obras que hizo en medio de Egipto contra el fara?n, rey de Egipto, y toda su tierra;
fr
ses signes et ses actes qu'il a accomplis au milieu de l'?gypte contre Pharaon, roi d'?gypte, et contre tout son pays.
en
"His signs and His acts which He did in the midst of Egypt, to Pharaoh king of Egypt, and to all his land;
eu
eta egiptoar gudarosteari, zaldi eta gudu-gurdiei, egindakoa: nola, zuei erasoka Itsaso Gorrian sartu zirelarik, urak haien gainera amildu eta Jaunak betiko galdu zituen.
es
lo que hizo con el ej?rcito de Egipto, con sus caballos y sus carros; c?mo precipit? Jehov? las aguas del Mar Rojo sobre ellos cuando ven?an tras vosotros y los destruy? hasta hoy;
fr
Reconnaissez ce qu'il a fait ? l'arm?e d'?gypte, ? ses chevaux et ? ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a d?truits pour toujours;
en
"what He did to the army of Egypt, to their horses and their chariots: how He made the waters of the Red Sea overflow them as they pursued you, and [how] the LORD has destroyed them to this day;
eu
Ikusi duzue basamortuan, Egiptotik irten eta hona iritsi arte, zuen alde egindako guztia;
es
lo que ha hecho con vosotros en el desierto hasta vuestra llegada a este lugar;
fr
ce qu'il vous a fait dans le d?sert, jusqu'? votre arriv?e en ce lieu;
en
"what He did for you in the wilderness until you came to this place;
eu
baita Rubenen leinuko Eliaben seme Datan eta Abirami egindakoa ere: nola lurrak zabaldu eta irentsi zituen israeldarren aurrean, beren familia, oihal-etxola eta jarraitzaile guztiekin batera.
es
lo que hizo con Dat?n y Abiram, hijos de Eliab hijo de Rub?n; c?mo abri? su boca la tierra y los trag? con sus familias, sus tiendas y todo su ganado en medio de todo Israel--,
fr
ce qu'il a fait ? Dathan et ? Abiram, fils d'?liab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui ?tait ? leur suite, au milieu de tout Isra?l.
en
"and what He did to Dathan and Abiram the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened its mouth and swallowed them up, their households, their tents, and all the substance that [was] in their possession, in the midst of all Israel --
eu
"Zeuen begiz ikusi dituzue Jaunak burutu dituen egintza handi guztiok.
es
pues vuestros ojos han visto todas las grandes obras que Jehov? ha hecho.
fr
Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l'?ternel a faites.
en
"but your eyes have seen every great act of the LORD which He did.
eu
"Bete, bada, gaur ematen dizkizuedan agindu guztiak, adoretsu izan eta hartzera zoazten lurraldeaz jabetzeko gauza izan zaitezten
es
"Guardad, pues, todos los mandamientos que yo os prescribo hoy, para que se?is fortalecidos y entr?is a poseer la tierra a la cual vais a pasar para tomarla,
fr
Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays o? vous allez passer pour en prendre possession,
en
" Therefore you shall keep every commandment which I command you today, that you may be strong, and go in and possess the land which you cross over to possess,
eu
eta luzaro bizi esnea eta eztia darizkion lurraldean, Jaunak zuen arbasoei, beraiei eta ondorengoei emango ziela zin eginez agindutako lurraldean.
es
y para que os sean prolongados los d?as sobre la tierra, de la cual jur? Jehov? a vuestros padres que se la hab?a de dar a ellos y a su descendencia, tierra que fluye leche y miel.
fr
et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l'?ternel a jur? ? vos p?res de leur donner, ? eux et ? leur post?rit?, pays o? coulent le lait et le miel.
en
"and that you may prolong [your] days in the land which the LORD swore to give your fathers, to them and their descendants, 'a land flowing with milk and honey.'
eu
"Jabetzan hartzera zoazten lurraldea ez da utzi duzuen Egipto bezalakoa; han hazia erein eta nekatuz ureztatu behar izaten zenuten, baratzean egin ohi den bezala;
es
La tierra a la que vas a entrar para tomarla no es como la tierra de Egipto, de donde hab?is salido, donde sembrabas tu semilla y regabas con tu pie, como huerto de hortaliza.
fr
Car le pays dont tu vas entrer en possession, n'est pas comme le pays d'?gypte, d'o? vous ?tes sortis, o? tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.
en
"For the land which you go to possess [is] not like the land of Egypt from which you have come, where you sowed your seed and watered [it] by foot, as a vegetable garden;
eu
jabetzan hartzera zoazten lurraldea, berriz, bere mendi eta ibarrekin, zeruko euriz ureztatzen da.
es
La tierra a la que vais a entrar para tomarla es tierra de montes y de vegas, que bebe las aguas de la lluvia del cielo;
fr
Le pays que vous allez poss?der est un pays de montagnes et de vall?es, et qui boit les eaux de la pluie du ciel;
en
"but the land which you cross over to possess [is] a land of hills and valleys, which drinks water from the rain of heaven,
eu
Jauna zuen Jainkoa arduratzen da lurralde horretaz eta etengabe ditu bere begiak hartan ezarriak, urte osoan zehar.
es
una tierra de la que cuida Jehov?, tu Dios. Siempre est?n sobre ella los ojos de Jehov?, tu Dios, desde el principio del a?o hasta el fin.
fr
c'est un pays dont l'?ternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l'?ternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement ? la fin de l'ann?e.
en
"a land for which the LORD your God cares; the eyes of the LORD your God [are] always on it, from the beginning of the year to the very end of the year.
eu
"Gaur ematen dizkizuedan agindu hauek benetan onartzen badituzue, Jauna zeuen Jainkoa maitatuz eta bihotz-bihotzez eta gogo osoz zerbitzatuz,
es
"Si obedec?is cuidadosamente a los mandamientos que yo os prescribo hoy, amando a Jehov?, vuestro Dios, y sirvi?ndolo con todo vuestro coraz?n y con toda vuestra alma,
fr
Si vous ob?issez ? mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, si vous aimez l'?ternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre ?me,
en
' And it shall be that if you earnestly obey My commandments which I command you today, to love the LORD your God and serve Him with all your heart and with all your soul,
eu
berak emango dio lurrari sasoian sasoiko euria, eta garia, ardoa eta olioa izango dituzue;
es
yo dar? la lluvia a vuestra tierra a su tiempo, la temprana y la tard?a, y t? recoger?s tu grano, tu vino y tu aceite.
fr
je donnerai ? votre pays la pluie en son temps, la pluie de la premi?re et de l'arri?re -saison, et tu recueilleras ton bl?, ton mo?t et ton huile;
en
'then I will give [you] the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
eu
abereentzat belarra zelaietan eta zeuentzat asetzeko adina janari emango dizue.
es
Dar? tambi?n hierba en tu campo para tus ganados, y comer?s hasta saciarte.
fr
je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton b?tail, et tu mangeras et te rassasieras.
en
'And I will send grass in your fields for your livestock, that you may eat and be filled.'
eu
"Baina kontuz! Ez gero engainatu zeuen buruak, ez saihestu Jaunarengandik, jainko arrotzak gurtuz eta haien aurrean ahozpeztuz;
es
Guardaos, pues, que vuestro coraz?n no se deje enga?ar y os apart?is para servir a dioses ajenos e inclinaros delante de ellos;
fr
Gardez -vous de laisser s?duire votre coeur, de vous d?tourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux.
en
"Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them,
aurrekoa | 610 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus