Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Azalduko ditut, beraz, horiengandik jaso ditudan irakatsiak.
es
Así pues, pasaré a exponer cuanto he sido instruido por dichos escritores.
fr
Ce sera sur les principes puisés dans leurs ouvrages que je baserai mes explications.
en
My exposition will, therefore, follow the instruction which I have received from them.
eu
I
es
 
fr
1.
en
CHAPTER I
eu
 
es
Capítulo I
fr
 
en
 
eu
1. Gizakiak, aspaldiko garaian, animalien antzera jaiotzen ziren basoan, harpeetan eta oihanetan, eta mendiko janariak janez pasatzen zuten bizia.
es
En los primeros tiempos, los humanos pasaban la vida como las fieras salvajes, nacían en bosques, cuevas y selvas y se alimentaban de frutos silvestres.
fr
1. Les hommes anciennement naissaient, comme le reste des animaux, dans les forêts, dans les cavernes et dans les bois, n'ayant pour toute nourriture que des fruits sauvages.
en
1. The men of old were born like the wild beasts, in woods, caves, and groves, and lived on savage fare.
eu
Bitartean, halako batean gertatu zen, leku jakin batean, elkarrengandik oso hurbil hazitako zuhaitz batzuk, haizeen eta ekaitzen eraginpean adarrak bata bestearen kontra igurtziz, sutu egin zirela.
es
En un momento dado, en un lugar donde espesos bosques eran agitados por las tormentas y los vientos continuos, con la fricción de unas ramas con otras provocaron el fuego;
fr
Cependant des arbres épais, violemment agités par l'orage, prirent feu par suite du frottement des branches. L'impétuosité de la flamme effraya les hommes qui se trouvèrent dans le voisinage, et leur fit prendre la fuite.
en
As time went on, the thickly crowded trees in a certain place, tossed by storms and winds, and rubbing their branches against one another, caught fire, and so the inhabitants of the place were put to flight, being terrified by the furious flame.
eu
Suaren sugar indartsuarekin izututa, inguruan zeuden guztiek ihes egin zuten. Ondoren, ordea, gauzak baretu zirenean, leku horretara berriz hurbildu eta konturatu ziren suaren berotasun hura oso atsegina zela gorputzarentzat.
es
asustados por sus intensas llamas, los que vivían en sus aledaños, emprendieron la huida. Después, al calmarse la situación, acercándose más y más, constataron que la comodidad y las ventajas eran muchas junto al calor templado del fuego;
fr
Bientôt rassurés, ils s'approchèrent peu à peu et sentirent tout l'avantage qu'ils pourraient retirer pour leur corps de la douce chaleur du feu. On ajouta du bois, on entretint la flamme, on amena d'autres hommes auxquels on fit comprendre par signes toute l'utilité de cette découverte.
en
After it subsided, they drew near, and observing that they were very comfortable standing before the warm fire, they put on logs and, while thus keeping it alive, brought up other people to it, showing them by signs how much comfort they got from it.
eu
Egurra botatzen zioten, beraz, suari, eta bizirik mantenduz, zeinu bidez saiatzen ziren beste batzuei hark zituen abantailak erakusten.
es
acarreando más leña y manteniendo el fuego vivo invitaban a otras tribus y, con señas, les hacían ver las ventajas que lograrían con el fuego.
fr
Les hommes ainsi rassemblés articulèrent différents sons qui, répétés chaque jour, formèrent par hasard certains mots dont l'expression habituelle servit à désigner les objets ;
en
In that gathering of men, at a time when utterance of sound was purely individual, from daily habits they fixed upon articulate words just as these had happened to come;
eu
Gizakion arteko bilera haietan, hasieran ahotsak oso modu ulergaitzean ateratzen ziren ahotik, baina eguneroko ohiturarekin hitzak osatzen hasi ziren, ateratzen zitzaizkien eran.
es
Con el fin de actuar lo mejor posible, comenzaron a hablar entre ellos designando con nombres los distintos objetos más útiles y, por casualidad, surgieron las primeras conversaciones.
fr
et bientôt ils eurent un langage qui leur permit de se parier et de se comprendre.
en
then, from indicating by name things in common use, the result was that in this chance way they began to talk, and thus originated conversation with one another.
eu
Ondoren, gauzarik usuzkoenak adieraziz-eta, ohiturarekin, hitz egitera iritsi ziren kasualitatez eta, hala, hizketaldiak egiten hasi ziren elkarren artean.
es
Por tanto, habían surgido las asambleas y la convivencia, precisamente por el descubrimiento del fuego.
fr
2. Ce fut donc la découverte du feu qui amena les hommes à se réunir, à faire société entre eux, à vivre ensemble, à habiter dans un même lieu.
en
2. Therefore it was the discovery of fire that originally gave rise to the coming together of men, to the deliberative assembly, and to social intercourse.
eu
2. Beraz, sua aurkitu izanaren ondorioz, biltzarrak sortu ziren gizonen artean eta elkarketak eta elkarren arteko bizitza jaio ziren, eta leku bakar batean gizon asko egokitu ziren batera, eta ikusi zuten naturatik jaso zituztela gainerako animalia guztiek baino dohain gehiago, hasteko, makurtuta ibili ordez tente ibiltzea, eta munduko eta izarretako edertasunak ikusteko gai izatea, eta bigarren, beren eskuekin eta hatzekin erraz egin zitzaketela nahi zituzten guztiak;
es
Las primeras comunidades de humanos se agruparon en un mismo lugar en un número elevado, y dotados por la naturaleza de un gran privilegio respecto al resto de animales, como es el que caminaran erectos y no inclinados hacia adelante, observaron las maravillas del universo y de los cuerpos celestes, e igualmente manipularon los objetos que querían con toda facilidad con sus manos y sus dedos y, así, unos construyeron techumbres con follaje, en aquellas primitivas agrupaciones humanas;
fr
Doués d'ailleurs de plusieurs avantages que la nature avait refusés aux autres animaux, ils purent marcher droits et la tête levée, contempler le magnifique spectacle de la terre et des cieux, et, à l'aide de leurs mains si bien articulées, faire toutes choses avec facilité : aussi commencèrent-ils les uns à construire des huttes de feuillage, les autres à creuser des cavernes au pied des montagnes ;
en
And so, as they kept coming together in greater numbers into one place, finding themselves naturally gifted beyond the other animals in not being obliged to walk with faces to the ground, but upright and gazing upon the splendour of the starry firmament, and also in being able to do with ease whatever they chose with their hands and fingers, they began in that first assembly to construct shelters.
eu
eta hala hasi ziren bilera haietan batzuk arbastekin estalpeak egiten, beste batzuk mendi azpian kobazuloak irekitzen, bakarren batzuk, enaren habiak eta beren eraikuntzako metodoak imitatuz, lohiarekin eta adartxoekin babesteko aterpeak egiten.
es
otros excavaron cuevas al pie de la montaña, e incluso otros, fijándose en los nidos construidos por las golondrinas, imitándolos, prepararon habitáculos donde guarecerse, con barro y con ramitas.
fr
quelques-uns, à l'imitation de l'hirondelle qu'ils voyaient se construire des nids, façonnèrent avec de l'argile et de petites branches d'arbres des retraites qui parent leur servir d'abri.
en
Some made them of green boughs, others dug caves on mountain sides, and some, in imitation of the nests of swallows and the way they built, made places of refuge out of mud and twigs.
eu
Orduan, besteen estalpeak ikusiz eta haien burutazioei gauza berriak gehituz, hasi ziren egunetik egunera etxola hobeak egiten.
es
Al observar unos las chozas de otros y al ir aportando diversas novedades, fruto de sus reflexiones, cada vez iban construyendo mejor sus chozas o cabañas.
fr
Chacun examinait avec soin l'ouvrage de son voisin, et perfectionnait son propre travail par les idées qu'il y puisait, et les cabanes devenaient de jour en jour plus habitables.
en
Next, by observing the shelters of others and adding new details to their own inceptions, they constructed better and better kinds of huts as time went on.
eu
3. Gizonak, berriz, izaeraz direnez imitatzaileak eta otsanak, egunero azaltzen ziren beren asmakizunekin harro, eta batak besteari beren eraikuntzetan egindakoak erakusten zizkioten, eta hala elkarren arteko lehian beren talentuak landuz, egunetik egunera beren irizmena hobetzen joan ziren.
es
Mas al tener los humanos una enorme capacidad natural imitativa que aprende con facilidad, día a día mostraban unos a otros sus logros, satisfechos de sus propios descubrimientos, y, de esta forma, cultivando su ingenio en las posibles disputas o debates, lograron construir cada día con más gusto y sensatez.
fr
3. Or, comme les hommes étaient d'une nature docile et propre à imiter, ils se glorifiaient chaque jour de leurs découvertes, et se communiquaient réciproquement les améliorations qu'ils y apportaient.
en
3. And since they were of an imitative and teachable nature, they would daily point out to each other the results of their building, boasting of the novelties in it; and thus, with their natural gifts sharpened by emulation, their standards improved daily.
eu
Hasieran, arba gakodunak jarri eta, beste makila batzuekin lotu ondoren, buztinarekin egiten zituzten paretak.
es
En un primer momento, levantaron paredes entrelazando pequeñas ramas con barro y con la ayuda de puntales en forma de horquilla colocados en vertical.
fr
Ils plantèrent d'abord des perches fourchues, qu'ils entrelacèrent de branches, et dont ils remplirent les vides avec de la terre grasse, pour en faire des murs.
en
At first they set up forked stakes connected by twigs and covered these walls with mud. Others made walls of lumps of dried mud, covering them with reeds and leaves to keep out the rain and the heat.
eu
Beste batzuk zanpatutako lur-zokorrak lehorraraziz altxatzen zituzten paretak, zeharragekin trabatuz, eta kanabera eta hostoekin estaltzen zituzten beroaren eta euriaren kontra babesteko.
es
Otros levantaban las paredes, después de secar terrones de tierra arcillosa, uniéndolos y asegurándolos con maderos atravesados que por la parte superior cubrían con cañas y follaje, con el fin de protegerse de las lluvias y de los fuertes calores.
fr
D'autres firent sécher des mottes d'argile, en construisirent des murs, sur lesquels ils posèrent en travers des pièces de bois, et, les recouvrant de roseaux et de feuilles, ils se mirent dessous à l'abri de la pluie et du soleil.
en
Finding that such roofs could not stand the rain during the storms of winter, they built them with peaks daubed with mud, the roofs sloping and projecting so as to carry off the rain water.
eu
Negu garaiko ekaitzetan estalpe haiek ezin izaten zutenez euria jasan, bi isuriko estalkia jarri zioten estalpeari, eta gailur inklinatu hori lohiarekin igurtziz, euri-ura kanpora botatzen saiatu ziren.
es
Posteriormente, las techumbres, incapaces de soportar las borrascas de las tempestades invernales, fueron sustituidas por techos de doble pendiente, y así, cubriendo con barro las techumbres inclinadas, consiguieron que se deslizaran las aguas de lluvias.
fr
4. Telle fut l'origine des premières maisons. Nous pouvons nous en convaincre par celles que nous voyons encore aujourd'hui chez les nations étrangères.
en
4. That houses originated as I have written above, we can see for ourselves from the buildings that are to this day constructed of like materials by foreign tribes:
eu
4. Eta gauza horiek, goian esan ditudanak, jatorrian hala egiten zirela erraz antzematen da, izan ere, ikusten baita gaur egun ere oraindik era honetako materialekin egiten direla eraikuntzak kanpoko herri batzuetan, adibidez Galian, Hispanian, Lusitanian eta Akitanian, haritzezko oholak edo lastoa erabiliz.
es
Siendo consecuentes con lo que acabamos de describir, podemos concluir que así fueron las costumbres en un principio, en sus orígenes, pues hasta el presente se sigue todavía construyendo así, con tales materiales, en naciones extranjeras como Galia, España, Lusitania y Aquitania donde utilizan para techar tablillas de roble o bien paja.
fr
En Gaule, en Espagne, en Lusitanie, en Aquitaine, elles sont construites avec les mêmes matériaux et recouvertes de chaume ou de bardeaux de chêne.
en
for instance, in Gaul, Spain, Portugal, and Aquitaine, roofed with oak shingles or thatched.
eu
Kolkiarren herrian, Pontoan, baso aberatsak dituztenez, bi zuhaitz oso jartzen dituzte ezker-eskuin lurrean etzanda, eta zuhaitzaren luzerak onartzen duen zabalerako tartea uzten dute bien artean; horien muturretan beste bi zuhaitz jartzen dituzte zeharka, eta lau zuhaitz horiekin osatzen dute etxea izango denaren inguru guztia.
es
Entre los habitantes de la Cólquide, en el Ponto, debido a sus abundantes y espesos bosques, colocan árboles de igual tamaño tendiéndolos en tierra a derecha e izquierda, dejando entre ellos un espacio equivalente a su altura y en las partes extremas fijan otros árboles transversales, que rodean el espacio central de la vivienda.
fr
La Colchide, dans le royaume de Pont, est pleine de forêts. Voici de quelle manière les habitants construisent leurs habitations.
en
Among the Colchians in Pontus, where there are forests in plenty, they lay down entire trees flat on the ground to the right and the left, leaving between them a space to suit the length of the trees, and then place above these another pair of trees, resting on the ends of the former and at right angles with them. These four trees enclose the space for the dwelling.
eu
Orduan, gainean beste enbor batzuk jarriz txandakatuta lau aldeetan, izkinak egiten dituzte. Eta honela paretak eginez zuhaitzekin, dorreak eraikitzen dituzte egur bakoitza behekoaren gainean perpendikularrean altxatuz.
es
Posteriormente, uniéndolos y asegurándolos con maderos atravesados alternativamente, por los cuatro lados forman los ángulos o esquinas y así levantan las paredes en perpendicular, e incluso unas torres muy elevadas;
fr
Ils prennent des arbres qu'ils étendent sur terre à droite et à gauche sans les couper, en laissant entre eux autant d'espace que le permet leur longueur ; à leurs extrémités ils en placent d'autres en travers qui closent l'espace qu'on veut donner à l'habitation.
en
Then upon these they place sticks of timber, one after the other on the four sides, crossing each other at the angles, and so, proceeding with their walls of trees laid perpendicularly above the lowest, they build up high towers.
eu
Egurraren lodieragatik geratzen diren tarteak ezpalekin eta lohiarekin ixten dituzte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, estalpeak eraikitzen dituzte enborrak muturretatik moztuz eta pixkanaka gero eta estuago paratuz.
es
los huecos que quedan, por no ajustar bien los maderos, los cubren con barro.
fr
Posant des quatre côtés d'autres arbres qui portent perpendiculairement les uns sur les autres aux quatre angles, et formant les murs de ces arbres mis à plomb avec ceux d'en bas, ils élèvent des tours, et remplissent de petits morceaux de bois et d'argile les intervalles qui répondent à la grosseur des arbres.
en
The interstices, which are left on account of the thickness of the building material, are stopped up with chips and mud.
eu
Eta honela, lau aldeetatik hasiz eta erdialdera eramanez, erdian piramide bat altxatzen dute goraka, eta hostoekin eta buztinarekin estaliz honela egiten dituzte, barbaroen eran, beren dorreetako estalki gangatuak.
es
Cortando los extremos de las vigas transversales en las techumbres, consiguen que se vaya reduciendo gradualmente su distancia, paso a paso, y así desde las cuatro partes levantan, en la parte central, unas pirámides que cubren con follaje y barro;
fr
Ensuite, pour le toit, raccourcissant ces arbres vers leurs extrémités, et continuant de les poser en travers les uns sur les autres, ils les rapprochent du centre par degrés, des quatre côtés, et en font des pyramides qu'ils recouvrent avec des feuilles et de l'argile.
en
As for the roofs, by cutting away the ends of the crossbeams and making them converge gradually as they lay them across, they bring them up to the top from the four sides in the shape of a pyramid.
eu
5. Frigiarrek, aldiz, leku ordeketan eta zuhaitzik gabeko parajeetan bizi direnez, ez dute egurrik izaten.
es
construyen los techos abovedados de las torres, siguiendo el uso de los pueblos extranjeros.
fr
Tels sont les toits à quatre pans que ces barbares donnent à leurs tours.
en
They cover it with leaves and mud, and thus construct the roofs of their towers in a rude form of the "tortoise" style.
eu
Orduan, muino naturalak aukeratzen dituzte eta, erdi aldera, zangak irekitzen dituzte, eta bideak egiten dituzte, toki zabalak atonduz, lekuak berak horretarako aukera uzten dien neurrian.
es
Los Frigios, que habitan en zonas llanas, debido a que no hay arbolado en abundancia, como carecen de madera, eligen unas colinas naturales en las que excavan fosas en su parte central, van perforando unos caminos o pasos con los que amplifican su extensión todo lo que les permite la naturaleza del lugar.
fr
5. Les Phrygiens, qui habitent dans des campagnes tout à fait dépourvues de forêts, et qui, par conséquent manquent d'arbres, choisissent des tertres naturels, les creusent au milieu, et pratiquent des chemins pour arriver à l'espace qu'ils ont élargi autant que l'a permis la nature du lieu.
en
5. On the other hand, the Phrygians, who live in an open country, have no forests and consequently lack timber. They therefore select a natural hillock, run a trench through the middle of it, dig passages, and extend the interior space as widely as the site admits.
eu
Horren gainean, enborrak elkarrekin lotuz, konoak egiten dituzte, eta kanabera eta aihenekin estaliz, lur-tontor handiak egiten dituzte beren etxe horien gainean. Honela, sabaiak egiteko modu horrekin lortzen dute etxeak neguan oso beroak eta udan oso hotzak izatea.
es
Levantan unos conos, enlazando entre sí unos palos y cubriendo sus puntas con cañas y sarmientos sobre los que amontonan gran cantidad de tierra encima de su habitáculo. De esta forma, por la estructura de sus techumbres, consiguen unas chozas muy cálidas en invierno y muy fresquitas en verano.
fr
Au-dessus ils élèvent des cônes avec des perches liées entre elles, les couvrent de roseaux et de chaume, et entassent des monceaux de terre sur ces habitations, auxquelles ce genre de toit donne de la chaleur en hiver et de la fraîcheur en été.
en
Over it they build a pyramidal roof of logs fastened together, and this they cover with reeds and brushwood, heaping up very high mounds of earth above their dwellings. Thus their fashion in houses makes their winters very warm and their summers very cool.
eu
Bakarren batzuek zingiretako ihiekin egiten dituzte etxola sabaidunak.
es
Algunos arreglan sus tejados con cañas y juncos.
fr
Quelques peuples couvrent leurs chaumières avec des herbes de murais.
en
Some construct hovels with roofs of rushes from the swamps.
eu
Eta gainerako herrialdetan ere, nonahi, berdintsu edo oso hauen antzera egiten da etxolen eraikuntza.
es
Otros pueblos, y en numerosos lugares, llevan a cabo sus construcciones utilizando una hechura muy parecida.
fr
Chez d'autres nations et dans certaines localités, on emploie les mêmes moyens pour construire des cabanes.
en
Among other nations, also, in some places there are huts of the same or a similar method of construction.
eu
Horren bidetik, adibidez, Marseillan teilarik gabeko estalkiak ikusten dira, lurra lastoarekin nahastuz eginda.
es
En Marsella también podemos observar viviendas sin ninguna clase de tejas, simplemente con tierra amasada con paja.
fr
A Marseille nous pouvons remarquer qu'au lieu de tuiles, c'est de la terre pétrie avec de la paille qui recouvre les toits.
en
Likewise at Marseilles we can see roofs without tiles, made of earth mixed with straw.
eu
Atenasko Aeropagoan ere, antzinako adibide gisa, oraindik gure egunotan ikusten da lohiez egindako estalki bat.
es
En Atenas tenemos el ejemplo del Areópago, que se mantiene hasta nuestros días, cubierto sencillamente con barro.
fr
A Athènes, l'Aréopage a été conservé jusqu'à ce jour avec son toit d'argile comme un modèle de l'antiquité, et dans le Capitole on peut regarder comme un souvenir, comme un échantillon des moeurs antiques, la chaumière de Romulus, qu'on a conservée avec sa couverture de chaume dans le lieu destiné aux choses sacrées.
en
In Athens on the Areopagus there is to this day a relic of antiquity with a mud roof.
eu
Eta baita Kapitolioan ere, Romuloren etxean antzinakoen eraikitzeko ohiturak ikusten dira, eta gauza bera hirigotorreko santutegietan ikusten diren lastozko estalkietan ere.
es
Y también en el Capitolio la cabaña de Rómulo puede hacemos recordar y comprender los usos y costumbres de la antigüedad.
fr
Il arriva alors que l'art venant à les animer, ceux qui eurent le plus de goût pour la construction des bâtiments en firent une profession particulière.
en
The hut of Romulus on the Capitol is a significant reminder of the fashions of old times, and likewise the thatched roofs of temples or the Citadel.
eu
 
es
En la Ciudadela vemos edificios sagrados cubiertos con paja.
fr
Ce fut ainsi que procéda la nature ;
en
 
eu
6. Beraz, adibide hauetatik atera daiteke eraikuntzak antzina nola asmatuko ziren, haiek ere adibideon antzekoak izango zirela pentsatuz.
es
Apoyándonos en estos modelos y reflexionando sobre los logros de los hombres primitivos, podemos concluir que así eran sus construcciones.
fr
elle ne s'était pas contentée de départir à l'homme le sentiment qu'elle avait aussi donné aux autres animaux :
en
6. From such specimens we can draw our inferences with regard to the devices used in the buildings of antiquity, and conclude that they were similar.
eu
Eta hala, eguneroko lanarekin gizakia bere eskuak eraikitze-lanetarako trebatzen joan zen, eta bere trebetasunarekin adimena landuz, ohituraren indarrez ofizioa hartzera iritsi zen; orduan industria, eraikitzeko ahalmena, gizakien gogoan itsasten joan zenez, gertatu zen gauza hauetan gehien saiatu zirenak artisau izendatu zirela.
es
Ahora bien, como con la práctica diaria lograron adquirir unos métodos más adecuados para la construcción, utilizando su talento y su astucia y gracias a su actividad cotidiana, consiguieron una buena técnica o profesionalidad; fueron potenciando su habilidad en sus obras y se consiguió que, quienes fueron más diligentes y constantes, profesaran ser artesanos.
fr
elle lui avait mis dans l'esprit l'arme de la prudence et de la raison, et avait assujetti à sa puissance tous les autres êtres animés.
en
Furthermore, as men made progress by becoming daily more expert in building, and as their ingenuity was increased by their dexterity so that from habit they attained to considerable skill, their intelligence was enlarged by their industry until the more proficient adopted the trade of carpenters.
eu
Gauza hauek hasieran honela gertatu ziren; ondoren, eta naturak gizakia ez duenez gainerako animaliak bezala sentimenez bakarrik hornitu, baizik eta haien adimena pentsamenduz eta irizmenez ere armatu duenez, eta beste animalia guztiak bere mende jarri dituenez, etxe-eraikuntzatik pixkanaka beste arte eta diziplinetarantz aurreratzen joan zen eta, bizitza basati eta landatar hura utziz, zibilizazio eroso batera iritsi zen.
es
Por tanto, como realmente fue así en un primer momento y como la naturaleza ha concedido a los humanos no sólo los sentidos-como, en cierto modo, al resto de animales-sino también les ha proporcionado la facultad de pensar, de reflexionar, de deliberar, por ello sometieron al resto de animales a su poder y autoridad;
fr
De la construction de leurs demeures les hommes arrivèrent par degrés aux autres arts et aux autres sciences, et leurs moeurs, devenues plus douces, perdirent tout ce qu'elles avaient d'agreste et de sauvage.
en
From these early beginnings, and from the fact that nature had not only endowed the human race with senses like the rest of the animals, but had also equipped their minds with the powers of thought and understanding, thus putting all other animals under their sway, they next gradually advanced from the construction of buildings to the other arts and sciences, and so passed from a rude and barbarous mode of life to civilization and refinement.
eu
 
es
consecuentemente, fueron haciendo progresos paso a paso en la construcción de sus edificios;
fr
 
en
 
eu
7. Ondoren, animoz indartuz eta beren arte haiek ematen zituzten aukera anitzetatik sortutako asmo handiagoekin begiratuz, hasi ziren etxolen ordez benetako etxeak eraikitzen, zimenduz osatuak eta pezozko edo harrizko paretekin altxatuak, eta teilaz eta enborrez egindako estalkiak zituztenak.
es
prosiguieron con otras técnicas y ciencias prácticas y de empezar llevando una vida como las fieras salvajes, pasaron a una vida propia y digna del hombre, más doméstica.
fr
 
en
 
eu
Azkenik, beren azterketetan egindako behaketen bidez, iritzi lauso eta zehaztugabeak utzi eta proportzioaren behin betiko arrazoietara iritsi ziren. Gero, ikusi zuten naturan erruz sortzen zirela materialak;
es
Conjugando análisis y reflexiones más complejas, que surgían de la variedad de las distintas artes, consiguieron perfeccionar sus chozas construyendo viviendas cimentadas; levantaron paredes de ladrillo o bien, con piedra y con diversas clases de madera y cubrieron sus techumbres con tejas.
fr
7. Construisant alors avec plus de hardiesse, et donnant à leurs pensées l'élan que leur inspirait la variété des arts, ce ne furent plus des chaumières, mais bien des maisons assises sur des fondements solides, avec des murs de briques et de pierres, avec des toits couverts de bois et de tuiles, qu'ils se mirent à élever.
en
7. Then, taking courage and looking forward from the standpoint of higher ideas born of the multiplication of the arts, they gave up huts and began to build houses with foundations, having brick or stone walls, and roofs of timber and tiles;
eu
orduan, bertatik eraikuntza-material ugari atera, eta ondoren, material hori ardurarik handienarekin zaindu zuten, eta artearen laguntzaz edertu ondoren, plazerrez jantzi zuten bizitzeko dotoretasuna.
es
Posteriormente, fueron capaces de descubrir la sólida estructura de la simetría, a partir de tanteos inciertos y dubitativos, mediante la observación constante de sus logros.
fr
Ensuite les observations qu'ils puisèrent dans le travail, les conduisirent du tâtonnement et de l'incertitude à la connaissance exacte des règles de ta symétrie ;
en
next, observation and application led them from fluctuating and indefinite conceptions to definite rules of symmetry.
eu
Beraz, eraikuntzan erabiltzeko egokiak diren gauzak azaldu behar ditut, zein nolakotasun dituzten eta zer bertute dituzten, ahal dudan neurrian behintzat.
es
Cuando cayeron en la cuenta de que la naturaleza era sumamente pródiga en maderas, adecuadas para construir, que ella misma se las proporcionaba, utilizándolas convenientemente fomentaron su calidad de vida, potenciándola por medio de las artes.
fr
et ayant remarqué avec quelle abondance la nature produisait les matériaux nécessaires pour la construction, avec quelle profusion elle les prodiguait, ils arrivèrent par la pratique, et avec le secours des autres arts, à ajouter au nécessaire tous ces ornements, toutes ces commodités qui contribuent tant aux agréments de la vie.
en
Perceiving that nature had been lavish in the bestowal of timber and bountiful in stores of building material, they treated this like careful nurses, and thus developing the refinements of life, embellished them with luxuries.
eu
8. Bakarren batek, noski, liburu honen ordenari eragozpenak jarriko dizkio, pentsatuz egokiagoa zela gauza hauek hasieran azaltzea;
es
Por tanto, voy a tratar ahora, como me sea posible, sobre los materiales que aparecen en los edificios, aptos para su uso, sobre las propiedades y cualidades naturales que poseen.
fr
Quant aux choses que réclame un édifice pour être commode, à leurs qualités, à leurs propriétés, je les expliquerai le mieux qu'il me sera possible.
en
Therefore I shall now treat, to the best of my ability, of the things which are suitable to be used in buildings, showing their qualities and their excellencies.
eu
nik nire arrazoiak emango dizkiot ez dezan pentsa oker nabilenik.
es
Si algún lector deseara cuestionar el orden del conjunto de la obra, pensando que este libro segundo debiera anteceder al primero, con el fin de que no piense que yo me he equivocado, voy a exponer las razones en las que me he apoyado.
fr
8. Si quelqu'un venait à désapprouver l'ordre dans lequel j'ai placé ce livre, et à penser qu'il eût mieux valu que je le misse à la tête de mon ouvrage, qu'il se garde de croire que ce soit une erreur de ma part.
en
8. Some persons, however, may find fault with the position of this book, thinking that it should have been placed first. I will therefore explain the matter, lest it be thought that I have made a mistake.
eu
Arkitekturari buruzko lan orokor hau idatzi nuenean, lehenengo liburuan arkitektura zein diziplina eta zein ezagutzarekin apaintzen den agertzea pentsatu nuen, arkitekturaren ezaugarriak definizio bidez azaldu eta zehaztea, eta nondik sortu den esatea.
es
Cuando me dispuse a escribir sobre la arquitectura en su conjunto decidí exponer en el primer libro los diversos conocimientos teóricos y enseñanzas prácticas que la adornan, delimitar sus características mediante definiciones e incluso señalar sus orígenes.
fr
Voici ma raison. En faisant un traité complet d'architecture, j'ai cru devoir parler dans le premier livre des connaissances, de l'instruction que cette science exige ; déterminer les parties qui la composent, et dire quelle est son origine :
en
Being engaged in writing a complete treatise on architecture, I resolved to set forth in the first book the branches of learning and studies of which it consists, to define its departments, and to show of what it is composed.
eu
Eta arkitektoari zer izatea komeni zaion ere esan nuen orduan.
es
También especifiqué las cualidades que convienen al arquitecto.
fr
c'est ce que j'ai fait en proclamant les qualités qui doivent se rencontrer dans un architecte.
en
Hence I have there declared what the qualities of an architect should be.
eu
Eta hala, lehenengo liburuan artearen ofizioaz aritu nintzen, eta liburu honetan materialen berezko gauzez arituko naiz, zertarako erabil daitezkeen esanez.
es
En una palabra, en el primer libro estudié las obligaciones de la profesión; en este segundo libro trataré sobre la naturaleza de los materiales que son útiles y provechosos.
fr
Ainsi, après avoir parlé dans le premier livre des études qui préparent à cette science, je parlerai dans le second des matériaux que fournit la nature, et de l'usage qu'on en doit faire.
en
In the first book, therefore, I have spoken of the function of the art, but in this I shall discuss the use of the building materials which nature provides.
eu
Beraz, liburu honetan ez da esango arkitektura desberdinak non sortzen diren, baizik eta eraikin-mota desberdinak non sortu diren, eta zein baliabidez sustatu diren, eta pixkanaka, aurrera nola egin duten, perfekzio-maila honetara iritsi arte.
es
En efecto, no nos muestra este libro el origen de la arquitectura, sino dónde se han ido formando los orígenes de las construcciones y de qué manera han ido progresando, paso a paso, hasta el desarrollo y perfección de hoy día.
fr
Il n'y sera plus question de l'origine de l'architecture, mais bien de celle des bâtiments ; et je dirai comment on est parvenu à donner à l'art de bâtir les développements et le degré de perfection où nous le voyons aujourd'hui.
en
For this book does not show of what architecture is composed, but treats of the origin of the building art, how it was fostered, and how it made progress, step by step, until it reached its present perfection.
eu
9. Horregatik esan behar da bere ordenan eta bere lekuan egongo dela liburu hau antolatuta.
es
Siguiendo el orden exigido, será así la organización y estructura del presente libro.
fr
9. Ce livre se trouvera donc parfaitement à son rang, à sa place.
en
9. This book is, therefore, in its proper order and place.
eu
Orain nire asmora itzuliko naiz berriro eta eraikuntzak egiteko egokiak diren materialei buruz hitz egingo dut, nola, itxuraz, izadian sortzen diren, eta nola egoten diren elementu desberdinak nahastuta eta konbinatuta, eta saiatuko naiz gauza hauek irakurleentzat garbi eta iluntasunik gabe azaltzen.
es
Voy a volver de nuevo a nuestro tema y voy a tratar sobre los recursos más adecuados para la realización y terminación de los edificios, cómo son producidos por la misma naturaleza y cómo se mezclan y combinan diversos elementos; y además, espero que resulte claro y evidente a los lectores.
fr
Je vais maintenant rentrer dans mon sujet, et, afin que le lecteur ne rencontre dans mon ouvrage rien d'obscur et d'inintelligible, raisonner sur les matériaux qui conviennent à la construction des bâtiments, sur la manière dont ils me paraissent avoir été produits par la nature, et sur la réunion des principes qui entrent dans leur composition :
en
I will now return to my subject, and with regard to the materials suited to the construction of buildings will consider their natural formation and in what proportions their elementary constituents were combined, making it all clear and not obscure to my readers.
aurrekoa | 78 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus