Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
era berean beste aldeko maldan ere, sabelaren ordekaguneko azkeneko tutua eta gorako aldapako lehenengoa, berdin junta bitez beste harri gorri batean egindako zuloan.
es
de la misma manera, en la pendiente que queda enfrente, se fijar?n en la cavidad de otra'piedra roja el ?ltimo tubo de la parte plana del "vientre" y el primer tubo de la conducci?n de ascenso, y se ajustar?n del mismo modo.
fr
Du c?t? oppos?, il y aura un autre coude, ?galement en pierre rouge, o? viendront s'ajuster le dernier des tuyaux qui forment le ventre, et le premier de ceux qui remontent.
en
similarly at the hill on the opposite side the last length of the level of the venter should stick into the hole in the red tufa, and the first of the rise should be similarly jointed into it.
eu
9. Honela doituta tutuen nibela, ez dira altxatuko ez beherakoan eta ez gorakoan.
es
De esta manera, ajustando el nivel de los tubos y logrando un plano horizontal, no se desplazar?n de su sitio ante la violencia del agua de ascenso ni de descenso.
fr
9. Apr?s avoir ainsi organis? les tuyaux, tant ceux qui se trouvent horizontalement plac?s, que ceux qui montent ou qui descendent, il n'y aura point d'accident ? craindre.
en
9. The level of the pipes being thus adjusted, they will not be sprung out of place by the force generated at the descent and at the rising.
eu
Izan ere, ur-eroaketan haize-korrontea sortu ohi da indartsu, harriak ere lehertzeko modukoa, aurretik ez baldin bada, behintzat, kontuz ibiltzen iturburutik ura mantso eta pixkanaka sarrarazten, eta ukondoetan eta bihurguneetan junturak ez badira lokarriekin edo hareazko pisuarekin eusten.
es
Normalmente, en los conductos de agua se origina una fuerte corriente de aire que incluso llega a destrozar las mismas piedras, salvo que se tenga cuidado en introducir agua poco a poco, con control, y se refuercen con abrazaderas o con lastre de arena los codos y las curvaturas.
fr
C'est que souvent il se forme dans les conduits des eaux un air assez violent pour les faire ?clater, si l'on n'a point eu la pr?caution d'y introduire tout doucement l'eau par la premi?re embouchure, et de les bien assujettir aux coudes ou aux d?tours par des liens ou par une charge de gravier.
en
For a strong current of air is generated in an aqueduct which bursts its way even through stones unless the water is let in slowly and sparingly from the source at first, and checked at the elbows or turns by bands, or by the weight of sand ballast.
eu
Gainerako guztiak berunezko hodietan bezala jarriko dira.
es
Todo lo dem?s se instalar? siguiendo los mismos pasos que hemos dicho en los tubos de plomo.
fr
Pour tout le reste, ce sont les m?mes pr?cautions que pour les tuyaux de plomb.
en
All the other arrangements should be made as in the case of lead pipes.
eu
Eta ura iturburutik lehenengo aldiz bidaltzen denean, aurretik errautsa botako da, junturak, inon behar bezala itxi gabe baldin badaude, ondo itxi daitezen errautsarekin.
es
Antes de introducir el agua por primera vez desde el manantial o fuente, se extender? una capa de ceniza para revestir las junturas, en el supuesto de que no hayan quedado suficientemente recubiertas.
fr
Il est encore bon, avant que les tuyaux ne re?oivent l'eau, d'y faire entrer de la cendre chaude, afin que si quelque jointure n'avait point ?t? assez calfeutr?e, la cendre p?t y rem?dier.
en
And ashes are to be put in beforehand when the water is let in from the source for the first time, so that if any of the joints have not been sufficiently coated, they may be coated with ashes.
eu
10. Tutuz egindako ubideek abantaila hauek dituzte:
es
Utilizar tubos para la conducci?n del agua presenta las siguientes ventajas:
fr
en
10. Clay pipes for conducting water have the following advantages.
eu
lehenengo, obran akatsen bat sortuko balitz, edozeinek konpon dezakeela.
es
en primer lugar, si surgiera alguna aver?a o alg?n defecto en la obra, cualquiera lo puede reparar;
fr
10. Les tuyaux de terre cuite ont cet avantage, que s'il arrive quelque accident, il est facile de le r?parer, et que l'eau y est bien meilleure que dans les tuyaux de plomb.
en
In the first place, in construction:-if anything happens to them, anybody can repair the damage.
eu
Gainera, askoz ere osasungarriagoa da ura tutuetatik eramatea hodietatik eramatea baino, beruna erabiltzea txarra dela baitirudi, berunetik albaialdea egiten delako, eta albaialdea gizakiaren gorputzarentzat kaltegarria dela esaten delako.
es
adem?s, el agua conducida por tubos de barro es mucho m?s salubre que la que llega por tubos de plomo, pues el plomo resulta m?s peijudicial ya que facilita la presencia de la cerusa que, seg?n dicen, es nociva para el cuerpo humano.
fr
Ce qui la rend mauvaise dans ces derniers, c'est qu'il s'y forme de la c?ruse, mati?re que l'on dit ?tre tr?s-nuisible au corps de l'homme.
en
Secondly, water from clay pipes is much more wholesome than that which is conducted through lead pipes, because lead is found to be harmful for the reason that white lead is derived from it, and this is said to be hurtful to the human system.
eu
Horregatik, berunetik sortzen dena txarra baldin bada, zalantzarik gabe hura bera ere ez da osasungarria izango.
es
Si pues lo que genera el plomo es peijudicial, no cabe la menor duda de que tambi?n el plomo ser? nocivo.
fr
Or, si le plomb produit des mati?res malsaines, nul doute qu'il ne soit lui-m?me contraire ? la sant?.
en
Hence, if what is produced from it is harmful, no doubt the thing itself is not wholesome.
eu
11. Berunarekin aritzen diren langileengan ikus dezakegu adibidea, zurbiltasunak janda izaten baitute gorputzaren kolorea.
es
Podemos aportar el ejemplo de los que trabajan con plomo y observaremos que tienen la tez completamente p?lida.
fr
11. Nous pouvons en voir une preuve dans les plombiers, dont le teint est d'une extr?me p?leur.
en
11. This we can exemplify from plumbers, since in them the natural colour of the body is replaced by a deep pallor.
eu
Izan ere, beruna urtzen ari denean haizea sortzen da, eta horren lurruna gorputzaren artikulazioetan sartzen da, eta hantxe errez, atera egiten du gorputz-adarretatik odolaren indar guztia.
es
Cuando se funde el plomo, el vapor que despide va penetrando por todos los miembros del cuerpo y va minando la energ?a de la sangre.
fr
Lorsque le plomb est en fusion, la vapeur qui s'en exhale p?n?trant dans les corps, les dess?che de plus en plus, et finit par en-lever au sang ses qualit?s essentielles;
en
For when lead is smelted in casting, the fumes from it settle upon their members, and day after day burn out and take away all the virtues of the blood from their limbs.
eu
Horregatik, badirudi ahalik eta gutxien eraman behar dela ura berunezko hodietatik, ura osasungarria izatea nahi baldin bada.
es
En conclusi?n, no parece conveniente usar tuber?as de plomo para conducir el agua, si queremos que sea salubre.
fr
aussi semble-t-il qu'il faille ne se point servir de tuyaux de plomb pour conduire les eaux, si l'on veut les avoir bonnes.
en
Hence, water ought by no means to be conducted in lead pipes, if we want to have it wholesome.
eu
Bestalde, tutuetakoa zaporez hobea dela ederki ikusten da gure eguneroko otorduetan ere, izan ere, jende guztiak, mahaiak zilarrezko edalontziz beteta eduki arren, lurrezko ontziak erabiltzen ditu edateko, zaporea hobea delako.
es
La comida que consumimos cada d?a nos permite constatar que el agua tiene mejor gusto si se conduce por medio de tubos de barro, pues todo el mundo, aunque dispongan de mesas preparadas con vasos de plata, sin embargo utiliza recipientes de barro para conservar mejor el sabor y la pureza del agua.
fr
c'est ce que confirme l'exp?rience de tous les jours. Ne voyons-nous pas, en effet, que ceux qui ont des buffets garnis de vaisselle d'or et d'argent, aiment mieux boire dans des vases de terre?
en
That the taste is better when it comes from clay pipes may be proved by everyday life, for though our tables are loaded with silver vessels, yet everybody uses earthenware for the sake of purity of taste.
eu
12. Ura nondik eraman, iturririk ez badaukagu, orduan putzuak ireki beharko ditugu.
es
Si no encontramos fuentes de donde se pueda traer el agua, es preciso horadar pozos.
fr
12. Dans les endroits o? il n'y aura point de fontaines dont on puisse amener les eaux, il faudra n?cessairement creuser des puits;
en
12. But if there are no springs from which we can construct aqueducts, it is necessary to dig wells.
eu
Baina putzuak irekitzerakoan, ez da metodoa gutxietsi behar, baizik eta zuhurtasunaren eta esperientziaren argitan gauzen arau naturalak hartu behar dira kontuan, lurrak era askotako elementuak eta ugariak izaten baititu.
es
En esta tarea de captar aguas subterr?neas, deben tenerse presentes algunas normas y deben examinarse con toda atenci?n y cuidado las caracter?sticas naturales de los distintos terrenos, ya que la tierra posee muy diversas calidades y elementos.
fr
il faut, au contraire, mettre toute sa science, toute son habilet? ? examiner les dispositions que pr?sente la nature; et la terre renferme des substances aussi vari?es que nombreuses :
en
Now in the digging of wells we must not disdain reflection, but must devote much acuteness and skill to the consideration of the natural principles of things, because the earth contains many various substances in itself;
eu
Gainerako gauzak bezalaxe lurra ere lau elementuz osatua dago.
es
La tierra es un conjunto, como todas las sustancias, de cuatro principios elementales:
fr
car, comme toutes les autres choses, elle est compos?e de quatre principes :
en
for like everything else, it is composed of the four elements.
eu
Lehenengoa lurra bera da; eta humore bezala hortxe ditu ur-iturriak;
es
en primer lugar, el elemento tierra; adem?s, el elemento l?quido, como son las fuentes y manantiales de agua;
fr
ensuite de feu : c'est lui qui fait na?tre le soufre, l'alun, le bitume ; elle se compose enfin d'air.
en
In the first place, it is itself earthy, and of moisture it contains springs of water, also heat, which produces sulphur, alum, and asphalt;
eu
beroa ere badu, eta hortik sortzen dira sufrea, alunbrea eta betuna; eta aire-korronte indartsuak ere bai, eta astunak direnean lurraren tarte porotsuetatik iristen dira putzuak zulatzen ari diren lekuetara, eta han gizonak erasotzen ditu lanean aurkitzen dituenean, eta lurrun honen izaerak itxi egiten die sudurretik arnasa hartzeko bidea;
es
tambi?n el elemento fuego, que origina el azufre, el alumbre, el bet?n; y por ?ltimo, violentas corrientes de aire que llegan enrarecidas a las excavaciones de los pozos, atravesando los intersticios porosos de la tierra y ocasionando serios problemas a las personas que trabajan en las excavaciones;
fr
Les vapeurs en sont nuisibles et pernicieuses; et, par les nombreuses veines de la terre, elles arrivent jusqu'aux puits, o? elles font beaucoup de mal aux fossoyeurs.
en
and finally, it contains great currents of air, which, coming up in a pregnant state through the porous fissures to the places where wells are being dug, and finding men engaged in digging there, stop up the breath of life in their nostrils by the natural strength of the exhalation.
eu
horregatik, leku horretatik azkar alde egiten ez dutenak bertan galtzen dira.
es
as? es, la violencia natural de este vapor que inspiran va obturando el aliento vital en sus narices y los que no huyen velozmente de estos lugares, mueren all? mismo.
fr
En s'insinuant dans leurs narines, elles leur ?tent la respiration, de sorte qu'ils ?touffent, s'ils ne se soustraient pas au plus vite ? leur action.
en
So those who do not quickly escape from the spot, are killed there.
eu
13. Horren kontra babesteko neurriak hartzeko, hau egingo da:
es
Para prevenir este serio peligro, proc?dase de la siguiente manera:
fr
13. Pour pr?venir cet accident, voici ce qu'il faut faire :
en
13. To guard against this, we must proceed as follows.
eu
kriseilu bat jaitsiko da piztuta putzura; hura itzaltzen ez bada, arriskurik gabe jaitsi gintezke.
es
introd?zcase una l?mpara encendida y si se observa que permanece encendida, se puede descender sin ning?n peligro;
fr
on descend clans le puits une lampe allum?e : si elle v reste sans s'?teindre, on ne risque rien d'y p?n?trer;
en
Let down a lighted lamp, and if it keeps on burning, a man may make the descent without danger.
eu
Aldiz, argia itzaltzen bada lurrunaren indarrez, orduan arnasbideak irekiko dira putzuaren ezker-eskuin; hala, sudurretatik bezala aterako da airea arnasbideetatik.
es
pero si se apaga por la fuerza del vapor, ?branse unos respiraderos a derecha e izquierda del pozo que den salida a estos vapores como si fueran unas narices.
fr
mais si, par la force de la vapeur, elle cesse de br?ler, on devra alors, ? droite et ? gauche du puits, creuser des soupiraux : par ces ouvertures, la vapeur pourra s'?chapper, comme par le registre d'un fourneau.
en
But if the light is put out by the strength of the exhalation, then dig air shafts beside the well on the right and left. Thus the vapours will be carried off by the air shafts as if through nostrils.
eu
Hori egin eta ura dagoen lekura iritsi garenean, inguru guztian pareta bat egingo da ura ateratzeko, zainak ez daitezen itxi.
es
Una vez realizadas estas tareas y cuando se haya alcanzado el agua, se levantar?n alrededor unas paredes de obra, evitando taponar las venas de agua.
fr
Lors-que ce travail sera une fois termin?, et que l'eau appara?tra, on ?l?vera le mur du puits, de mani?re ? ne point boucher les sources.
en
When these are finished and we come to the water, then a wall should be built round the well without stopping up the vein.
eu
14. Lekua, ordea, gogorra baldin bada, edo zainak oso barruan eta sakon baldin badaude, orduan teilatuetatik edo goragoko lekuetatik jaso beharko dira urak mortero signiarrarekin.
es
Si se trata de un terreno duro, o bien, si las venas de agua est?n demasiado profundas, entonces se recoger? el agua de los tejados o de lugares m?s elevados, mediante unas obras realizadas con "mortero de Signia".
fr
14. Mais si le sol ?tait trop dur, ou que les sources fus-sent trop avant dans la terre, on construirait alors ? chaux et ? ciment des citernes dans lesquelles on recevrait l'eau qui tomberait des toits ou d'autres lieux ?lev?s.
en
14. But if the ground is hard, or if the veins lie too deep, the water supply must be obtained from roofs or higher ground, and collected in cisterns of "signinum work."
eu
Mortero-mota hori honela egingo da:
es
Para obtener este mortero deben seguirse los siguientes pasos:
fr
Voici comment se fait ce genre de ma?onnerie.
en
Signinum work is made as follows.
eu
lehenengo, harea prestatuko da oso garbia eta oso latza, gero silize-harriak hartu eta zatituko dira, bakoitza libra bat baino gutxiagoko pusketetan, eta karea nahastuko zaio morteroari ahalik eta sendoena, bost parte harea eta bi parte karerekin osatuz.
es
es necesario disponer de arena muy pura y muy dura, piedras de s?lex que no pesen m?s de una libra y cal muy fuerte para la mezcla del mortero; la proporci?n del mortero ser? de cinco partes de arena por dos de cal.
fr
on casse des cailloux par morceaux qui p?sent une livre au plus; on a de tr?s-forte chaux. Un bassin re?oit ce m?lange, compos? de cinq parties de sable contre deux de chaux, auquel on ajoute les cailloux;
en
In the first place, procure the cleanest and sharpest sand, break up lava into bits of not more than a pound in weight, and mix the sand in a mortar trough with the strongest lime in the proportion of five parts of sand to two of lime.
eu
Zuloa gero izango duen altueraren pareraino zanpatuko da burdinaz jantzitako egurrezko bastoiekin.
es
Se apisonar? con pilones de madera guarnecidos con hierro todo el foso, hasta el nivel de la profundidad deseada.
fr
on creuse ensuite une tranch?e jusqu'? la profondeur que l'on veut donner ? la citerne, et on la remplit de ce mortier, que l'on bat avec des leviers ferr?s.
en
The trench for the signinum work, down to the level of the proposed depth of the cistern, should be beaten with wooden beetles covered with iron.
eu
15. Paretak zanpatu ondoren, erdiko lurra hustuko da, pareten beheko mailaraino. Horraino berdindu ondoren, zorua zanpatu egingo da erabakita dagoen lodiera ematera iritsi arte.
es
Despu?s de apisonar las paredes, se vaciar? la tierra que quede en medio hasta el nivel inferior de las paredes. Aplanado todo, se apisonar? el suelo hasta lograr el grosor prefijado.
fr
15. Une fois les quatre murs termin?s, on enl?ve la terre du milieu jusqu'au bas des murs, et quand le fond a ?t? bien aplani, on le couvre d'une couche de ce m?me mortier, que l'on bat jusqu'? ce qu'elle ait acquis l'?paisseur n?cessaire.
en
15. Then after having beaten the walls, let all the earth between them be cleared out to a level with the very bottom of the walls. Having evened this off, let the ground be beaten to the proper density.
eu
Eta uharka horiek, berriz, bikoitzak edo hirukoitzak egingo balira, hau da, iragazpenez ura batetik bestera aldatu ahal izateko modukoak, askoz ere osasungarriagoa izango litzateke erabiltzeko;
es
Si se hicieran dos o tres cisternas, de modo que se pueda trasvasar el agua de una a otra, se conseguir? que el agua sea m?s salubre y agradable para su uso;
fr
Si l'on fait deux ou trois citernes, de mani?re qu'en passant de l'une dans l'autre, l'eau puisse se clarifier, elle est bien meilleure, bien plus douce ? boire.
en
If such constructions are in two compartments or in three so as to insure clearing by changing from one to another, they will make the water much more wholesome and sweeter to use.
eu
lohiak jalkitzeko lekua baldin badauka, izan ere,askoz ere garbiagoa izango da ura, eta usainik gabe gordeko du bere zaporea.
es
efectivamente, al reposar el limo en el fondo, el agua quedar? m?s clara, conservando su aut?ntico sabor, sin olores extra?os;
fr
Le limon trouvant o? se d?poser, l'eau devient plus limpide et conserve son go?t naturel, sans prendre une odeur ?trang?re;
en
For it will become more limpid, and keep its taste without any smell, if the mud has somewhere to settle;
eu
Bestela, gatza gehitu beharko zaio eta iragazi egin beharko da.
es
de lo contrario, es preciso a?adir sal y posteriormente filtrarla.
fr
sinon, on est oblig? d'y ajouter du sel pour la rendre plus l?g?re.
en
otherwise it will be necessary to clear it by adding salt.
eu
Ahal izan dudan neurrian uraren bertuteei eta barietateei buruzkoak, zer erabilera duen eta nola eraman eta probatuko den azaldu ditut liburu honetan;
es
De la mejor manera que he podido, he ido se?alando en este volumen lo m?s importante sobre las propiedades y variedades del agua, sobre las posibilidades que ofrece su uso y sobre los sistemas de conducirla y de contrastar su calidad.
fr
Tout ce que j'ai pu d?couvrir sur la qualit? de l'eau, sur ses vari?t?s, sur l'usage qu'on en peut faire, sur les moyens de la conduire et d'en conna?tre les propri?t?s, je l'ai consign? clans ce livre;
en
In this book I have put what I could about the merits and varieties of water, its usefulness, and the ways in which it should be conducted and tested;
eu
hurrengoan gnomikari buruz eta erlojuak egiteko metodoez hitz egingo dut.
es
Pasar? a tratar en el libro siguiente sobre la gnom?nica y sobre la teor?a de los relojes.
fr
la mani?re de faire les cadrans solaires et les horloges fera la mati?re du livre suivant.
en
in the next I shall write about the subject of dialling and the principles of timepieces.
eu
IX. LIBURUA
es
LIBRO NOVENO
fr
en
eu
1. Grekoen antzinako gurasoek hainbesterainoko ohore egiten zieten Olinpian, Istmian, Nemean, garaile ateratzen ziren atleta ospetsuei, ezen biltzar horietan zeuden bitartean palmondozko eta koroazko laudorioz goratuak izateaz gainera, beren hiri-komunitateetara garaipenarekin itzultzen zirenean ere, gailen sartzen ziren zaldizko koadrigen gainean bertako barru harresituetan eta beren jaioterrietan, eta Estatuak emandako bizi arteko pentsioak izaten zituzten.
es
Los antiguos griegos concedieron a los atletas m?s famosos, que hab?an alcanzado la victoria en los juegos Ol?mpicos, P?ticos, Istmicos y ?emeos, unos honores tan extraordinarios que no s?lo recib?an los aplausos del p?blico en los escenarios cuando se levantaban con su palma y su corona, sino que, al volver victoriosos a sus propias ciudades, eran conducidos como triunfadores en una cuadriga hasta las calles de sus ciudades de origen y adem?s estaban exentos de pagar ciertos impuestos durante toda su vida, como premio acordado por el Estado.
fr
1. Les c?l?bres athl?tes qui sortaient victorieux des jeux Olympiques, Pythiens, Isthmiques et N?m?ens, recevaient autrefois des Grecs de magnifiques honneurs. La palme et la couronne dont on les d?corait au milieu de l'assembl?e, n'?taient pas les seules r?compenses qu'on leur accordait : lorsqu'ils retournaient dans leur patrie, c'?tait sur des chars de triomphe qu'ils ?taient port?s, et le tr?sor public pourvoyait ? leurs besoins pendant toute leur vie.
en
1. The ancestors of the Greeks have appointed such great honours for the famous athletes who are victorious at the Olympian, Pythian, Isthmian, and Nemean games, that they are not only greeted with applause as they stand with palm and crown at the meeting itself, but even on returning to their several states in the triumph of victory, they ride into their cities and to their fathers' houses in four-horse chariots, and enjoy fixed revenues for life at the public expense.
eu
Ni, berriz, hori ikusten dudanean harrituta geratzen naiz nola idazleei ez dizkieten ohore berdinak eta, are, handiagoak ere ematen, jende guztiarentzat eta behin betiko izaten baitira horiek ematen dizkiguten konta ezin ahalako baliagarritasunak.
es
Al recapacitar ahora sobre estas costumbres, no deja de admirarme que no concedan honores similares, o a?n mayores, a los escritores, que aportan innumerables beneficios a todos los pueblos y a lo largo de los tiempos.
fr
A la vue de telles distinctions, je suis ?tonn? qu'on n'ait pas rendu les m?mes honneurs, et de plus grands encore, ? ceux dont les ?crits rendent d'immenses services dans tous les temps et chez tous les peuples.
en
When I think of this, I am amazed that the same honours and even greater are not bestowed upon those authors whose boundless services are performed for all time and for all nations.
eu
Askoz ere duinagoa izango litzateke hori honela egitea erabaki izan balitz, zeren eta garbi baitago atletek ariketarekin beren gorputzak egiten dituztela sendoagoak; idazleek, ordea, beren sentimena bakarrik ez baizik eta baita beste guztiena ere bizkortzen dute, eta beren liburuetan ezagutzak ematen dizkigute ikasteko eta adimena zorrozteko.
es
Ciertamente ser?a mucho mejor establecer esta costumbre, pues los atletas consiguen fortalecer simplemente sus m?sculos, mediante sus entrenamientos, pero los escritores no s?lo perfeccionan su propia inteligencia sino tambi?n la de todos los hombres y con la informaci?n de sus libros fijan unas normas instructivas para alentar el talento y el ingenio de todos los hombres.
fr
Et il y e?t eu certes plus de justice, puisque l'athl?te se borne ? donner par l'exercice plus de force ? son corps, tandis que l'?crivain, tout en perfectionnant son esprit, dispose celui des autres ? la science par les le?ons utiles qu'il r?pand dans ses ouvrages. 2. Milon le Crotoniate ne fut jamais vaincu!
en
This would have been a practice all the more worth establishing, because in the case of athletes it is merely their own bodily frame that is strengthened by their training, whereas in the case of authors it is the mind, and not only their own but also man's in general, by the doctrines laid down in their books for the acquiring of knowledge and the sharpening of the intellect.
eu
2. Izan ere, zer probetxu ekartzen die, adibidez, gizonei edo bera bezala garaile izan zirenei Milon Kretonakoa inoiz garaitua ez izateak, ez bada, bizi izan ziren bitartean gizon horiek beren herritarren artean ospea izan zutela besterik?
es
?Qu? utilidad ha proporcionado a la humanidad el hecho de que Mil?n de Crotona resultara invicto en todas sus competiciones?, ?qu? provecho han prestado otros muchos vencedores si no es el disfrutar de la fama entre sus conciudadanos mientras vivieron?
fr
Quel avantage les hommes en ont-ils retir? ? Et tous ceux qui, comme lui, furent vainqueurs, ont-ils fait autre chose que de jouir pendant leur vie d'une glorieuse r?putation au milieu de leurs concitoyens?
en
2. What does it signify to mankind that Milo of Croton and other victors of his class were invincible? Nothing, save that in their lifetime they were famous among their countrymen.
eu
Pitagorasek irakatsitakoetatik, ordea, edo Demokritoren, Platonen, Aristotelesen eta gainerako jakintsuen eguneroko irakatsietatik, etengabe saiatuz lortutako lan horietatik, fruitu beti berriak eta beti loretsuak etortzen dira, bai beren herrikideentzat eta baita mundu guztiarentzat ere.
es
Mas las ense?anzas de Pit?goras, Dem?crito, Plat?n, Arist?teles y de otros muchos pensadores, elaboradas d?a a d?a gracias a su incesante trabajo, han dado unos frutos nuevos y espl?ndidos tanto a sus propios conciudadanos como a todo el mundo.
fr
Mais il n'en est pas de m?me des pr?ceptes de Pythagore, de D?mocrite, de Platon, d'Aristote et des autres sages : journellement lus et mis en pratique, ils produisent sans cesse des fruits toujours nouveaux, non seulement pour leurs concitoyens, mais encore pour tous les peuples.
en
But the doctrines of Pythagoras, Democritus, Plato, and Aristotle, and the daily life of other learned men, spent in constant industry, yield fresh and rich fruit, not only to their own countrymen, but also to all nations.
eu
Horietaz baliatuz ume-umetatik doktrina ugarirekin asetzen direnek jakinduriaren alderdirik onenak bereganatzen dituzte, gizatasunezko ohitura zibilizatuak ezartzen dituzte, eskubide berdinak eta legeak; horiek gabe ezein estatu ez da sendoa izango.
es
Quienes han degustado sobradamente sus abundantes ense?anzas desde su infancia, poseen una inmejorable sensibilidad intelectiva, establecen unas costumbres dignas y civilizadas en las ciudades, un cuerpo de derechos justos y unas leyes sin las que la ciudad no puede mantenerse a salvo.
fr
Ceux qui, d?s leur jeunesse, puisent ? la source de leur doctrine, poss?dent les excellents principes de la sagesse, et dotent les villes de bonnes moeurs, de droits bas?s sur la justice, de sages lois, sans lesquelles il n'est point d'?tat qui puisse subsister.
en
And they who from their tender years are filled with the plenteous learning which this fruit affords, attain to the highest capacity of knowledge, and can introduce into their states civilized ways, impartial justice, and laws, things without which no state can be sound.
eu
3. Horregatik, idazleen jakinduriari esker gizonentzat hainbeste onura etorri zaigunez, bai pertsona bakoitzarentzat eta bai, oro har, guztientzat, iruditzen zait ez dela nahikoa haiei palmondoak eta koroak eskaintzea, baizik eta garaipenaren ohoreak eskaintzeaz gainera, jainkoen artean ere leku bat egin beharko zaiela.
es
Puesto que de la sabidur?a de los escritores han emanado tan importantes beneficios para todos, tanto individual como colectivamente, en mi opini?n deben conced?rseles palmas y coronas y, adem?s, se les debe tributar los honores del triunfo y juzgarlos dignos moradores de las mansiones de los dioses.
fr
3. Puisque, gr?ce ? leurs connaissances, les ?crivains peuvent procurer ? tous les hommes de si grands avantages, ce n'est pas seulement par des palmes et des couronnes qu'il convient, ? mon avis, de les honorer, il faudrait encore leur d?cerner des triomphes, et les mettre au rang des dieux.
en
3. Since, therefore, these great benefits to individuals and to communities are due to the wisdom of authors, I think that not only should palms and crowns be bestowed upon them, but that they should even be granted triumphs, and judged worthy of being consecrated in the dwellings of the gods.
eu
Adibide bezala horien pentsamenduetako batzuk azalduko ditut, izan diren hainbeste pentsalariren artetik gutxi batzuek esandako gauza bakar batzuk bakarrik, gizonentzat bizitzan erabilgarriak izan direnak, horiek ezagutuz gizonek aitor dezagun beharrezkoa dela haiei ohore egitea.
es
Pasar? a exponer, a modo de ejemplo, algunas de sus ideas, simplemente de alguno de ellos, que han resultado pr?cticas y definitivas para la vida de los hombres;
fr
Ils ont fait un grand nombre de d?couvertes dont les hommes ont profit? pour agrandir leur savoir :
en
Of their many discoveries which have been useful for the development of human life, I will cite a few examples.
eu
4. Eta hasteko, Platonen arrazoiketa guztiz baliagarri eta ugarien artetik bat ekarriko dut, berak esplikatuta bezala:
es
si se valoran en su justa medida, todo el mundo coincidir? en tributarles los honores que se merecen.
fr
je vais ? quelques-uns d'entre eux en emprunter une que je proposerai comme exemple ;
en
On reviewing these, people will admit that honours ought of necessity to be bestowed upon them.
eu
eremu bat edo lur-sail bat izango bagenu alde guztiak berdinak dituena eta, beraz, karratua, eta hori bikoiztu nahiko bagenu, biderketa bidez aurkitzen ez diren zenbaki-mota batzuen premian aurkituko ginateke;
es
En primer lugar, comenzar? por una demostraci?n de Plat?n, entre las muchas y muy ?tiles que ?l mismo explic?:
fr
on sera forc? de reconna?tre et d'avouer qu'on doit des honneurs ? de tels hommes.
en
4. First of all, among the many very useful theorems of Plato, I will cite one as demonstrated by him.
eu
hori, orduan, lerroen marrazketa zehatzak eginez lortu ahal izango genuke.
es
si fuera necesario duplicar una superficie cuadrada, o bien un campo de lados iguales, como ello exigir?a una cierta cantidad de n?meros que las multiplicaciones aritm?ticas no nos posibilitar?an hallarlos, encontramos la soluci?n mediante una figura geom?trica, delineada con toda exactitud.
fr
4. Commen?ons par Platon, et suivons-le dans le d?veloppement qu'il donne d'un de ses si nombreux et si utiles raisonnements. Une place, ou un champ, est parfaitement carr?e : on veut en doubler la grandeur, en lui donnant une forme ?galement carr?e.
en
Suppose there is a place or a field in the form of a square and we are required to double it. This has to be effected by means of lines correctly drawn, for it will take a kind of calculation not to be made by means of mere multiplication.