Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
eta ez da izango zapore onekoa. Lur hareatsuetan ere urria izango da, baina askoz ere barrurago aurkitzen da, eta arrea izango da eta gustu txarrekoa.
es
En terrenos de arena suelta, el agua también será escasa, se encontrará a mayor profundidad, será cenagosa y de sabor desagradable.
fr
seulement, si on ne trouve l'eau qu'à une grande profondeur, elle sera bourbeuse et détestable.
en
In fine gravel the supply is also poor, but it will be found at a greater depth. It will be muddy and not sweet.
eu
Lur beltzetan, berriz, jario txiki batzuk eta tanta urriak bakarrik aurkituko dira, neguko euriteetatik jaso ondoren leku trinkotu eta solidoetan geratu direnak;
es
Si se trata de tierra negra, apenas si rezumará algo de agua, quizás unas pobres gotas estancadas después de las lluvias invernales que hayan quedado embalsadas en lugares compactos y firmes:
fr
Dans la terre noire, au contraire, on trouve des eaux qui, s'infiltrant goutte à goutte pendant les hivers, vont se réunir et s'arrêter dans les en-droits compactes et solides;
en
In black earth some slight drippings and drops are found that gather from the storms of winter and settle down in compact, hard places.
eu
hauek oso zapore onekoak izaten dira.
es
su sabor es francamente extraordinario.
fr
celles-là sont excellentes.
en
They have the best taste.
eu
Lur legartsuetan erdi-mailako ur-korronteak eta ez oso seguruak aurkitzen dira, baina leuntasun aparta izaten dutenak.
es
En terrenos de grava se encuentran venas de agua no muy caudalosas e intermitentes, pero de una suavidad excelente.
fr
Les veines qu'on rencontre dans le gravier ne sont ni abondantes ni certaines;
en
Among pebbles the veins found are moderate, and not to be depended upon.
eu
Pikor larriko hondar-lurretan eta hondar erre gorrizko lurretan seguruagoak eta iraunkorragoak izaten dira urak; hauek ere oso zapore onekoak izaten dira.
es
En terrenos de arena gruesa y de tierra rojiza, con toda seguridad encontraremos venas de agua permanentes, con un sabor agradable.
fr
mais elles sont aussi très bonnes.
en
These, too, are extremely sweet.
eu
Harkaitz gorritan oso ugariak eta oso onak izaten dira, zirrikituetatik iragaziz galtzen ez baldin badira.
es
Entre las piedras rojas son abundantes las venas de agua y de buena calidad, salvo que se filtren y desaparezcan a través de los intersticios de las piedras.
fr
Dans le sablon mâle, dans le sable, dans le carhoncle, elles sont plus sûres, plus constantes;
en
In coarse grained gravel and carbuncular sand the supply is surer and more lasting, and it has a good taste.
eu
Mendien oinetan eta silize-harkaitzen artean ateratzen dira urik ugarienak, eta askoz ere freskoagoak eta osasungarriagoak izaten dira.
es
Donde sí hay agua en abundancia, fresquita y saludable, es en las faldas de los montes y entre rocas de sílice.
fr
Dans la pierre rouge, elles sont copieuses et bonnes, quand elles ne s'échappent pas, qu'elles ne s'infiltrent pas à travers ses pores.
en
In red tufa it is copious and good, if it does not run down through the fissures and escape.
eu
Leku zelaietako iturriak gaziagoak, astunagoak, epelagoak eta ez hain onak izaten dira, ez baldin badira behintzat mendietatik lur azpitik etorriz zelaien erdian sortzen;
es
Las aguas que discurren por terrenos llanos son salobres, gruesas, algo templadas y de mal sabor, excepto las que procedan de las mismas montañas, que, siguiendo un curso subterráneo, broten en medio de la llanura;
fr
Au pied des montagnes et des roches siliceuses, elles sont plus abondantes, plus riches, et en même temps plus fraîches et plus salutaires.
en
At the foot of mountains and in lava it is more plentiful and abundant, and here it is also colder and more wholesome.
eu
orduan, zuhaitzen itzalpean gordeta, mendiko iturrietakoak bezain gozoak izango dira. 3. Goian lur-moten arabera sortzen direla esan ditugun aztarna horiez gainera, ikusten da beste hauek ere sortzen direla ura dagoen lekuetan:
es
a la sombra de los árboles resultan tan agradables como las aguas de los manantiales de alta montaña. A los indicios que acabamos de describir referentes a las distintas clases de terrenos donde se encuentra el agua, añadiremos otros que pasamos a enumerar:
fr
Dans les fontaines qui se trouvent dans les plaines, elles sont saumâtres, pesantes, tièdes et désagréables, à moins qu'elles ne partent des montagnes pour aller sous terre jaillir au milieu des champs, où, à l'abri de la verdure des arbres, elles offrent la même douceur que celles des montagnes.
en
In flat countries the springs are salt, heavy-bodied, tepid, and ill-flavoured, excepting those which run underground from mountains, and burst forth in the middle of a plain, where, if protected by the shade of trees, their taste is equal to that of mountain springs.
eu
ihi meheak, sahats basatiak, haltzak, zalitzukiak, kanaberak, huntzak eta horien antzeko beste batzuk, berez sortu ezin daitezkeenak urik ez dagoen lekuan.
es
la presencia de juncos delgados, sauces silvestres, olmos, sauzgatillos, cañas, hiedra y otras plantas similares que únicamente crecen en lugares húmedos.
fr
3. Outre les signes qui viennent d'être indiqués, il en est encore d'autres qui font connaître les endroits où l'eau se trouve sous terre; ce sont les petits joncs, les saules sauvages, les aunes, l'agnus-castus, les roseaux, tes lierres et les autres plantes de même nature, qui ne peuvent naître d'elles-mêmes sans humidité.
en
3. In the kinds of soil described above, signs will be found growing, such as slender rushes, wild willows, alders, agnus castus trees, reeds, ivy, and other plants of the same sort that cannot spring up of themselves without moisture.
eu
Landare horiek lur zingiratsuetan ere jaiotzen dira, beste inguruko lurrak baino beherago geratzen direnez neguan izaten diren euri-urak eta beste lurretakoak jasotzen dituztelako eta duten kabierarengatik likidoa denbora luzeagoan gordetzen dutelako.
es
Hay también plantas que se desarrollan en lugares pantanosos que, al estar a un nivel más bajo que el terreno circundante, durante el invierno recogen el agua procedente de las lluvias y de los campos que lo rodean, y debido a que forman como una depresión, mantienen el agua durante largos meses.
fr
On voit ordinairement pousser ces mêmes plantes dans les marais qui, étant plus bas que les terres qui les environnent, reçoivent pendant l'hiver les eaux qui tombent du ciel et celles qui viennent de ces terres, et les conservent longtemps par le défaut d'écoulement;
en
But they are also accustomed to grow in depressions which, being lower than the rest of the country, receive water from the rains and the surrounding fields during the winter, and keep it for a comparatively long time on account of their holding power.
eu
Leku horiek ez dira oso fidatzekoak, eta ura bestelako leku eta lurretan bilatu behar da, ez zingiretan, hau da, landare horiek han jarritako hazi bidez ez baizik eta berez sortzen diren lekuetan.
es
Mas no hay que fiarse mucho de estos indicios, sino que debe buscarse el agua en terrenos-no en lugares pantanosos-donde las plantas anteriormente citadas crezcan de manera natural, sin haber sido sembradas.
fr
il ne faut point s'en rapporter à cela; mais si dans les terres qui ne sont pas marécageuses, ces plantes indicatives naissent sans avoir été semées, d'elles-mêmes, naturellement, on peut y chercher de l'eau.
en
These must not be trusted, but the search must be made in districts and soils, yet not in depressions, where those signs are found growing not from seed, but springing up naturally of themselves.
eu
4. Aztarna horiek aurkitzen diren lekuetan, honako proba hauek egingo dira:
es
En los terrenos donde se descubran tales indicios de la presencia de agua, se realizará la siguiente comprobación:
fr
4. Si ces indices n'annoncent pas la présence de l'eau, voici l'expérience qu'il faudra faire.
en
4. If the indications mentioned appear in such places, the following test should be applied.
eu
zulo bat egingo da gutxienez hiru oin izango dituena zabalera guztian, eta bost oin altueran, eta zulo horretan, eguzkia sartzera doanean, ontzi bat jarriko da brontzezkoa edo berunezkoa, edo pertz bat.
es
cávese un hoyo con una anchura no menor de tres pies y una profundidad de al menos cinco pies;
fr
On pratiquera un trou de trois pieds d'ouverture en tout sens, et de cinq pieds au moins de profondeur;
en
Dig out a place not less than three feet square and five feet deep, and put into it about sunset a bronze or leaden bowl or basin, whichever is at hand.
eu
Hori prestatu denean, ontzia barrutik olioarekin igurtzi eta alderantzikatuta jarriko da, eta zuloaren ahoa kanaberekin edo adarrekin estaliko da, eta gainean lurra botako da.
es
al atardecer, se colocará en el hoyo una vasija cóncava de bronce, o de plomo, o bien un barreño.
fr
on y placera, vers le coucher du soleil, un vase d'airain ou de plomb, ou un bassin, peu importe;
en
Smear the inside with oil, lay it upside down, and cover the top of the excavation with reeds or green boughs, throwing earth upon them.
eu
Hurrengo egunean ireki eta ontzian ur-tantak edo jarioa antzematen bada, leku horretan ura egongo da.
es
Una vez que dispongamos de la vasija o del barreño, lo embadurnaremos con aceite por su parte interior y lo colocaremos boca abajo;
fr
puis on l'ouvrira le lendemain, et s'il se trouve des gouttes d'eau attachées aux parois du vase, c'est que cet endroit contient de l'eau.
en
Next day uncover it, and if there are drops and drippings in the vessel, the place will contain water.
eu
 
es
la boca del hoyo la taparemos con cañas o bien con hojas y lo cubriremos todo con tierra;
fr
 
en
 
eu
5. Gainera, leku horretan erre gabeko lurrez egindako ontzi bat jartzen bada lehen esan den bezala estalita, leku horretan urik balego, ontzia irekitzerakoan hezetuta dagoela aurkituko da, eta urarekin desegiten hasita.
es
De igual modo si se coloca dentro del hoyo una vasija de barro no cocido, procediendo de la misma manera y cubriéndola del modo referido, si hay agua en ese lugar, la vasija aparecerá húmeda y casi deshecha por la acción del agua.
fr
5. On peut encore placer un vase de terre non cuite dans cette fosse recouverte de la même manière; s'il y a de l'eau dans cet endroit, lorsqu'on ouvrira la fosse, le vase sera humide, et même se dissoudra par l'humidité.
en
5. Again, if a vessel made of unbaked clay be put in the hole, and covered in the same way, it will be wet when uncovered, and already beginning to go to pieces from dampness, if the place contains water.
eu
Zulo horretan artilezko adats bat jarriko balitz, eta hurrengo egunean, bihurrituz gero ura aterako balitzaio, esan nahi du leku horretan ur asko dagoela.
es
Si se colocara dentro del hoyo un vellón de lana y al día siguiente soltara unas gotas al retorcerlo, será señal inequívoca de que en ese paraje abunda el agua.
fr
Si l'on dépose dans la fosse une toison, et que le lendemain on en exprime de l'eau, c'est que ce lieu en renferme beau-coup.
en
If a fleece of wool is placed in the excavation, and water can be wrung out of it on the following day, it will show that the place has a supply.
eu
Berdin, ondo prestatu eta olio ugariz hornitu ondoren, piztu eta leku horretan kriseilu bat jarriko balitz estalita, eta hurrengo egunean erabat erre gabe aurkitzen bada, artea olio eta metxa-kondarrekin eta kriseilua bera hezetuta, horrek esan nahi du leku horretan ura dagoela, bero epel orok beregana erakartzen baitu hezetasuna.
es
Lo mismo sucedería si se colocara una lámpara bien preparada con abundante aceite, encendida y se encerrara dentro del hoyo; si al día siguiente no está el aceite completamente consumido, sino que aún queda un poco e incluso algo de pábilo, y si la misma lámpara aparece húmeda, será un indicio claro de que allí hay agua, pues el calor templado atrae la humedad hacia sí mismo.
fr
Voulez-vous y mettre une lampe bien remplie d'huile et tout allumée, et boucher hermétiquement la fosse? si, le jour suivant, on ne la trouve plus enflammée, s'il y reste de l'huile et de la mèche, si on la trouve humide, c'est une preuve que ce lieu contient de l'eau, parce qu'une chaleur modérée attire l'humidité.
en
Further, if a lamp be trimmed, filled with oil, lighted, and put in that place and covered up, and if on the next day it is not burnt out, but still contains some remains of oil and wick, and is itself found to be damp, it will indicate that the place contains water; for all heat attracts moisture.
eu
Leku horretan sua eginez gero, lurra berotu eta lehortzen denean laino moduko lurrun bat aterako balitz, leku horretan ura izango da.
es
En fin, si se enciende una buena lumbre en el hoyo y, una vez recalentada y requemada la tierra, observamos que desprende una nube de calor, sin duda que en este lugar habrá agua.
fr
Si l'on allume aussi du feu dans cet endroit, et que de la terre échauffée et desséchée s'élève une vapeur épaisse, c'est qu'il y aura de l'eau.
en
Again, if a fire is made in that place, and if the ground, when thoroughly warmed and burned, sends up a misty vapour from its surface, the place will contain water.
eu
6. Gauza horiek probatu direnean eta goian idatzitako aztarna horiek aurkitu direnean, orduan leku horretan putzua egin beharko da, eta uraren iturburua aurkituko balitz, inguru guztian beste putzu gehiago egingo dira, lurpeko erreten bidez ur guztiak leku bakar batera eramateko.
es
Después de realizar estas comprobaciones, si aparecen los indicios anteriormente descritos, entonces debe abrirse un pozo en ese lugar; si se alcanzara el manantial de agua, se abrirán muchos pozos alrededor y se conducirán las aguas a un único lugar, mediante conductos subterráneos.
fr
6. Après toutes ces épreuves, après avoir rencontré les signes indiqués ci-dessus, on creusera un puits, et si l'on trouve une source, il faudra pratiquer plusieurs autres puits tout autour, et faire que par des conduits ils aboutissent tous au même point.
en
6. After applying these tests and finding the signs described above, a well must next be sunk in the place, and if a spring of water is found, more wells must be dug thereabouts, and all conducted by means of subterranean channels into one place.
eu
Iturburuak batez ere mendietan eta iparraldeko lurretan bilatu behar dira, leku horietan ura hobea, osasungarriagoa eta ugariagoa izaten baita.
es
Los manantiales de agua deben buscarse principalmente en las montañas y en las regiones orientadas al norte, ya que las aguas captadas en estos lugares son más agradables, más salubres y más abundantes.
fr
C'est surtout dans les montagnes et dans les lieux qui regardent le septentrion, qu'il faut chercher l'eau, parce qu'elle s'y trouve plus douce, plus saine et plus abondante.
en
The mountains and districts with a northern exposure are the best spots in which to search, for the reason that springs are sweeter, more wholesome, and more abundant when found there.
eu
Eguzkiak, izan ere, ez ditu bere bidean hartzen, eta leku horietan zuhaitz eta baso ugariak izaten dira gainera, eta mendiak ere beren itzalarekin tartean jartzen direnez, eguzki-errainuak ez dira lurrera zuzenean iristen eta ura ez dute lurruntzen.
es
Son lugares opuestos al curso del sol, donde abundan densos bosques de árboles y donde la sombra que proyectan los montes sirve de protección para que los rayos solares no incidan directamente sobre la tierra y, en consecuencia, no puedan evaporar su humedad.
fr
Ces lieux ne sont point exposés à la chaleur du soleil, dont ils sont garantis par les arbres touffus des forêts;
en
Such places face away from the sun's course, and the trees are thick in them, and the mountains, being themselves full of woods, cast shadows of their own, preventing the rays of the sun from striking uninterruptedly upon the ground and drying up the moisture.
eu
7. Mendi arteko haranetan jasotzen da euri-urik gehiena, eta oihanak hain itxiak izaten direnez, elurrak ere zuhaitzek eta mendiek ematen duten itzalarengatik luzaroago irauten du leku horietan, eta ondoren urtzen denean, lurraren zainetatik zabaltzen da eta hala iristen da mendien beheko oinetaraino, eta handik, borborka, iturrietatik ateratzen da oparo.
es
Los valles, que se extienden entre montañas, recogen gran cantidad de agua de las lluvias y, debido a los bosques tan densos que crecen en ellos, las nieves se mantienen durante mucho tiempo, gracias a las sombras de los árboles y de las montañas;
fr
les montagnes elles-mêmes-ont leurs ombres qui empêchent les rayons du soleil d'arriver directement jusqu'à la terre, et qui les rendent incapables d'en pomper l'humidité.
en
7. The valleys among the mountains receive the rains most abundantly, and on account of the thick woods the snow is kept in them longer by the shade of the trees and mountains.
eu
Leku zelaietan, aldiz, ezin da ur ugaria izan.
es
cuando se funden las nieves, se filtran por los poros de la tierra y van a parar a las faldas de las montañas, donde emanan a través de los chorros de los manantiales.
fr
7. Les vides qui se trouvent au haut des montagnes servent surtout de réservoirs aux pluies, et, à cause de l'épaisseur des forêts, les ombres des arbres et des montagnes y conservent longtemps les neiges;
en
Afterwards, on melting, it filters through the fissures in the ground, and thus reaches the very foot of the mountains, from which gushing springs come belching out.
eu
Eta ura dagonean ere, ur hori ez da osasungarria izango, zeren eta itzalik ez dagoenez, eguzkiaren indar zakarrak irakinaraziz lehortu eta erabat xurgatzen baitu zelaietako azal gainetik ura;
es
Por el contrario, el agua no suele ser abundante en las llanuras, y la que hay no puede ser salubre, pues el calor abrasador del sol evapora la humedad de estas tierras llanas, al no quedar protegidas por la sombra de los árboles;
fr
lorsqu'elles viennent à fondre, elles filtrent à travers les terres, et parviennent ainsi jusqu'au pied des montagnes d'où elles s'échappent en fontaines bouillonnantes.
en
But in flat countries, on the contrary, a good supply cannot be had.
eu
eta leku horietan inon urik sortzen bada, aireak desegin eta zerurantz eramaten ditu uraren elementurik arin, sotil eta osasungarrienak, lautadetako iturrietan ez utziz parterik astun, gogor eta zaporerik txarrenekoak baizik.
es
si brota agua en la superficie, el aire disipa los ingredientes más ligeros y más sutiles, que producen precisamente la salubridad del agua, desviándolos hacia el cielo, y deja en las fuentes de las llanuras los elementos más pesados, más duros y más desagradables.
fr
Dans les plaines, au contraire, les eaux ne peuvent être abondantes, et quelles qu'elles soient, elles ne peuvent être bonnes, parce que les rayons brûlants du soleil, ne rencontrant aucun ombrage qui les intercepte, enlèvent, épuisent et absorbent toute l'humidité de cette surface découverte; et si quelque source y apparaît, tout ce qu'elle contient de plus léger, de plus subtil, de plus salubre, est attiré par l'air qui le dissipe dans l'immensité, et il ne reste plus dans ces fontaines que les parties les plus pesantes, les plus crues et les plus désagréables.
en
For however great it is, it cannot be wholesome, because, as there is no shade in the way, the intense force of the sun draws up and carries off the moisture from the flat plains with its heat, and if any water shows itself there, the lightest and purest and the delicately wholesome part of it is summoned away by the air, and dispersed to the skies, while the heaviest and the hard and unpleasant parts are left in springs that are in flat places.
eu
II
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Capítulo II
fr
II.
en
CHAPTER II
eu
1. Beraz, euritik jasotzen den urak propietate osasungarriagoak izaten ditu, iturri guztietatik ateratako partikularik finenetatik eta sotilenetatik aukeratzen delako, eta gero airearen mugimenduarekin iragazita, ekaitzetan berriro likido bihurtuta iristen delako lurrera.
es
El agua que se recoge procedente de las lluvias posee unas propiedades más salubres, ya que es el resultado de los más sutiles y más finos elementos que proceden de todas las fuentes o manantiales;
fr
 
en
 
eu
Eta euriak ez dira ugariagoak izaten leku zelaietan mendietan edo mendien inguruetan baino;
es
se trata de un agua filtrada por el movimiento agitado del aire, que cae sobre la tierra licuándose por las tormentas.
fr
1. L'eau de pluie a des propriétés que n'ont point les autres. Extraite des eaux de toutes les fontaines, elle se compose des parties les plus légères, les plus subtiles, les plus délicates;
en
1. Rainwater has, therefore, more wholesome qualities, because it is drawn from the lightest and most delicately pure parts of all the springs, and then, after being filtered through the agitated air, it is liquefied by storms and so returns to the earth.
eu
izan ere, lurretik ateratzen diren lurrunak goizeko eguzkiaren irteerarekin batera mugitzen hasten direnean, zerurantz igotzen dira edozein lekutan eta airea bultzatzen dute;
es
En las llanuras, las lluvias son menos frecuentes que en las montañas o en sus proximidades, debido a que, al despuntar el día, se elevan unos vapores húmedos que dirigiéndose hacia cualquier parte del cielo, ponen en movimiento el aire;
fr
purifiée par l'agitation de l'air, elle ne tombe à terre que liquéfiée par la violence du vent.
en
And rainfall is not abundant in the plains, but rather on the mountains or close to mountains, for the reason that the vapour which is set in motion at sunrise in the morning, leaves the earth, and drives the air before it through the heaven in whatever direction it inclines;
eu
gero, mugitu direnean, beren atzetik uzten duten hutsunearengatik aire-korronteen uhinak erakartzen dituzte.
es
posteriormente, al agitarse estos vapores, atraen tras ellos masas de aire que se precipitan allí mismo, por el vacío que se ha originado.
fr
Les plaines sont beaucoup moins sujettes à la pluie que les montagnes ou leurs environs, parce que les vapeurs qu'aspire le soleil du matin, poussent, en s'élevant, l'air dans la partie du ciel vers laquelle elles se développent, et que, lorsqu'elles sont mises en mouvement, elles attirent encore celui qui se précipite en ondoyant dans le vide qu'elles laissent après elles.
en
then, when once in motion, it has currents of air rushing after it, on account of the void which it leaves behind.
eu
2. Sartzen den aire-korronte horrek, berriz, hezetasuna bultzatuz edozein aldetarantz, bere indar horrekin haize-kolpeak eta haize-uhin gero eta handiagoak eragiten ditu.
es
El aire, a su vez, en sus desplazamientos arrastra con violentas ráfagas los vapores húmedos hacia todas las direcciones, formando las corrientes impetuosas de los vientos que se desarrollan progresivamente.
fr
2. Or, l'air qui se précipite et, polissant de tous côtés les vapeurs qu'il rencontre, augmente le souffle et l'impétuosité des vents, et en produit les bouffées.
en
2. This air, driving the vapour everywhere as it rushes along, produces gales and constantly increasing currents by its mighty blasts.
eu
Haizeak, berriz, iturrietatik, ibaietatik eta zingiretatik eta itsasotik bildutako hezetasunak edozein lekutara eramaten dituela ere, eguzkiak jotzen duenean, denak biltzen dira eta trinkotzen dira eta honela gora altxatzen dira hodeiak.
es
Estos vapores húmedos, que proceden de fuentes, de ríos, de lagunas y del mar son arrastrados por los vientos por todos los lados y se van condensando por la fuerza calorífica del sol, se elevan hacia las alturas y forman las nubes.
fr
De leur côté, les vents entraînent les vapeurs qui, en s'arrondissant, se forment des fontaines, des fleuves, des marais et de la mer, attirées par la chaleur du soleil, et se convertissent en nuées qui s'élèvent dans l'espace :
en
Wherever the winds carry the vapour which rolls in masses from springs, rivers, marshes, and the sea, it is brought together by the heat of the sun, drawn off, and carried upward in the form of clouds;
eu
Gero aire-uhinekin batera mugituz, mendietara iristen direnean, haiekin topo egiten dute, eta beteta daudelako eta pisua dutelako, ekaitz moduan ur bihurtuz sakabanatzen dira eta hala lurrean zabaltzen dira.
es
Después, cuando son empujados por las corrientes de aire, llegan a las montañas, chocan contra ellas y se licúan en chaparrones por causa de su densidad y de su peso, se van dispersando y, de esta forma, se originan las precipitaciones sobre la tierra.
fr
ces nuées portées en avant par les tourbillons de l'air, venant à heurter contre les montagnes ou contre d'autres nuées, se compriment, se condensent, se résolvent en pluies qui se répandent sur la terre.
en
then these clouds are supported by the current of air until they come to mountains, where they are broken up from the shock of the collision and the gales, turn into water on account of their own fulness and weight, and in that form are dispersed upon the earth.
eu
3. Lurruna eta hodeiak eta ura lurretik zergatik jaiotzen diren esaten hasita, badirudi hau dela horren arrazoia: lurrak berotasun handiak eta haizeak dituela bere baitan batetik, eta freskotasuna eta ur-kopuru handia bestetik.
es
La causa que provoca que suijan de la misma tierra los vapores, las nieblas y la humedad, parece ser la misma tierra que encierra en sí misma calores ardientes, impresionantes corrientes de aire, algunas partes frías y una inmensa cantidad de agua, y todo al mismo tiempo;
fr
en voici une raison vraisemblable : c'est que la terre contient de grandes chaleurs, beaucoup d'air, des parties froides, et une grande quantité d'eau.
en
3. That vapour, mists, and humidity come forth from the earth, seems due to the reason that it contains burning heat, mighty currents of air, intense cold, and a great quantity of water.
eu
Horregatik, gauean hoztu ondoren, goizeko eguzki sortu berriak bere indarrarekin kolpatzen duenean lurbira osoa, eta haize-korronteak gora altxatzen direnean ilunpetan, leku hezeetatik ateratzen dira hodeiak, eta goiko eskualdetarantz igotzen dira.
es
por ello, cuando el sol del amanecer actúa sobre el globo terráqueo, enfriado durante la noche, se originan soplos de viento que se abren paso a través de las tinieblas y, a su vez, se elevan las nubes desde los parajes húmedos.
fr
De là il arrive que, lorsque la terre se refroidit pendant la nuit, les vents soufflent dans les ténèbres, que les brouillards montent des lieux humides, et que le soleil levant, venant à frapper la terre de ses rayons, l'air échauffé par son action, enlève de la terre l'humidité avec les rosées.
en
So, as soon as the earth, which has cooled off during the night, is struck by the rays of the rising sun, and the winds begin to blow while it is yet dark, mists begin to rise upward from damp places.
eu
Aireak eguzkiarekin berotzen denean lurretik hezetasuna nola altxatzen duen ulertzeko, bainuetan gertatzen denetik atera daiteke adibidea.
es
Es entonces cuando el aire, calentado con fuerza por el sol, hace elevar, como es natural, la humedad de la tierra, tal como vemos en las salas de baños, por ejemplo.
fr
4. Les bains peuvent nous fournir un exemple de ce phénomène :
en
That the air when thoroughly heated by the sun can make vapours rise rolling up from the earth, may be seen by means of an example drawn from baths.
eu
4. Izan ere, bainu beroetako sabai gangatuek ezin dute gainean iturririk izan, baina hala ere, sabaiak, galdaretatik sortzen den aire beroarekin berotuta, zoladuretatik ura jasotzen du, sabai gangatuaren makurguneetara erakartzen du eta bertan mantentzen du, lurrun beroa beti gora igotzen delako.
es
En efecto, las bóvedas de las salas de baño templado no tienen sobre ellas ningún manantial ni fuente de agua y sin embargo el techo queda recalentado, debido al vapor caliente procedente de los hornos que evaporan el agua desde el pavimiento y la elevan hasta la concavidad de la bóveda, donde se mantiene;
fr
il n'y a point d'eau au-dessus des voûtes des bains chauds ; mais l'air échauffé par le feu des fourneaux, attire l'humidité des pavés, l'enlève jusqu'aux parois de la voûte, où elle s'attache; la vapeur chaude s'élève et se presse sans cesse;
en
4. Of course there can be no springs above the vaultings of hot bathrooms, but the atmosphere in such rooms, becoming well warmed by the hot air from the furnaces, seizes upon the water on the floors, and takes it up to the curved vaultings and holds it up there, for the reason that hot vapour always pushes upwards.
eu
Hasieran, urri samarra delako, ez du jariorik sortzen, baina hezetasun gehiago kondentsatu denean, pisua hartzen duenez ezin izaten dio eutsi, eta tantak erortzen hasten dira bainatzen ari direnen buruen gainera.
es
en un primer momento, el vapor se mantiene en lo alto a causa de su escaso peso, pero según se va condensando con una mayor cantidad de agua, no puede mantenerse en suspensión, ya que adquiere mayor peso, lo que provoca que gotee sobre la cabeza de los bañistas.
fr
aussi ne retombe-t-elle pas d'abord à cause de sa légèreté; mais aussitôt que l'humidité s'est condensée, elle ne peut plus se soutenir, étant devenue trop pesante, et finit par tomber eu gouttes sur la tête des baigneurs.
en
At first it does not let the moisture go, for the quantity is small; but as soon as it has collected a considerable amount, it cannot hold it up, on account of the weight, but sprinkles it upon the heads of the bathers.
eu
Eta arrazoi berberagatik, zeru zabaleko aireak, eguzkiaren beroa jasotzen duenean, leku guztietatik xurgatuz hartzen ditu hezetasun-lurrunak eta hodeietan biltzen ditu.
es
Por la misma causa, cuando el aire de la atmósfera se calienta por el calor del sol, absorbe la humedad de todas las partes, la eleva y la va acumulando a las nubes.
fr
Par la même raison, l'air extérieur pénétré par le soleil qui l'échauffe, attirant de toutes parts l'humidité, l'enlève et en forme les nuées.
en
In the same way, when the atmospheric air feels the heat of the sun, it draws the moisture from all about, causes it to rise, and gathers it into clouds.
eu
Horregatik lurrak, beroak jotzen duenean, lurruna botatzen du, gizakiaren gorputzak ere beroarekin izerdia botatzen duen bezala.
es
Así como la tierra, al calentarse, despide su propia humedad, así también el cuerpo humano produce sus propios sudores, por causa del calor.
fr
Ainsi, de la terre soumise à la chaleur, s'échappe l'humidité, comme du corps échauffé de l'homme se dégage la sueur.
en
For the earth gives out moisture under the influence of heat just as a man's heated body emits sweat.
eu
5. Gauza bera erakusten digute haizeek ere:
es
Los vientos corroboran este fenómeno natural:
fr
5. Les vents nous en fournissent encore une preuve.
en
5. The winds are witnesses to this fact.