Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
eta hegoaldeko eskualdeetan ateratzen dena erabat gorria izaten da, adibidez Rodasko uhartean eta eguzkiaren bidetik hurbil dauden bere antzeko beste eskualdeetan sortzen dena.
es
idéntico color rojo tiene la púrpura que encontramos en la isla de Rodas y en otras regiones cercanas al curso del sol.
fr
Quant à celle qui nous vient des pays méridionaux, elle est parfaitement rouge; c'est cette qualité que nous envoient l'île de Rhodes, et les autres contrées qui sont plus voisines du cours du soleil.
en
That which is obtained in southern countries is naturally red in quality, and therefore this is found in the island of Rhodes and in other such countries that are nearest to the course of the sun.
eu
3. Maskor horiek bildu direnean, burdinazko erreminta batzuekin ebaki bat egiten zaie inguru guztian, eta zauri horietatik purpuraren zukua ateratzen da malko moduan;
es
Cuando se recogen estas conchas, las abren en todo su contorno con instrumentos de hierro;
fr
 
en
 
eu
hori mortairuan jaso eta xehekatuz prestatzen da.
es
de las hendiduras, como si fueran lágrimas, fluye un líquido que se recoge y se tritura en el mortero;
fr
3. Quand on a ramassé ces coquillages, on fait tout autour une incision d'où coulent quelques gouttes d'une humeur pourprée. On les fait tomber dans un mortier, où on les prépare en les broyant;
en
3. After the shellfish have been gathered, they are broken up with iron tools, the blows of which drive out the purple fluid like a flood of tears, and then it is prepared by braying it in mortars.
eu
Itsasoko maskorren pusketatik ateratzen delako ostrum deitu izan zaio.
es
se llama "ostro" precisamente porque se extrae de fragmentos de las conchas marinas.
fr
et parce que ce sont des coquillages de mer qui produisent cette couleur, on lui a donné le nom de ostrum (ostrea = huître).
en
It is called "ostrum" because it is taken from the shells of marine shellfish.
eu
Kolore hori, gezala duelako, berehala lehortzen da, ezti pixka batekin nahasten ez baldin bada behintzat.
es
Por causa del salitre, se seca muy rápidamente salvo que se mezcle con miel.
fr
Les parties salées qu'elle contient ne tarderaient pas à la dessécher, si ou ne la conservait dans du miel.
en
On account of its saltness, it soon dries up unless it has honey poured over it.
eu
XIV
es
 
fr
XIV.
en
 
eu
 
es
Capítulo XIV
fr
 
en
CHAPTER XIV
eu
1. Kreta otxarraren sustraiekin eta eskarlatarekin nahastuz ere egiten dira purpurazko koloreak;
es
Un método de obtener colores purpúreos consiste en teñir greda con la secreción de las raíces de la rubia y con tinte violeta.
fr
1. On compose encore des couleurs pourprées, en teignant la craie avec les racines de la garance et de l'hysginum.
en
1. Purple colours are also manufactured by dyeing chalk with madder root and with hysginum.
eu
loreekin egiten dira beste hainbat kolore ere.
es
Igualmente, es posible obtener otros colores a partir de las flores.
fr
Les fleurs produisent aussi d'autres couleurs.
en
Other colours are made from flowers.
eu
Hala, luzitzaileek okre atikoaren kolorea imitatu nahi dutenean, ontzi batean jartzen dituzte ihartutako bioletak, eta sutan egosten dituzte;
es
Así, cuando los estucadores pretenden imitar el color del ocre ático introducen violetas secas en un vaso con agua y las dejan hervir al fuego;
fr
Lorsque les teinturiers veulent imiter l'ocre jaune de l'Attique, ils mettent dans un vase plein d'eau des violettes sèches, qu'ils font bouillir sur le feu.
en
Thus, when fresco painters wish to imitate Attic yellow ochre, they put dried violets into a vessel of water, and heat them over a fire;
eu
gero, eginda daudenean, zapi batean jartzen dituzte, eta eskuekin bihurrituz mortairu batean jasotzen dute bioletekin tindatutako ura, eta hari kreta nahastuz eta birrinduz okre atikoaren kolorea ateratzen dute.
es
luego, cuando está a punto vierten todo el contenido sobre un paño, lo exprimen con las manos y recogen en un mortero el agua que ha quedado coloreada por las violetas;
fr
Lorsque l'infusion est achevée, on verse le tout dans un linge, d'où l'on exprime avec les mains l'eau colorée par les violettes.
en
then, when the mixture is ready, they pour it onto a linen cloth, and squeeze it out with the hands, catching the water which is now coloured by the violets, in a mortar.
eu
 
es
añaden greda que van moliendo a la vez y así obtienen el color del ocre ático.
fr
On la reçoit dans un mortier, on y répand de la craie érétrienne, et en la broyant on obtient la couleur de l'ocre jaune de l'Attique.
en
Into this they pour chalk and bray it, obtaining the colour of Attic yellow ochre.
eu
2. Metodo berbera ahabiari aplikatuz eta esnearekin nahastuz purpura dotorea egiten dute.
es
Usando la misma técnica, pero mezclando arándano con leche consiguen un color púrpura de buena calidad.
fr
2. Employant le vaccinium de la même manière, on fait, avec le lait qu'on y mêle, une belle couleur de pourpre.
en
2. They make a fine purple colour by treating bilberry in the same way and mixing it with milk.
eu
Eta berdin, malakita ezin dutenek erabili garestia delako, urdinarekin nahasten dute horika izeneko belarra eta berde oso bizia lortzen dute; horri, tindatzeko berdea deitzen diote.
es
A quienes les resulte imposible utilizar la crisocola, por su elevado precio, mezclen azul con una hierba llamada "gualda" y obtendrán un verde brillante que se denomina "verde tintado".
fr
Ceux qui ne peuvent se servir de la chrysocolle à cause de sa cherté, teignent l'azur avec le suc d'une plante qu'on appelle pastel, et obtiennent un très-beau vert;
en
Those who cannot use malachite green on account of its dearness, dye blue with the plant called dyer's weed, and thus obtain a most vivid green.
eu
Kolore indigoa hain urria denez, Selinosko kreta edo bitxietako kreta grekoek isatin deitzen duten glasto edo pastelarekin nahastuz, kolore indigoaren imitazioa egiten dute.
es
Debido a la escasez del índigo, algunos mezclan greda de Selinonte, o bien greda anularía con glasto o hierba pastel-en griego, isatin-y obtienen un color que perfectamente sustituye al índigo.
fr
c'est là ce qu'on appelle de la teinture. L'indicum est rare;
en
This is called dyer's malachite green. Again, for want of indigo, they dye Selinusian or anularian chalk with woad, which the Greeks call [Greek:
eu
3. Liburu honetan deskribatu ditut, bururatu zaizkidan eran, zein metodo erabiliz eta zein materialekin egitea komeni diren pinturak, ederrak eta iraunkorrak izan daitezen, eta koloreek zein propietate dituzten ere bai.
es
En este libro he descrito detalladamente, tal como me ha venido a la mente, con qué método y con qué elementos resulta factible conseguir pinturas bellas y permanentes; también he detallado las cualidades que ofrecen los distintos colores.
fr
mais pour en imiter la couleur, il suffit de mêler de la craie sélinusienne ou annulaire avec le pastel que les Grecs appellent g-isatin.
en
isatis], and make an imitation of indigo.
eu
Honela, beraz, zazpi liburuetan definitu ditut eraikinen akabera guztiak, nola behar duten izan arrazonamenduaren egokiera.
es
Al poner el punto final a estos siete volúmenes, doy por concluido el tema sobre la construcción de toda clase de edificios, así como la estructura más favorable que deben presentar.
fr
3. Je viens de composer ce livre de tout ce que j'ai pu me rappeler sur la manière de crépir, sur le choix des matériaux à employer, sur la solidité de l'enduit destiné à recevoir la peinture, sans qu'elle soit exposée à perdre son éclat, enfin sur les propriétés que renferment les différentes couleurs.
en
3. In this book I have written down, so far as I could recall them, the methods and means of attaining durability in polished finishings, how pictures that are appropriate should be made, and also the natural qualities of all the colours.
eu
Hurrengo liburuan ura izango dut gaia, eta urik ez dagoen lekuetan nola aurkituko den eta nola ekarriko den, eta osasungarria eta egokia den jakiteko zein metodo erabiliz probatuko den azalduko dut.
es
Pasaré a tratar en el siguiente libro sobre el agua, la manera de descubrirla, de hacerla llegar donde se necesite y de comprobar su grado de salubridad y de calidad.
fr
Ainsi, ce qui peut contribuer à rendre les édifices aussi parfaits et aussi commodes qu'ils doivent l'être, se trouve réuni dans les sept livres qui précèdent. Dans le suivant, je vais parler des eaux, de la manière d'en trouver dans les lieux qui en manquent, des moyens de les y amener, et des caractères qui eu font connaître la bonté et la qualité.
en
And so, having prescribed in seven books the suitable principles which should govern the construction of all kinds of buildings, I shall treat in the next of water, showing how it may be found in places where it is wanting, by what method it may be conducted, and by what means its wholesomeness and fitness may be tested.
eu
VIII. LIBURUA
es
 
fr
LIVRE HUITIEME
en
BOOK VIII
eu
 
es
LIBRO OCTAVO
fr
 
en
 
eu
1. Tales Miletokoak, zazpi jakintsuetako batek, esan zuen gauza guztien printzipioa ura zela;
es
Tales de Mileto, uno de los siete sabios, propuso que el agua era el principio o arché de todas las cosas naturales;
fr
1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses;
en
1. Among the Seven Sages, Thales of Miletus pronounced for water as the primordial element in all things;
eu
Heraklitok, berriz, sua zela; Magoen apaizek ura eta sua zirela;
es
para Heráclito el principio era el fuego y para los sabios sacerdotes de los Magos ', el agua y el fuego.
fr
Héraclite prétendait que c'était le feu. Les prêtres mages admettaient l'eau et le feu.
en
Heraclitus, for fire; the priests of the Magi, for water and fire;
eu
atenastarrek eszena-filosofoa deitzen zuten Anaxagorasen ikasle Euripidesek airea eta lurra zirela, eta lurrak zeruko eurien haziarekin ernalduta munduan bizi diren gizaki eta animalia guztiak sortu zituela, eta lurretik sortutakoak desegiten direnean, denboraren indar premiatsuak behartuta, berriz ere lurrera itzultzen direla, eta airetik sortzen direnak ere zeruko eskualdeetara itzultzen direla, eta ez dutela inolako suntsipenik jasaten, baizik eta beren desegite horretan eraldaketa jasanez, berriz ere lehen izan zuten propietatea izatera itzultzen direla.
es
Eurípides, uno de los discípulos de Anaxágoras y conocido por los atenienses con el sobrenombre de "filósofo de la escena", afirmó que era el aire y la tierra y que ésta, fecundada por simiente de la lluvia celestial, había engendrado la especie humana y todos los seres animados que habitan el mundo; que todo lo que procede de la tierra, al disolverse por concluir su ciclo vital, regresa a la misma tierra y lo que ha nacido del aire vuelve de nuevo a los espacios celestes, sin sufrir su destrucción, pues, al disolverse, recuperan la primigenia naturaleza que habían tenido en un principio.
fr
Euripide, qui avait été disciple d'Anaxagore, et que les Athéniens appelaient le philosophe du théâtre, assurait que c'étaient l'air et la terre; que la terre fécondée par les pluies qui tombent du ciel, avait engendré dans le monde les hommes et les animaux; que les choses qui étaient produites par elle, forcées par le temps de se dissoudre, retournaient à leur principe, tandis que celles qui naissaient de l'air retournaient dans l'air; que les corps ne périssaient point; que modifiés seulement par la dissolution, ils reprenaient leur qualité première.
en
Euripides, a pupil of Anaxagoras, and called by the Athenians "the philosopher of the stage," for air and earth. Earth, he held, was impregnated by the rains of heaven and, thus conceiving, brought forth the young of mankind and of all the living creatures in the world; whatever is sprung from her goes back to her again when the compelling force of time brings about a dissolution; and whatever is born of the air returns in the same way to the regions of the sky; nothing suffers annihilation, but at dissolution there is a change, and things fall back to the essential element in which they were before.
eu
Pitagorasek eta Enpedokles, Epikarmo eta beste fisiko eta filosofo zenbaitek esan zuten printzipio horiek lau zirela:
es
Por otra parte, Pitágoras, Empédocles, Epicarmo, junto con otros físicos y filósofos, afirmaron que los principios eran cuatro:
fr
Pythagore, Empédocle, Épicharme avec d'autres physiciens et philosophes, mirent en avant qu'il y avait quatre principes :
en
But Pythagoras, Empedocles, Epicharmus, and other physicists and philosophers have set forth that the primordial elements are four in number:
eu
airea, sua, lurra eta ura;
es
aire, fuego, tierra y agua;
fr
l'air, le feu, l'eau, la terre;
en
air, fire, earth, and water;
eu
eta elementu horiek elkarrekin koherentzian osatuz, berezko konfigurazioaren arabera, ezaugarri guztiak ematen dituztela espezieen arteko bereizketen arabera osatuz.
es
estos cuatro elementos se combinan entre sí conforme a sus propiedades naturales y generan las distintas características, según la diversidad de las especies.
fr
que la proportion dans laquelle ils entraient dans la formation des corps, produisait cette différence de qualités qu'on y remarque.
en
and that it is from their coherence to one another under the moulding power of nature that the qualities of things are produced according to different classes.
eu
2. Esan behar da, gainera, elementu horietatik sormena jasotzeaz gainera, gauza guztiek izaten dituztela beharrezko, eta haien indarrik gabe ezin izaten dutela ez elikatu, ez hazi eta ez babestu.
es
No obstante, observamos que no sólo han surgido de estos elementos las sustancias que constituyen la totalidad de los cuerpos naturales, sino que todo se alimenta, se desarrolla y se conserva gracias a su fuerza natural.
fr
2. Nous remarquons, en effet, que non seulement tout ce qui naît est le produit de ces éléments, mais encore que ce sont eux qui ont la vertu de les faire croître et de les conserver.
en
2. And, in fact, we see not only that all which comes to birth is produced by them, but also that nothing can be nourished without their influence, nor grow, nor be preserved.
eu
Hala, gorputzek hatsaren indarrik gabe ezin dute bizirik izan, sartzen den aireak ez badu bere fluxuarekin etengabeko hartze-botatze bat sortzen.
es
En efecto, los cuerpos no pueden mantener su propia vida si carecen del aliento vital, si el aire penetrante no incrementa continuamente la inspiración y la espiración.
fr
En effet, les animaux ne pourraient avoir vie, s'ils ne respiraient largement l'air qui, en pénétrant avec abondance dans les poumons, produit cette dilatation et cette compression incessantes de la poitrine.
en
The body, for example, can have no life without the flow of the breath to and fro, that is, unless an abundance of air flows in, causing dilations and contractions in regular succession.
eu
Beroari dagokionez, gorputzak ez balu behar adinako bero-proportziorik, animaliak ez luke hatsik izango eta ezta zutik ibiltzeko indarrik ere, eta janariek dituzten bertuteak ez lirateke dijestio-puntua izatera iritsiko.
es
Si los cuerpos no poseen una adecuada cantidad de calor, será imposible que detenten aliento vital, que se mantengan erectos e incluso la energía que proporcionan los alimentos será incapaz de provocar la digestión.
fr
Si la chaleur ne se trouve point dans un corps au degré qui lui convient, ce corps manquera d'un principe vital; il ne prendra point de développement solide;
en
Without the right proportion of heat, the body will lack vitality, will not be well set up, and will not properly digest strong food.
eu
Berebat, gorputz-adarrak ez badira lurreko janariekin elikatzen, ahuldu egiten dira eta lur-elementurik gabe geratzen dira osaeran.
es
Igualmente, si los miembros del cuerpo no se alimentan con los productos de la tierra, se irán debilitando, al carecer del necesario complejo que aporta el elemento tierra.
fr
Et si les parties du corps viennent à manquer de nourriture terrestre, elles ne subsisteront pas, privées qu'elles seront du concours de l'un des principes de la vie.
en
Again, without the fruits of the earth to nourish the bodily frame, it will be enfeebled, and so lose its admixture of the earthy element.
eu
3. Animaliak uraren indarrik gabe aurkituko balira, odolik gabe eta zukurik gabe geratuko lirateke, erabat ihartuta ur elementuaren aldetik.
es
Si los seres animados tuvieran una deficiente cantidad de agua, acabarían pereciendo agotados y secos, pues estarían privados del elemento agua, que es principio de todas las cosas.
fr
3. De même, si les animaux sont dépourvus de l'humide radical, ils périront, faute de ce principe.
en
3. Finally, without the influence of moisture, living creatures will be bloodless and, having the liquid element sucked out of them, will wither away.
eu
Horregatik, jainkoen adimenak, jendearentzat premiazkoak diren gauzak ez ditu lortzen zailak eta garestiak egin, gorputzarentzat eta naturarentzat beharrezkoak ez diren beste hainbat gauza bezala, adibidez, harribitxiak, urrea eta zilarra bezala; bestelako gauza guztiak, gizakiak bere bizia babesteko beharrezkoak dituenak, oparo banatu ditu mundu guztian zehar edozeinen eskura.
es
Por ello, la Mente Divina no decidió hacer difícil ni inalcanzable todo lo que es particularmente necesario a los humanos, como sí hizo con las perlas, el oro, la plata y otros materiales preciosos que de ninguna manera son imprescindibles ni para el cuerpo ni para la naturaleza; y todo lo que es preciso para proteger la vida de los humanos, lo ha derramado en abundancia a lo largo y ancho del mundo.
fr
Aussi la Divinité, loin de vouloir que les choses absolument nécessaires aux hommes, soient aussi rares et aussi difficiles à avoir que les perles, l'or, l'argent et les autres choses dont notre corps et notre nature peuvent se passer, la Divinité a prodigué aux mortels, elle a semé sous les pas de chaque homme tout ce dont il a besoin pour sa conservation.
en
Accordingly the divine intelligence has not made what is really indispensable for man either hard to get or costly, like pearls, gold, silver, and so forth, the lack of which neither our body nor our nature feels, but has spread abroad, ready to hand through all the world, the things without which the life of mortals cannot be maintained.
eu
Eta hala, horietako bat, adibidez hatsa, inori faltako balitzaio gorputzean, hori osatzeko gaitasuna duen aireak emango dio behar dena.
es
Así, si de las cosas necesarias faltara, por ejemplo, la respiración en el cuerpo, como pueda ser la asfixia, el aire contribuye y suple perfectamente esta carencia.
fr
Que les esprits vitaux viennent à manquer au corps, l'air destiné à les réparer ne fait point défaut.
en
Thus, to take examples, suppose there is a deficiency of breath in the body, the air, to which is assigned the function of making up the deficiency, performs that service.
eu
Beroaren laguntza emateko prestatuta, berriz, eguzkiaren indarrak eta suaren asmakizunak egingo dute bizia seguruagoa.
es
Los rayos solares y el fuego, descubierto por el hombre, hacen una vida mucho más segura como elementos preventivos y auxiliares del calor.
fr
Faut-il un auxiliaire à la chaleur naturelle, le soleil et le feu lui viennent en aide pour entretenir la vie.
en
To supply heat, the mighty sun is ready, and the invention of fire makes life more secure.
eu
Era berean lurreko fruituek ere, behar guztien gainetik ugari emanik jangaia, animalia guztiak elikatu eta mantentzen dituzte etengabe bazkatuz.
es
De igual modo los frutos que produce la tierra son tan abundantes que exceden lo que podríamos desear y nutren a los seres vivos de modo permanente.
fr
Les fruits de la terre, bien préférables à l'abondance super-flue des mets, fournissent une nourriture assurée qui suffit pour réparer les forces du corps;
en
Then again, the fruits of the earth, satisfying our desires with a more than sufficient store of food stuffs, support and maintain living beings with regular nourishment.
eu
Urak, berriz, ez edateko bakarrik baizik eta beste hainbat premiatarako ere baliagarria izanik, zerbitzu handiak ematen ditu eta doakoa da.
es
El agua no sólo constituye nuestra bebida, sino que presta unas considerables ventajas ya que cubre innumerables necesidades agradables por ser gratuita.
fr
et l'eau ne sert pas seulement de boisson, mais, nécessaire en mille circonstances, elle est d'autant plus agréable qu'elle ne coûte rien.
en
Finally, water, not merely supplying drink but filling an infinite number of practical needs, does us services which make us grateful because it is gratis.
eu
4. Horregatik, Egiptoko ohituren arabera apaizgoa eramaten dutenek erakusten dute gauza guztiak daudela uraren ahalmenaren mende.
es
Precisamente por esto, quienes ejercen las funciones sacerdotales, cumpliendo los ritos egipcios, ponen de manifiesto que todo lo existente proviene del poder del agua, como elemento originario;
fr
4. Les prêtres égyptiens, pour faire voir que tout ne subsiste que par la vertu de cet élément, couvrent un vase à eau qu'on porte en grande cérémonie dans un temple;
en
4. Hence, too, those who are clothed in priesthoods of the Egyptian orders declare that all things depend upon the power of the liquid element.
eu
Eta hala, tenplura eta santutegira ontzi bat ur eramaten dute gurtzarik garbienarekin, eta lurrean belaunikatuz eta besoak zerurantz altxatuz, eskerrak ematen dizkiote jainko-ontasunari ura asmatu zuelako.
es
cuando llevan un cántaro lleno de agua al templo y al santuario, con respetuosa solemnidad se postran en tierra, elevan sus manos al cielo y dan las gracias a la bondad divina por haberla creado.
fr
puis, se prosternant contre terre, ils lèvent les mains vers le ciel; ils rendent grâce à la bonté divine du présent qu'elle leur a fait.
en
So, when the waterpot is brought back to precinct and temple with water, in accordance with the holy rite, they throw themselves upon the ground and, raising their hands to heaven, thank the divine benevolence for its invention.
eu
Beraz, fisiko eta filosofo eta apaiz guztien iritzia izanik uraren indarrez osatzen direla gauza guztiak, iruditu zait egokia izango dela, lehenengo zazpi liburuetan eraikitzeko metodoak azaldu ditudanez, liburu honetan ura aurkitzeko moduaz idaztea, lekuen ezaugarrien arabera zein bertute izango dituen, leku batetik bestera nola eramaten den eta erabili aurretik nola proba daitekeen.
es
Concluyendo, ya que físicos, filósofos y sacerdotes mantienen la teoría común de que en todas las sustancias naturales está presente la fuerza del agua como elemento constitutivo, he pensado que, después de exponer la teoría de la construcción de los edificios en los siete primeros volúmenes, era conveniente tratar en este volumen sobre la manera de descubrir el agua, las cualidades que pueda poseer según su distinta localización y los métodos para suministrarla y comprobar previamente su calidad.
fr
 
en
Therefore, since it is held by physicists and philosophers and priests that all things depend upon the power of water, I have thought that, as in the former seven books the rules for buildings have been set forth, in this I ought to write on the methods of finding water, on those special merits which are due to the qualities of localities, on the ways of conducting it, and how it may be tested in advance. For it is the chief requisite for life, for happiness, and for everyday use.
eu
I
es
 
fr
I.
en
CHAPTER I
eu
 
es
Capítulo I
fr
 
en
 
eu
1. Ura benetan guztiz beharrezkoa da bizitzarako, atseginerako eta eguneroko erabilerarako.
es
El agua es imprescindible para la vida, para satisfacer necesidades placenteras y para el uso de cada día.
fr
1. Pas de difficulté, quand une fontaine fera jaillir ses eaux du sol;
en
1. This will be easier if there are open springs of running water.
eu
Errazago eskuratuko da kanpoan dauden eta ugariak diren iturriak izanez gero.
es
Si hay manantiales que hacen fluir el agua al descubierto, será muy sencillo disponer de ella;
fr
 
en
 
eu
Baina, ur-azaleraino ateratzen ez denean, lur azpian aurkitu beharko dira iturburuak eta handik jaso. Iturburu horiek honela aurkituko dira:
es
pero si no aflora al exterior, deben buscarse y deben captarse bajo tierra sus manantiales. Se procederá de la siguiente manera:
fr
mais quand il n'en sera point ainsi, quand il faudra aller les chercher sous terre et en recueillir les sources, voici comment on devra s'y prendre :
en
But if there are no springs which gush forth, we must search for them underground, and conduct them together. The following test should be applied.
eu
ahozpez etzan lurrean, eguzkia atera aurretik, ura aurkitu nahi dugun lekuetan, eta kokotsa lurrean jarriz eta bermatuz aurreko inguru guztiak arakatuko dira;
es
un poco antes del amanecer se tumbará uno boca abajo exactamente en el lugar donde se quiere encontrar agua y, apoyando con fuerza el mentón sobre el suelo, se observará atentamente todo el contorno alrededor;
fr
on se couchera la face contre terre, avant le lever du soleil, dans le lieu où il y aura une recherche à faire, et, le menton appuyé sur le sol, on dirigera ses regards vers l'horizon.
en
Before sunrise, lie down flat in the place where the search is to be made, and placing the chin on the earth and supporting it there, take a look out over the country.
eu
horrela, izan ere, kokotsa finko jartzen dela, begia ez da behar dena baino gorago zuzenduko, baizik eta altuera ondo mugatuta, inguru guztian markatuko du beti maila bera.
es
manteniendo el mentón apoyado e inmóvil, la vista no se elevará más de lo que es preciso, sino que, con toda exactitud, irá demarcando una altura totalmente horizontal;
fr
Dans cette position immobile du menton, la vue, loin de s'égarer plus haut qu'il ne faut, s'étendra devant elle d'une manière invariable, au niveau de l'oeil.
en
In this way the sight will not range higher than it ought, the chin being immovable, but will range over a definitely limited height on the same level through the country.
eu
Orduan, lekuren batean ikusten bada lurrun-uhinak ateratzen direla zerurantz igoz, han egingo da zuloa; aztarna horiek, izan ere, ezin dira leku lehorrean sortu.
es
entonces, en las zonas donde aparezcan vapores que ondean y se elevan hacia el aire, allí mismo se debe cavar, pues tales fenómenos de ninguna manera se producen en lugares sin agua.
fr
Les endroits dans lesquels on verra s'élever des vapeurs ondoyantes, devront être creusés : car les lieux secs ne peuvent présenter cette particularité.
en
Then, dig in places where vapours are seen curling and rising up into the air. This sign cannot show itself in a dry spot.
eu
2. Ura bilatu nahi dutenek, gainera, lekuari ere erreparatu beharko diote zein motatakoa den;
es
Asimismo, quienes busquen agua deben observar cómo es la naturaleza del suelo, ya que el agua mana en terrenos muy concretos.
fr
2. Celui qui cherche l'eau doit encore examiner la nature des terrains : car ils donnent les mêmes eaux d'une manière constante.
en
2. Searchers for water must also study the nature of different localities; for those in which it is found are well defined.
eu
ura, izan ere, oso leku jakinetan sortzen baita. Lur buztintsuetan oso mehea eta axalekoa eta ez oso ugaria izaten da;
es
Si el terreno es arcilloso el agua será escasa, prácticamente superficial y su sabor no será muy agradable.
fr
La craie ne fournit que le mince filet d'une eau peu profonde et peu agréable au goût. Il en est de même du sable mouvant;
en
In clay the supply is poor, meagre, and at no great depth. It will not have the best taste.
eu
eta ez da izango zapore onekoa. Lur hareatsuetan ere urria izango da, baina askoz ere barrurago aurkitzen da, eta arrea izango da eta gustu txarrekoa.
es
En terrenos de arena suelta, el agua también será escasa, se encontrará a mayor profundidad, será cenagosa y de sabor desagradable.
fr
seulement, si on ne trouve l'eau qu'à une grande profondeur, elle sera bourbeuse et détestable.
en
In fine gravel the supply is also poor, but it will be found at a greater depth. It will be muddy and not sweet.
aurrekoa | 78 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus