Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
haien etxeetan, izan ere, askotan egiten baitira bilera publikoak eta judizio pribatuak eta arbitrajeak.
es
Si los edificios se adecúan al estamento social de sus inquilinos, tal como ha quedado descrito en el libro primero al tratar sobre el tema del "decoro", no habrá nada que censurar, pues cada elemento guardará y ofrecerá un proporcionado y apropiado objetivo.
fr
ajoutez à cela des bibliothèques, des galeries de tableaux, des basiliques dont la magnificence égale celle des édifices publics, parce que chez eux les affaires publiques se traitent souvent en conseil, et que les différends des particuliers y sont réglés par sentence du juge et par arbitrage.
en
They need also libraries, picture galleries, and basilicas, finished in a style similar to that of great public buildings, since public councils as well as private law suits and hearings before arbitrators are very often held in the houses of such men.
eu
3. Beraz, lehenengo liburuan egokimenduari buruz idatzi dudanari jarraituz, eraikinak, arau hauek betez, kategoria bakoitzeko pertsonari dagokionaren arabera antolatzen baldin badira, orduan ez da zer kritikaturik izango;
es
Tales explicaciones son válidas para las construcciones urbanas y también para las rústicas, exceptuando que en la ciudad los atrios normalmente están contiguos a las puertas de acceso y en el campo los peristilos, que imitan los usos y modas urbanos, se encuentran en primer término;
fr
3. Si la disposition des édifices a été de cette manière appropriée aux différentes conditions des personnes, les principes posés dans le premier livre, au sujet de la bienséance, auront été parfaitement observés, et les parties de chaque maison seront commodes et correctes.
en
3. If, therefore, houses are planned on these principles to suit different classes of persons, as prescribed in my first book, under the subject of Propriety, there will be no room for criticism;
eu
gauza guztietarako izango baitira esplikazio erosoak eta aitzakiarik gabeak. Gauza horiei buruzko arauak, gainera, ez dira hiriko eraikinetan bakarrik beteko, baizik eta baita landakoetan ere, desberdintasun bakarra zera izanik:
es
a continuación, los atrios con pórticos pavimentados alrededor, orientados siempre hacia los gimnasios y hacia los paseos. Como mejor he podido y de una manera sucinta he expuesto las normas de los edificios urbanos;
fr
Telles sont les règles dont l'application importe, non seulement aux constructions de la ville, mais encore à celles de la campagne, avec cette différence pourtant qu'à la ville la cour vient immédiatement après la porte, et qu'à la campagne les péristyles touchent à l'habitation du maître, et que les cours sont entourées de portiques pavés qui ont vue sur les palestres et les promenades.
en
for they will be arranged with convenience and perfection to suit every purpose. The rules on these points will hold not only for houses in town, but also for those in the country, except that in town atriums are usually next to the front door, while in country seats peristyles come first, and then atriums surrounded by paved colonnades opening upon palaestrae and walks.
eu
hirikoetan sarrerako ateen ondoan egoten direla atrioak, eta landakoetan, hiritar itxurakoen antzera eraikitako peristiloak egoten direla lehenengo, eta ondoren atrioak egoten direla, inguruan zolatutako portikoz horniturik, palestra eta pasealekuetara begira jarrita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahal nuen neurrian hiriko eraikinak egiteko arauak eman ditut laburki;
es
trataré ahora sobre las casas de campo, considerando su comodidad de acuerdo a su propio uso;
fr
Je viens, autant qu'il m'a été possible de le faire sommairement, de donner, comme je l'avais promis, la manière de disposer les maisons de la ville ;
en
I have now set forth the rules for houses in town so far as I could describe them in a summary way.
eu
orain nekazaritzakoei buruzkoak azalduko ditut, erabiltzeko erosoak izateko nolakoak behar duten, eta zein neurriren arabera banatzea komeni den.
es
en concreto pasaré a explicar la manera más conveniente de situarlas.
fr
je vais dire comment il faut s'y prendre pour rendre celles de la campagne commodes et propres aux usages auxquels elles sont destinées.
en
Next I shall state how farmhouses may be arranged with a view to convenience in use, and shall give the rules for their construction.
eu
VI
es
 
fr
VI.
en
 
eu
 
es
Capítulo VI
fr
 
en
CHAPTER VI
eu
1. Lehenengo, eskualdeak begira bitez osasungarritasunaren aldetik, lehenengo bolumenean barru harresituak jartzeko moduari buruz idatzitakoan bezala, eta landetxeak jar bitez horren arabera.
es
Como hicimos en el primer volumen al estudiar los asentamientos de las ciudades, el primer aspecto que se debe considerar es el que se refiere a la salubridad que condiciona la orientación y la construcción de las casas de campo.
fr
1. Il faut d'abord s'occuper de la salubrité, comme nous l'avons prescrit dans le premier livre au sujet des fondements des murs, et pour cela, examiner les différentes expositions, et donner la meilleure à la maison.
en
1. In the first place, inspect the country from the point of view of health, in accordance with what is written in my first book, on the building of cities, and let your farmhouses be situated accordingly.
eu
Tamainari dagokionez, lur-zabaleraren arabera eta etxean jasoko diren uzten arabera aukeratuko da.
es
Sus dimensiones se acomodarán a las medidas de las tierras y al volumen de las cosechas que se recojan.
fr
Sa grandeur doit être proportionnée à l'étendue de la terre, à la quantité des produits ;
en
Their dimensions should depend upon the size of the farm and the amount of produce.
eu
Ukuiluak eta ukuiluen tamainak abereen arabera eta han elkartuko diren idi-uztarrien arabera egingo dira.
es
Los establos se adaptarán al número de reses y de yuntas de bueyes que sean necesarios para trabajar en el campo.
fr
le nombre et la grandeur des basses-cours seront déterminés par la quantité des bestiaux et le nombre des charrues.
en
Their courtyards and the dimensions thereof should be determined by the number of cattle and the number of yokes of oxen that will need to be kept therein.
eu
Ukuiluan sukaldea jarriko da lekurik beroenean.
es
En los corrales, la cocina ocupará el lugar más cálido.
fr
La cuisine sera placée dans l'endroit le plus chaud de la cour, et les étables à boeufs y attenant auront leurs crèches tournées vers la cheminée et le soleil levant; les boeufs, à la vue du feu et de la lumière, ne deviennent point hérissés.
en
Let the kitchen be placed on the warmest side of the courtyard, with the stalls for the oxen adjoining, and their cribs facing the kitchen fire and the eastern quarter of the sky, for the reason that oxen facing the light and the fire do not get rough-coated.
eu
Sukaldearen ondoan ganadutegiak egingo dira ganbelak sutara eta eguzkia ateratzen den aldera begira jarriz, hain zuzen ere, argiari eta suari begira jarritako ganadua ez baita izutzen;
es
Junto a la cocina, los establos de bueyes tendrán sus pesebres orientados hacia la chimenea y hacia el este, ya que los bueyes pierden su violencia si ven la luz y el calor.
fr
Aussi les laboureurs expérimentés pensent-ils que les étables à boeufs ne doivent être exposées qu'au soleil levant.
en
Even peasants wholly without knowledge of the quarters of the sky believe that oxen ought to face only in the direction of the sunrise.
eu
horregatik, zeruko eskualdeei buruz ezer ez dakiten nekazariek ere pentsatzen dute ez dela komeni ganaduak sortaldera beste inora begira jartzea.
es
De aquí que los campesinos, a pesar de no conocer muy bien las posibilidades que ofrece una adecuada orientación, piensan que no conviene que los bueyes queden orientados hacia otro punto cardinal que no sea el este.
fr
2. Leur largeur ne doit pas avoir moins de dix pieds ni plus de quinze;
en
2. Their stalls ought to be not less than ten nor more than fifteen feet wide, and long enough to allow not less than seven feet for each yoke.
eu
2. Ganadutegiek, berriz, zabaleran ez dute hamar oin baino txikiagoak izan behar, eta ezta hamabost baino handiagoak ere;
es
La anchura de los establos no debe ser menor de diez pies ni mayor de quince pies;
fr
Que la salle de bains soit aussi contiguë à la cuisine;
en
Bathrooms, also, should adjoin the kitchen;
eu
eta luzeran, uztarri bakoitzarentzat zazpina oin baino gutxiago ez izateko modukoak izan behar dute.
es
su longitud se fijará de modo que cada par de bueyes ocupe, al menos, siete pies.
fr
le service qu'exigent les bains à la campagne sera plus facile.
en
for in this situation it will not take long to get ready a bath in the country.
eu
Bainuak ere sukaldearen ondoan joango dira; hala, zerbitzua ez da oso urruti geratuko nekazarien garbiketa egiteko.
es
Las salas de baño también se situarán junto a la cocina, pues así quedará cerca el servicio para el aseo de los campesinos.
fr
cette proximité rendra plus aisée la préparation des olives;
en
Let the pressing room, also, be next to the kitchen;
eu
Dolarea ere sukaldetik hurbil jarriko da; eta orduan zerbitzua erosoa izango da olioa emango duten fruituekin lan egiteko.
es
Asimismo cerca de la cocina se colocará la almazara, pues de este modo será más fácil elaborar la cosecha de aceite.
fr
viendra ensuite le cellier dont les fenêtres tireront le jour du septentrion :
en
for in this situation it will be easy to deal with the fruit of the olive.
eu
Ondoan ardangela egongo da argia sartzeko leiho bat duela iparraldera begira; beste alde batera begira egongo balitz, eguzkiak berotzen duen alde batera, adibidez, orduan gela horretan dagoen ardoa beroarekin nahastu eta ahuldu egingo litzateke.
es
También contigua a la cocina estará la bodega de vino, orientada hacia el norte, por donde entrará la luz a través de unas ventanas, pues si estuviera orientada hacia otro punto donde el sol pudiera recalentar la bodega, por efecto del calor el vino almacenado terminará turbio y sin grados.
fr
car si elles étaient exposées de manière à laisser pénétrer la chaleur du soleil, le vin qu'il contiendrait tournerait et perdrait de sa force.
en
Adjoining it should be the wine room with its windows lighted from the north. In a room with windows on any other quarter so that the sun can heat it, the heat will get into the wine and make it weak.
eu
3. Olio-gela, berriz, argia hegoaldetik eta eguzkiak berotzen duen aldetik daukala jarri behar da;
es
La despensa del aceite se ha de orientar de modo que entre la luz desde el sur y desde las zonas más templadas;
fr
3. L'endroit où l'on serre les huiles doit, au contraire, avoir ses jours ouverts du côté du soleil du midi :
en
3. The oil room must be situated so as to get its light from the south and from warm quarters;
eu
olioa, izan ere, ez da komeni izoztea, eguraldi beroarekin mehetzea baizik.
es
el aceite no debe congelarse, sino mantenerse fluido gracias a un propicio calor ambiental.
fr
car la gelée leur est nuisible, au lieu qu'une douce chaleur conserve leur qualité.
en
for oil ought not to be chilled, but should be kept thin by gentle heat.
eu
Leku horien neurriak fruitu-kopuruaren eta tina-kopuruaren arabera egingo dira, eta hauek, zahagi baten tamainakoak direnean, lau oin hartu behar dituzte batez beste. Dolarea ez bada tornu bidez mugitzen dena, baizik eta hagaz eta habe bidez zanpatzen dena, ez da berrogei oin luzekoa baino txikiagoa egingo;
es
Sus dimensiones serán adecuadas a la cantidad recogida de frutos y al número de tinajas; si se trata de tinajas con capacidad de veinte cántaros, su parte central deberá medir cuatro pies;
fr
La grandeur des celliers doit être proportionnée à la quantité des fruits, et au nombre des tonneaux, qui, s'ils sont de la plus grande mesure, doivent occuper par le milieu une place de quatre pieds.
en
In dimensions, oil rooms should be built to accommodate the crop and the proper number of jars, each of which, holding about one hundred and twenty gallons, must take up a space four feet in diameter.
eu
hala hagalariak lekua izango du libre. Zabaleran ez du hamasei oin baino gutxiago izango;
es
si la prensa no es de tomo sino de pasadores y vigas, ocupará una estancia de no menos de cuarenta pies de longitud, pues así, el que maneje la prensa tendrá espacio suficientemente amplio.
fr
Quant au pressoir, si la machine, au lieu d'être à vis, est à leviers et à arbre, il n'aura pas moins de quarante pieds de longueur, ce qui permettra de faire jouer librement le levier.
en
The pressing room itself, if the pressure is exerted by means of levers and a beam, and not worked by turning screws, should be not less than forty feet long, which will give the lever man a convenient amount of space.
eu
orduan lan osoa egiten aritu behar dutenentzat lekua egongo da biraka ibiltzeko trabarik gabe.
es
Su anchura no será menor de dieciséis pies porque, cuando los operarios lleven a cabo su trabajo, lo realizarán de manera fácil y sin estorbos.
fr
Sa largeur ne sera pas moindre que seize pieds. Par là les ouvriers auront tous leurs mouvements libres et faciles.
en
It should be not less than sixteen feet wide, which will give the men who are at work plenty of free space to do the turning conveniently.
eu
Aldiz, bi prentsa jarri behar badira leku horretan, hogeita lau oin emango zaizkio zabalean.
es
Si fuera preciso colocar dos prensas, el ancho de la bodega no será menor de veinte pies.
fr
Mais si l'on a besoin de deux machines, il faudra donner au pressoir vingt-quatre pieds de largeur.
en
If two presses are required in the place, allow twenty-four feet for the width.
eu
4. Ardien eta ahuntzen artegiak behar bezain handiak egin behar dira, alegia, abelburu bakoitzak izan dezala ez lau oin eta erdi baino gutxiagoko azalera, eta ezta sei oin baino handiagoa ere.
es
Los rediles para las ovejas y las cabras serán suficientemente grandes, de modo que cada animal disponga de un espacio no menor de cuatro pies y medio, ni mayor de seis pies.
fr
4. Les étables à brebis et à chèvres doivent être assez grandes pour que chaque bête puisse avoir quatre pieds et demi de place au moins, et six au plus.
en
4. Folds for sheep and goats must be made large enough to allow each animal a space of not less than four and a half, nor more than six feet.
eu
Aletegiak leku garaian jarriko dira eta iparraldera edo ipar-ekialdera begira; hala, garia ez da hain azkar berotuko, eta haizearekin hoztuz, luzaro iraungo du.
es
Los graneros elevados se situarán mirando hacia el norte o bien hacia el cierzo, ya que de este modo se impedirá que se recaliente el grano de trigo al quedar aireado por el viento, lo que favorece que se conserve con frescura durante mucho tiempo.
fr
Les greniers seront élevés et tournés vers le septentrion ou vers l'aquilon; ces précautions empêcheront le grain de s'échauffer, et la fraîcheur du vent les conservera longtemps.
en
Rooms for grain should be set in an elevated position and with a northern or north-eastern exposure. Thus the grain will not be able to heat quickly, but, being cooled by the wind, keeps a long time.
eu
Beste edozein orientaziok gurgurioa eta bestelako zomorroak sortzen ditu, alea hondatzen dutenak.
es
Cualquier otra orientación genera el gorgojo y otras clases de insectos nocivos para el grano de trigo.
fr
Les autres expositions engendrent les charançons et tous ces insectes qui rongent ordinairement le blé.
en
Other exposures produce the corn weevil and the other little creatures that are wont to spoil the grain.
eu
Zalditegiak egin bitez landetxeko lekurik beroenean, baina sutara begira jarri gabe;
es
Los establos, importantísimos en las casas de campo, se colocarán en las zonas más cálidas;
fr
Il faut que les écuries soient bâties tout auprès de la maison, dans l'endroit le plus chaud, pourvu toutefois qu'elles ne soient pas tournées vers la cheminée, car les chevaux qui se trouvent placés dans le voisinage du feu perdent le poli de leur poil.
en
To the stable should be assigned the very warmest place in the farmhouse, provided that it is not exposed to the kitchen fire;
eu
zamako abereak suaren inguruan jartzen direnean izutu egiten baitira.
es
 
fr
 
en
 
eu
5. Berebat ez dira alferrikakoak izaten sukaldetik kanpora eta leku irekian ekialdera begira jartzen diren ganbelak ere;
es
pero no deben orientarse hacia el calor del fuego pues, si las caballerías están cerca del fuego, se hacen muy agresivas.
fr
 
en
for when draught animals are stabled very near a fire, their coats get rough.
eu
izan ere, neguko urte-sasoian eta eguraldi garbiarekin ganadua goizetik leku horietara eramaten denean, beren jatena eguzkitan hartuz askoz ere garbiago ibiltzen dira.
es
Tiene sus ventajas el colocar los pesebres lejos de la cocina, en lugares abiertos y orientados hacia el este, ya que cuando los bueyes son acarreados a las cuadras por la mañana, incluso en los días claros del invierno, se desarrollan más hermosos, al tomar su forraje.
fr
5. Il n'est point non plus inutile que des crèches soient placées en dehors de la cuisine, à découvert, du côté de l'orient;
en
5. Furthermore, there are advantages in building cribs apart from the kitchen and in the open, facing the east;
eu
Badirudi aletegiak, mandioak, lastategiak eta zaldi-errotak landetxetik kanpora egitea komeni dela, landetxea bera babestuta gera dadin sute-arriskutik.
es
Los graneros, los pajares para el heno, las tahonas y los molinos estarán situados lejos de la casa de campo, con el fin de que éstas no corran peligro si se incendian las granjas.
fr
en hiver, lorsque par un beau temps, les boeufs y sont menés, ils prennent leur nourriture au soleil du matin, et deviennent plus beaux.
en
for when the oxen are taken over to them on early winter mornings in clear weather, their coats get sleeker as they take their fodder in the sunlight.
eu
Zerbait finagoa egin behar baldin bada landetxean, gorago hiriko eraikinetan egiteko azaldu diren proportzioekin egingo da, baina eragozpenik sortu gabe nekazaritzako erabilerarentzat.
es
Si fuera a construirse en las casas de campo alguna estancia más elegante, se han de observar las normas de la simetría que hemos reflejado anteriormente al estudiar los edificios urbanos, pero teniendo siempre en cuenta que no han de suponer ningún estorbo para las labores propias del campo.
fr
Les granges, les greniers à foin et à blé, le moulin doivent être construits à une certaine distance de la maison, pour qu'elle n'ait rien à craindre du feu.
en
Barns for grain, hay, and spelt, as well as bakeries, should be built apart from the farmhouse, so that farmhouses may be better protected against danger from fire.
eu
6. Eraikin guztiak argitsuak izan daitezen zaindu behar da; landetxeetan egiten direnetan, ordea, badirudi errazagoa dela hori lortzea, inongo bizilagunen paretarik ez delako izango oztopoak jartzeko;
es
Debe ponerse el máximo cuidado en que todos los edificios queden perfectamente iluminados. Conseguir este objetivo parece mucho más sencillo en las casas de campo ya que no se interponen las paredes de viviendas vecinas-al estar aisladas-que puedan obstaculizar su luminosidad;
fr
Si l'on veut ajouter quelque ornement à la maison, les proportions qui ont été données ci-dessus pour les édifices de la ville, pourront être suivies, pourvu qu'il n'en résulte aucun embarras pour le service de la ferme.
en
If something more refined is required in farmhouses, they may be constructed on the principles of symmetry which have been given above in the case of town houses, provided that there is nothing in such buildings to interfere with their usefulness on a farm.
eu
hirian, berriz, pareta mehelinen altuera dela-eta, edota lekuaren estutasunak uzten ez duelako, leku ilunak izaten dira.
es
en la ciudad, sin embargo, la altura de las paredes comunes y las calles angostas constituyen un verdadero inconveniente para la luminosidad de las viviendas.
fr
6. Tous les édifices doivent être parfaitement éclairés; le point est important.
en
6. We must take care that all buildings are well lighted, but this is obviously an easier matter with those which are on country estates, because there can be no neighbour's wall to interfere, whereas in town high party walls or limited space obstruct the light and make them dark.
eu
Horri buruzko proba bat egin nahi denean honela joka daiteke:
es
Para solventar este problema, precédase de la siguiente manera:
fr
C'est une chose facile à la campagne, où les murailles d'un voisin ne peuvent venir s'opposer au jour;
en
Hence we must apply the following test in this matter.
eu
argia zein aldetatik hartzea komeni den, lerro bat botako da itxuraz oztopo egin dezakeela dirudien paretaren gainetik hasi eta argia eraman nahi den lekuraino, eta lerro horretatik gora begiratzen denean zeru irekiaren puska zabala ikusten baldin bada, orduan leku horretan inolako trabarik gabe izango da argia.
es
desde la parte que se considere más apropiada para que penetre la luz, trácese una línea desde lo alto de la pared que obstaculice el paso de la luz, hasta el punto donde se necesite, y si desde esta teórica línea, mirando hacia arriba puede contemplarse un amplio espacio del cielo, sin ningún problema la luz llegará a este punto.
fr
Pour voir si l'on aura assez de jour, il faut faire l'expérience suivante : du côté où l'on voudra prendre le jour, on tendra une corde depuis le haut du mur qui peut faire obstacle au jour, jusqu'à l'endroit où il doit être reçu; et si de cette corde, en regardant en haut, on peut découvrir une vaste étendue du ciel, la lumière arrivera dans le lieu sans empêchement.
en
On the side from which the light should be obtained let a line be stretched from the top of the wall that seems to obstruct the light to the point at which it ought to be introduced, and if a considerable space of open sky can be seen when one looks up above that line, there will be no obstruction to the light in that situation.
eu
7. Aldiz, aurrean jarriz traba egiten dutenak habeak, dintelak edo solibak direnean, goiko partea irekiko da eta handik sartuko da argia.
es
Pero si el obstáculo lo constituyen las vigas, los dinteles o bien los entramados, se facilitarán aberturas desde las partes más altas y así penetrará la luz.
fr
7. Si le jour était arrêté par une poutre, un linteau, un plancher, il faudrait faire des ouvertures au-dessus des obstacles qu'il rencontre, et l'introduire par là;
en
7. But if there are timbers in the way, or lintels, or upper stories, then, make the opening higher up and introduce the light in this way.
eu
Azken batean honela jokatu behar da: zerua zein lekutan geratzen den ikusgai, egin bitez leku horiexetan leihoak; honela argi-argiak izango dira eraikinak.
es
En conclusión, debe precederse siempre de forma que las aberturas de las ventanas queden situadas en cualquier parte que permita contemplar el cielo; así se lograrán edificios bien iluminados.
fr
en un mot, il faut s'y prendre de manière que partout où le ciel pourra être vu à découvert, il y ait place pour des fenêtres : c'est ainsi qu'on aura des maisons bien éclairées.
en
And as a general rule, we must arrange so as to leave places for windows on all sides on which a clear view of the sky can be had, for this will make our buildings light.
eu
Argiak asko eta bereziki erabiltzen dira triklinoetan eta geletan, baina baita korridoreetan, arrapaletan eta eskaileretan ere, zeren eta leku hauetan askotan batak bestearekin topo egiten baitute pertsonek, soinean zamak hartuta datozenean.
es
Es muy necesaria la luz en los triclinios y en otras habitaciones, pero sobre todo en los pasillos, rampas y escaleras ya que con frecuencia se cruzan unas personas con otras, cargadas con fardos.
fr
mais c'est surtout aux passages, aux escaliers en limaçon et aux droits qu'il faut en donner, parce que souvent il arrive que des personnes s'y rencontrent venant les unes d'un côté, les autres de l'autre, et s'y croisent avec des fardeaux qu'elles portent.
en
Not only in dining rooms and other rooms for general use are windows very necessary, but also in passages, level or inclined, and on stairs;
eu
Ahal nuen neurrian, gure inguruan obren disposizioa nolakoa izaten den azaldu dut, gauza hauek ez daitezen ilunak izan eraikuntza-lanak egin behar dituztenentzat;
es
He ido explicando, como me ha sido posible, la distribución de los edificios para nuestro uso, con el fin de que resulte todo muy claro a nuestros constructores.
fr
Je viens d'expliquer la manière de distribuer les maisons en Italie, assez clairement, je pense, pour que les constructeurs n'y trouvent rien d'obscur.
en
for people carrying burdens too often meet and run against each other in such places. I have now set forth the plans used for buildings in our native country so that they may be clear to builders.
eu
orain, berriz, eraikinak greziarren ohituren arabera nola banatzen diren azalduko dut labur-labur, hori ere ez dadin guretzat ezezaguna izan.
es
Pasaré a exponer brevemente la forma cómo acostumbran a levantar los griegos sus edificios, de modo que quede suficientemente explícito.
fr
Je vais dire sommairement comment les Grecs ont l'habitude de disposer leurs maisons, afin qu'on ne l'ignore pas.
en
Next, I shall describe summarily how houses are planned in the Greek fashion, so that these also may be understood.
eu
VII
es
Capítulo VII
fr
VII.
en
CHAPTER VII
eu
 
es
Como los griegos no utilizan atrios, no los construyen;
fr
 
en
 
eu
1. Grekoek ez dutenez atriorik erabiltzen, ez dituzte eraikitzen, baizik eta atetik sartzen direnentzat korridoreak egiten dituzte, zabalean ez oso handiak;
es
desde la puerta de entrada, quienes acceden a la vivienda se encuentran directamente con un pasillo, no muy ancho;
fr
1. Les cours ne sont point en usage chez les Grecs, aussi n'en bâtissent-ils point; mais de la porte d'entrée on pénètre dans un corridor assez étroit, ayant d'un côté les écuries, de l'autre la loge du portier, et terminé par une porte intérieure.
en
1. The Greeks, having no use for atriums, do not build them, but make passage-ways for people entering from the front door, not very wide, with stables on one side and doorkeepers' rooms on the other, and shut off by doors at the inner end.
eu
alde batetik zalditegiak izaten dituzte, eta beste aldetik atezainen gelak, eta jarraian barruko ateak egoten dira.
es
a un lado se hallan los establos y al otro las estancias para los porteros, e inmediatamente, las puertas interiores.
fr
Ce passage, ainsi placé entre deux portes, s'appelle en grec g-thyrohreion.
en
This place between the two doors is termed in Greek [Greek:
aurrekoa | 78 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus