Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
4. Kolomen gainean ondo trabatutako habeak jarriko dira altuera egokian, obraren tamainari dagokionaren arabera.
es
Coloqúense sobre las columnas unas vigas que exigirán una altura proporcionada a la envergadura de la obra.
fr
4. Sur les colonnes il faudra mettre des pièces de bois jointes ensemble, dont la hauteur répondra au module qu'exigera la grandeur de l'ouvrage ;
en
4. Upon the columns lay the main beams, fastened together, to a height commensurate with the requirements of the size of the building.
eu
Ondo trabatutako habe horiek hipotrakelioak kolomaren goiko aldean duen lodiera berdina izango dute zabalean, eta mihiztadura-ziri eta miru-buztan bitartez geratuko dira lotuta, bi hazbeteko tartea utziz elkarren arteko loturan.
es
Estas vigas bien trabadas tendrán de anchura lo mismo que el hipotraquelio del sumoscapo y quedarán unidas mediante grapas de madera de ensamblaje y mediante abrazaderas, de manera que la trabazón deje un intervalo de dos dedos.
fr
l'assemblage de ces pièces de bois sera tel qu'il représentera, dans son épaisseur, la largeur du diamètre rétréci du haut de la colonne, et que, fait à l'aide de tenons et de queues d'aronde, il laissera entre chaque pièce un vide de la largeur de deux doigts.
en
These beams fastened together should be laid so as to be equivalent in thickness to the necking at the top of a column, and should be fastened together by means of dowels and dove-tailed tenons in such a way that there shall be a space two fingers broad between them at the fastening.
eu
Habeak, izan ere, bata bestearen kontra geratuko balira, arnasa hartzeko eta airea pasatzen uzteko adinako tarterik gabe, berotu egingo lirateke, erabat hondatuz denbora laburrean.
es
Si las vigas llegaran a tocarse y no pudiera pasar entre ellas el aire, entonces se recalentarán y en poco tiempo se echarán a perder.
fr
Autrement, si elles se touchaient, si l'air, par son souffle, ne venait les rafraîchir, elles s'échaufferaient et ne tarderaient pas à se pourrir.
en
For if they touch one another, and so do not leave airholes and admit draughts of air to blow between them, they get heated and soon begin to rot.
eu
5. Habeen gainetik eta pareten gainetik modiloiak proiektatuko dira, kanpora atereaz kolomak duen altueraren laurden bat;
es
Sobre las vigas y sobre las paredes se extenderá el vuelo de los modillones, equivalente a una cuarta parte de la altura de la columna.
fr
5. Au-dessus de ces pièces de bois il y aura un mur, qui supportera les mutules, dont la saillie sera du quart de la largeur de la colonne.
en
5. Above the beams and walls let the mutules project to a distance equal to one quarter of the height of a column;
eu
eta horien aurreko aldean egurrezko markoak finkatuko dira, eta gainean frontoiaren tinpanoa egingo da, egurrezkoa edo fabrikazkoa.
es
Las jambas se fijarán en la parte frontal y encima se colocará el tímpano de manipostería o de madera.
fr
Sur ces mutules il faudra clouer les membres de la corniche qui sera de bois ; puis au-dessus on élèvera le fronton, dont l'intérieur se fera en maçonnerie ou en charpente.
en
along the front of them nail casings; above, build the tympanum of the pediment either in masonry or in wood.
eu
Tinpanoaren gainean gailurra, astazaldiak eta petralak jarriko dira, kontuan hartuz isuriak teilatu osoaren heren batekoa beharko duela izan.
es
Sobre el tímpano se tirarán unas vigas que sustenten el caballete del tejado, unos canterios y unos maderos, de modo que los canales del tejado formen una pendiente a tres aguas.
fr
Ce fronton soutiendra le faîtage, les chevrons et les pannes, de manière que la saillie du toit représente le tiers du toit entier.
en
The pediment with its ridgepole, principal rafters, and purlines are to be built in such a way that the eaves shall be equivalent to one third of the completed roof.
eu
VIII
es
Capítulo VIII
fr
VIII.
en
CHAPTER VIII
eu
1. Egiten dira tenplu zirkularrak ere.
es
Además de los templos ya estudiados, se construyen otros templos circulares:
fr
 
en
 
eu
Horietako batzuk monopteroak izaten dira, cella-rik gabe eta kolomekin bakarrik osatuak; beste batzuk peripteroak deitzen dira.
es
unos, se llaman monópteros, sin celia y únicamente con columnas; otros, perípteros.
fr
1. Il se fait aussi des temples ronds ; les uns ne sont soutenus que par des colonnes, sans avoir de cella : on les appelle monoptères;
en
1. There are also circular temples, some of which are constructed in monopteral form, surrounded by columns but without a cella, while others are termed peripteral.
eu
Cella-rik gabe egindako tenpluek plataforma altxatua izaten dute, eta sarrera harmailaduna, tenpluak duen diametroaren heren bat hartzen duena.
es
Los templos que carecen de celia poseen un estrado y un acceso con gradas que ocupan una tercera parte del diámetro del templo.
fr
Ceux qui n'ont point de cella ont un tribunal et des degrés qui doivent avoir la troisième partie du diamètre du temple.
en
Those that are without a cella have a raised platform and a flight of steps leading to it, one third of the diameter of the temple.
eu
Idulkiaren gainean kolomak egiten dira, idulkiek alderik alde duten diametroaren neurria emanez altueran; zabalean, berriz, altueraren hamarren bat emango zaie kolomei, kapitelak eta basak barruan hartuta.
es
Sobre los pedestales se levantan las columnas cuya altura coincide con el diámetro de los pedestales, desde un extremo hasta el otro extremo de la pared; su ancho sea una décima parte de su altura, incluyendo los capiteles y las basas.
fr
Les piédestaux portent des colonnes dont la hauteur est égale à la longueur de la ligne diamétrale conduite de la partie extérieure d'un piédestal à celle d'un autre. Leur grosseur est de la dixième partie de toute la colonne, y compris le chapiteau et la base.
en
The columns upon the stylobates are constructed of a height equivalent to the diameter taken between the outer edges of the stylobate walls, and of a thickness equivalent to one tenth of their height including the capitals and bases.
eu
Arkitrabeak kolomak duen diametroaren erdia izango du altueran.
es
El arquitrabe tenga una altura coincidente con la mitad del diámetro de la columna.
fr
La hauteur de l'architrave est de la moitié du diamètre de la colonne.
en
The architrave has the height of one half of the thickness of a column.
eu
Frisoan eta arkitrabearen gainean jartzen diren gainerako elementuetan, hirugarren liburuan proportzioei buruz esandakoak beteko dira.
es
El friso y los demás elementos que se colocan sobre el arquitrabe, se dispondrán tal como hemos descrito en el libro tercero, al tratar sobre las proporciones.
fr
La frise et les autres parties qui se trouvent au-dessus, ont les proportions que j'ai établies dans le troisième livre.
en
The frieze and the other parts placed above it are such as I have described in the third book, on the subject of symmetrical proportions.
eu
2. Tenplu peripteroa egin behar baldin bada, berriz, bi harmaila eta idulkiak egingo dira lurretik hasita.
es
Por el contrario, si se construye un templo períptero, coloqúense dos gradas y los pedestales se asentarán a ras del suelo.
fr
2. Si le temple doit être périptère, il faudra établir deux degrés sur lesquels poseront les piédestaux ;
en
2. But if such a temple is to be constructed in peripteral form, let two steps and then the stylobate be constructed below.
eu
Gero cella-ren pareta egingo da, idulkitik atzera botaz honen zabaleraren bosten bat gutxi gorabehera; erdian irekigune bat utziko da, sarrerako ate batienteduna jartzeko.
es
Posteriormente se levantará la pared de la celia, apartándola del pedestal aproximadamente una quinta parte de su anchura; en su parte central se dejará un vano para la puerta de dos hojas, que posibilite el acceso.
fr
la muraille de la cella sera éloignée des piédestaux de la cinquième partie environ de la largeur du temple ; on laissera au milieu un espace pour la porte d'entrée.
en
Next, let the cella wall be set up, recessed within the stylobate about one fifth of the breadth thereof, and let a place for folding doors be left in the middle to afford entrance.
eu
Cella horrek, paretak eta inguruko galeria kontatu gabe, kolomen altuera izango du diametroan.
es
El diámetro de la celia, sin contar las paredes ni la galería de circunvalación, coincidirá con la altura de las columnas.
fr
Le diamètre de cette cella sera dans oeuvre égal à la hauteur de la colonne, moins le piédestal.
en
This cella, excluding its walls and the passage round the outside, should have a diameter equivalent to the height of a column above the stylobate.
eu
Idulkien gainean kolomak jarriko dira cella-ren inguruan, eta denak proportzio berdinekin.
es
Sobre los pedestales se distribuirán las columnas, que irán rodeando la celia, con unas mismas proporciones.
fr
Les colonnes qui doivent entourer le temple auront les proportions de celles du monoptère.
en
Let the columns round the cella be arranged in the symmetrical proportions just given.
eu
3. Erdian sabaia egingo da, eta proportzio hau emango zaio:
es
 
fr
 
en
 
eu
kupularen altuera, erremateko lorea kontuan hartu gabe, eraiki beharreko lan osoak duen diametroaren erdia izango da;
es
La techumbre, que se extendrá en medio, tendrá un diámetro igual a la totalidad de la obra que se va a construir;
fr
3. Telle doit être la proportion de la couverture que le dôme, moins le fleuron, ait de hauteur la moitié du diamètre du temple.
en
3. The proportions of the roof in the centre should be such that the height of the rotunda, excluding the finial, is equivalent to one half the diameter of the whole work.
eu
erremateko loreak kolomaren kapitelaren neurri berdina izango du, piramidea kontuan hartu gabe.
es
la mitad del diámetro se dará a la altura de la cúpula, exceptuando la flor de adorno, cuya altura será igual al capitel de la columna, sin contar la pirámide.
fr
La grandeur du fleuron sera la même que celle des chapiteaux des colonnes, moins la pyramide.
en
The finial, excluding its pyramidal base, should have the dimensions of the capital of a column.
eu
Gainerako elementuak lehen esandako erlazioak eta proportzioak gordez egingo dira.
es
Los restantes elementos deben construirse con la misma proporción y simetría que anteriormente hemos descrito.
fr
Le reste semble devoir être fait selon les proportions qui ont été déterminées ci-dessus.
en
All the rest must be built in the symmetrical proportions described above.
eu
 
es
También se construyen templos de otros órdenes distintos, pero organizados con la misma simetría;
fr
4. Il existe encore d'autres espèces de temples. Bien qu'ils aient les mêmes proportions, ils diffèrent cependant par la disposition de leur plan :
en
4. There are also other kinds of temples, constructed in the same symmetrical proportions and yet with a different kind of plan:
eu
4. Egiten dira, berebat, beste tenplu batzuk ere proportzio berdinak gordetzen dituztenak baina beste era bateko antolaketa izaten dutenak, adibidez Kastorren tenplua Flaminio zirkuan, Veiovisena bi oihan sakratuen tartean, baita Oihanetako Dianaren tenplua ere, proportzio txit finak dituena eta pronaoaren alde banatara koloma batzuk ezker-eskuin gehituta dituena.
es
no obstante, poseen una distribución muy diferente, como es el templo de Cástor en el Circo Flaminio y el templo de Veyove levantado entre dos bosques sagrados; el templo-mucho más fino-de Diana de los Bosques posee unas columnas añadidas a ambos lados, en los costados del pronaos.
fr
tel est celui de Castor dans le cirque de Flaminius ; celui de Véjovis, placé entre deux bois sacrés ; celui de Diane, dans la forêt Aricine, qui a des colonnes ajoutées à droite et à gauche, aux côtés du pronaos.
en
for example, the temple of Castor in the district of the Circus Flaminius, that of Vejovis between the two groves, and still more ingeniously the temple of Diana in her sacred grove, with columns added on the right and left at the flanks of the pronaos.
eu
Flaminio zirkuko Kastorren tenpluaren estiloko lehenengo tenpluak Palas Minerbarenak izan ziren, Atenasko akropolian dagoena bata eta Atikako Sunion mendian dagoena bestea.
es
El primer templo del estilo del templo de Castor en el Circo Flaminio fue el de Minerva en la ciudadela de Atenas y el de Palas en Atica, en la cima del Sunio:
fr
Or, le plan d'après lequel on a bâti dans le Cirque le temple de Castor, avait d'abord servi pour le temple de Minerve, dans la citadelle d'Athènes, et pour celui de Pallas, au cap Sunium, dans l'Attique.
en
Temples of this kind, like that of Castor in the Circus, were first built in Athens on the Acropolis, and in Attica at Sunium to Pallas Minerva.
eu
Bi-biek dituzte erlazio guztiz berdinak.
es
ambos tienen las mismas proporciones.
fr
Leurs proportions sont absolument les mêmes :
en
The proportions of them are not different, but the same as usual.
eu
Beste tenplu batzuetan, cella-k bi aldiz handiagoak dira luzean zabalean baino;
es
La longitud de las celias es el doble que su anchura, como sucede con otros templos;
fr
car la cella est deux fois aussi longue que large, et tout ce qui se trouve ordinairement aux façades a été exactement transporté aux côtés.
en
For the length of their cellae is twice the width, as in other temples;
eu
eta ohiki frontean egon ohi diren elementu guztiak saihetsetara daude eramanda.
es
todos los elementos que aparecen en las fachadas, en estos templos aparecen también en sus costados.
fr
5. Quelques architectes, empruntant à l'ordre toscan la disposition de ses colonnes, l'ont adoptée pour des temples corinthiens et ioniques, et pour ceux où les côtés du pronaos sont fermés par des murs qui avancent avec leurs antes ;
en
but all that we regularly find in the fronts of others is in these transferred to the sides.
eu
5. Bakarren batzuek estilo toskaniarretik hartzen dute kolomak jartzeko era, eta estilo korintoar edo joniarreko eraikuntzetara lekualdatu nahi izaten dute, eta pronaoan, pilastrak ateratzen diren lekuetan, beraiek bi koloma jartzen dituzte cella-ko paretekin lerroan, horrekin, eraikuntza toskaniar eta grekoenen oso antzekoa den sistema osatuz.
es
Algunos arquitectos toman del estilo toscano la disposición de sus columnas y la trasladan a construcciones de estilo corintio y jónico;
fr
plaçant deux colonnes au droit des murs qui séparent le pronaos de la cella, ils font un mélange de l'ordre toscan et des ordres grecs.
en
5. Some take the arrangement of columns belonging to the Tuscan order and apply it to buildings in the Corinthian and Ionic styles, and where there are projecting antae in the pronaos, set up two columns in a line with each of the cella walls, thus making a combination of the principles of Tuscan and Greek buildings.
eu
6. Beste batzuek, aldiz, cella-ko paretak santutegitik kendu eta alboko portikoen kolomarteetan atxikita jarriz, espazio horrekin handitu egiten dute cella-ren tamaina;
es
y en los mismos lugares donde sobresalen las pilastras en el pronaos, ellos colocan dos columnas frente a las paredes de la celia y así consiguen una distribución análoga entre el estilo toscano y las construcciones griegas.
fr
6. D'autres en éloignant les murs du temple, et en leur faisant franchir l'espace de l'entre-colonnement, agrandissent la cella de toute la largeur du portique qui disparaît, et ne changeant rien aux proportions des autres parties du temple, lui donnent un autre plan et un autre nom, celui de pseudopériptère.
en
6. Others actually remove the temple walls, transferring them to the intercolumniations, and thus, by dispensing with the space needed for a pteroma, greatly increase the extent of the cella.
eu
gainerako parteak, aldiz, erlazio eta proportzio berdinekoak uzten dituzten arren, badirudi beste itxura bateko eta oso bestelako tenplua sortu dutela, psesudodiptero izenekoa.
es
Pero hay otros que retiran de en medio las paredes del templo y las adosan a los intercolumnios, con lo que se consigue un espacio más amplio para la celia, al añadir el espacio que han ganado;
fr
Ces changements ont été introduits pour la commodité des sacrifices.
en
So, while leaving all the rest in the same symmetrical proportions, they appear to have produced a new kind of plan with the new name "pseudoperipteral."
eu
Estilo berri hauek eraldatzen joaten dira sakrifizio-ohituraren eraginez.
es
en los restantes elementos mantienen la misma proporción y la misma simetría y así da la impresión que han originado un templo diferente, de un nuevo aspecto, el "pseudodíptero".
fr
Tous les dieux, en effet, ne peuvent avoir des temples construits dans les mêmes proportions, à cause de la différence que produit, dans les cérémonies, la diversité des sacrifices.
en
These kinds, however, vary according to the requirements of the sacrifices.
eu
Jainko guztiei ez baitzaizkie denei estilo bereko tenpluak egin behar, zeren eta jainko bakoitzak bere erako errito sakratu bidez erakusten baitu bere ahalmena.
es
Estos nuevos estilos se van transformando, debido a la práctica de los sacrificios, pues no deben construirse unos mismos templos a divinidades distintas, ya que cada divinidad proporciona su eficacia mediante una diversa variedad de ritos sagrados.
fr
7. J'ai décrit toutes les espèces de temples, telles qu'elles me sont connues, et j'en ai distingué les ordres et les proportions d'après, les caractères qui leur sont propres.
en
For we must not build temples according to the same rules to all gods alike, since the performance of the sacred rites varies with the various gods.
eu
7. Tenplu sakratuei buruzko printzipioak azaldu ditut niri iritsi zaizkidan bezala, eta xehetasunez eman ditut beren arteko ordenak eta proportzioak; saiatu naiz, gainera, ahal nuen neurrian, itxuraz zein desberdinak diren eta bata bestearengandik zein xehetasunetan bereizten diren azaltzen.
es
He puesto de manifiesto todas las proporciones de los templos y he diferenciado sus distintos órdenes, sus simetrías, así como las variaciones de su configuración exterior y la heterogeneidad que los hace dispares: todo ello lo he dejado expuesto por escrito, como mejor me ha sido posible indicarlo.
fr
Les différences que présentent leurs plans, les particularités qui les diversifient, je les ai expliquées, autant qu'il m'a été possible de le faire.
en
7. I have now set forth, as they have come down to me, all the principles governing the building of temples, have marked out under separate heads their arrangements and proportions, and have set forth, so far as I could express them in writing, the differences in their plans and the distinctions which make them unlike one another.
eu
Ondoren jainko hilezkorren aldareez hitz egingo dut, nolakoak izan behar duten, opariak egiteko egokiak izan daitezen.
es
A continuación voy a tratar sobre las aras de los dioses inmortales, con el fin de que tengan una adecuada disposición para los sacrificios.
fr
Je vais maintenant parler des autels des dieux immortels, et de la manière de les disposer pour la commodité des sacrifices.
en
Next, with regard to the altars of the immortal gods, I shall state how they may be constructed so as to conform to the rules governing sacrifices.
eu
IX
es
Capítulo IX
fr
IX.
en
CHAPTER IX
eu
Aldareak ekialdera begira egingo dira eta tenpluan joango diren jainkoen irudiak baino baxuago jarriko dira beti, hain zuzen ere, erreguak eta opariak egitera datozenek aukera izan dezaten jainkoen aurrean altuera desberdinetan jartzeko, jainko bakoitzari zor zaion begiruneak eskatzen duenaren arabera.
es
Los altares estarán orientados hacia el este y siempre a un nivel más inferior que las imágenes que vayan a situarse en el templo, para que, quienes realicen sus súplicas y sus sacrificios, puedan contemplar la divinidad ocupando distintas alturas conforme al respeto y al decoro de cada divinidad.
fr
Les autels des dieux doivent être tournés vers l'orient. Il faut qu'ils soient toujours moins élevés que les statues qui sont dans les temples, afin que ceux qui adressent à une divinité leurs voeux et leurs sacrifices, reconnaissent, à la différence de leur hauteur, le degré de dignité qui appartient à chaque dieu.
en
Altars should face the east, and should always be placed on a lower level than are the statues in the temples, so that those who are praying and sacrificing may look upwards towards the divinity. They are of different heights, being each regulated so as to be appropriate to its own god. Their heights are to be adjusted thus:
eu
Jupiter eta gainerako jainko zerutiar guztiei eskainitako aldareak ahalik eta goren jarriko dira; Vestaren, Lurraren eta Itsasoaren aldareak maila apalean jarriko dira.
es
La altura de los altares dedicados a Júpiter y a los dioses celestes será la más elevada posible; para Vesta, la Tierra y el Mar, serán más bajos.
fr
Or, le développement de leur hauteur doit être tel que Jupiter et les autres dieux du ciel en aient de fort hauts, Vesta et les divinités de la terre et de la mer de plus bas.
en
for Jupiter and all the celestials, let them be constructed as high as possible; for Vesta and Mother Earth, let them be built low.
eu
Honela, beraz, metodo hori erabiliz, egingo da barrunbeen banaketa era egokian.
es
De esta forma, siguiendo este método se llevará a cabo la configuración de los recintos, sin caer en desconsideraciones.
fr
C'est d'après ces règles que devront être établies les proportions des autels placés au milieu des temples.
en
In accordance with these rules will altars be adjusted when one is preparing his plans.
eu
Liburu honetan tenplu sakratuen osaera azalduta geratu denez, has gaitezen hurrengo liburuan eraikin publikoen antolaketari buruzko argibideak ematen.
es
Una vez explicadas ya las distribuciones de los templos en este libro, desarrollaremos en el libro siguiente el tema de la distribución de los edificios públicos.
fr
Après avoir traité dans ce livre de l'ordonnance des édifices sacrés, nous allons, dans le suivant, nous occuper de la distribution des édifices publics.
en
Having described the arrangements of temples in this book, in the following we shall give an exposition of the construction of public buildings.
eu
V. LIBURUA
es
LIBRO QUINTO
fr
 
en
 
eu
1. Beren adimenetik sortutako gogoetak eta beren arauak liburukote lodietan idatzi dituztenek, oh Zesar, entzutetsutasun handia lortu izan dute, benetan, beren idatzi horiei esker.
es
Quienes han expuesto en muy gruesos y amplios volúmenes, ¡oh César!, sus propias reflexiones y normas, fruto de su talento, han aumentado con sus publicaciones una muy meritoria e importante autoridad.
fr
1. Ceux qui, dans de vastes ouvrages, ont développé leurs pensées ingénieuses et leurs excellents principes, ont donné à leur travail une grande et noble importance.
en
1. Those who have filled books of unusually large size, Emperor, in setting forth their intellectual ideas and doctrines, have thus made a very great and remarkable addition to the authority of their writings.
eu
Ona litzateke, noski, gure idazkietan ere gauza bera gertatzea, luzapenari esker, alegia, agindu hauek ere autoritatez janztea.
es
Hecho que también quedaría reflejado en nuestro estudio si por su gran extensión y por las normas que vamos describiendo nuestra autoridad quedara reforzada;
fr
Et moi aussi, illustre empereur, je pourrais espérer que mes études donneront à l'étendue de mon traité une valeur proportionnée;
en
I could wish that circumstances made this as permissible in the case of our subject, so that the authority of the present treatise might be increased by amplifications;
eu
Hori, hala ere, ez litzateke izango itxuraz dirudien bezain egokia.
es
pero no es precisamente esto lo que conviene, como se cree.
fr
mais il y a là plus de difficultés qu'on ne se l'imagine :
en
but this is not so easy as it may be thought.
eu
Arkitekturari buruz idaztea, izan ere, ez baita historia edo poemak idaztea.
es
Los tratados de Arquitectura no son como los libros de historia o de poemas.
fr
car en fait d'écrits, il n'en est pas de l'architecture comme de l'histoire, comme de la poésie.
en
Writing on architecture is not like history or poetry.
eu
Historiak berez erakartzen ditu irakurleak, berritasunaren jakin-mina izaten baitu beti berarekin.
es
La historia capta la atención de sus lectores pues mantiene su curiosidad por sí misma.
fr
L'histoire a pour le lecteur un attrait tout particulier; elle lui fait continuellement attendre des événements nouveaux et variés.
en
History is captivating to the reader from its very nature; for it holds out the hope of various novelties.
eu
Poemetan ere berdin, doinuaren metrikak eta oinak, eta hitzen eta esamoldeen banaketa txukun eta dotoreak, eta pertsonaia desberdinen artean banatutako bertso-deklamazioak irakurlea liluratu egiten dute, eta inolako eragozpenik gabe, liburuaren bukaeraraino eramaten dute.
es
Las medidas y la rítmica iteración de las composiciones poéticas en los poemas, la exquisita cadencia de sus términos, los cuidadosos diálogos entre los actores y la declamación de los versos encantan al espectador y agradablemente lo conducen hasta el final del libro.
fr
La poésie, par la mesure et la cadence des vers, par l'harmonie du langage, et l'élégance des entretiens des différents personnages qu'on introduit dans le poème, par la grâce du débit, la poésie charme les sens du lecteur, et le conduit sans peine jusqu'à la fin d'un ouvrage.
en
Poetry, with its measures and metrical feet, its refinement in the arrangement of words, and the delivery in verse of the sentiments expressed by the several characters to one another, delights the feelings of the reader, and leads him smoothly on to the very end of the work.
eu
2. Arkitekturako testuetan, ordea, ezinezkoa da hori, zeren eta arte honek dituen premia bereziengatik sortzen diren hitzak hotsez arrotz samarrak direnez, ilunak egiten baitira ulermenarentzat.
es
Mas no es posible conseguir tales efectos en los tratados de Arquitectura, pues los tecnicismos propios y, a la vez, necesarios de este Arte provocan cierta oscuridad al no estar los lectores acostumbrados a ellos.
fr
2. Il ne peut en être ainsi d'un traité d'architecture; les mots techniques qu'on est obligé de forger, jettent, dans un langage qui n'est point ordinaire, beaucoup d'obscurité sur leur propre signification.
en
2. But this cannot be the case with architectural treatises, because those terms which originate in the peculiar needs of the art, give rise to obscurity of ideas from the unusual nature of the language.
eu
Horiek berez ez direnez esanahi garbikoak izaten, eta ez denez erabilera arruntean erraz ulertzeko moduko nomenklatura izaten, eta erregelak ere luze idatzita azaltzen direnez, ez baldin badira, behintzat, laburtzen eta esaldi urri eta txit garbietan ematen, hitzen maiztasun eta ugaritasun hori oztopo bihurtzen da eta ez da irakurlearen adimena nahasteko besterik izaten.
es
Se trata de términos oscuros en sí mismos, inusuales en el uso y en el habla común; además, los textos que reflejan sus normas son francamente extensos y, salvo que se sintetizen y se expliquen en pocas y clarísimas definiciones, con frecuencia su extensión excesiva constituye un serio obstáculo, logrando en los lectores opiniones y conclusiones nada claras, ambiguas.
fr
Ces termes vagues et obscurs dans leur acception, si, pour expliquer des préceptes, on n'écarte pas les raisonnements pleins de digressions sans fin, pour ne se servir que de phrases courtes et lucides, ces termes, vu la multitude embarrassante de mots qui les accompagne, ne produiront que confusion dans l'esprit du lecteur.
en
Hence, while the things themselves are not well known, and their names not in common use, if besides this the principles are described in a very diffuse fashion without any attempt at conciseness and explanation in a few pellucid sentences, such fullness and amplitude of treatment will be only a hindrance, and will give the reader nothing but indefinite notions.
eu
Beraz, eraikinen elementuei buruzko termino ilunak eta neurriak eman behar ditudanean, labur-labur emango ditut buruz erraz ikasteko moduan;
es
Por tanto, explicaré con breves palabras esta oscura terminología y las complejas medidas de las partes de los edificios, con el fin de que se graben bien en la memoria;
fr
Aussi, pour que la mémoire puisse conserver ces termes peu connus que j'emploie pour expliquer les proportions des édifices, je serai court :
en
Therefore, when I mention obscure terms, and the symmetrical proportions of members of buildings, I shall give brief explanations, so that they may be committed to memory;