Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
Capítulo X
fr
 
en
CHAPTER X
eu
1. Apenino mendien lehenengo adarrak itsaso Tirrenotik sortzen dira eta Alpeetarantz eta Etruriako azken muturretarantz zabaltzen dira.
es
Las primeras estribaciones de los Apeninos arrancan del mar Tirreno, en los Alpes de la Provenza, y se extienden hasta las últimas regiones de Etruria.
fr
1. L'Apennin commence à la mer Tyrrhénienne, et s'étend jusqu'aux Alpes et jusqu'à l'extrémité de l'Étrurie.
en
1. The first spurs of the Apennines arise from the Tuscan sea between the Alps and the most distant borders of Tuscany.
eu
Mendi-lerroaren bizkarra biribilean biltzen da eta bere makurgunearen erdian itsaso Adriatikoaren urak ia ukitu ondoren, berriro bere zirkuituan okertu egiten da kontrako itsasartea ukitzeraino. Hala, Etruria eta Kanpania aldera begiratzen duen isurialdea eguteran geratzen da eta egun guztian hartzen du eguzkiak bere ibilian duen indarra.
es
Sus cumbres describen un giro hasta casi alcanzar las costas del mar Adriático. La parte más anterior de esta curvatura, que está orientada hacia Etruria y Campania, ofrece unas especiales posibilidades por estar expuesta al sol y recibir constantemente sus rayos.
fr
Les sommets de ce mont décrivant un demi-cercle, et touchant presque par le milieu de leur courbure le rivage de la mer Adriatique, s'étendent dans leur circuit jusqu'au détroit, La partie citérieure de leur courbure qui regarde l'Étrurie et la Campanie, est exposée à toute l'ardeur du soleil, qui, depuis son lever jusqu'à son coucher, y darde ses rayons brûlants.
en
The mountain range itself bends round and, almost touching the shores of the Adriatic in the middle of the curve, completes its circuit by extending to the strait on the other shore. Hence, this side of the curve, sloping towards the districts of Tuscany and Campania, lies basking in the sun, being constantly exposed to the full force of its rays all day.
eu
Beste isurialdea Adriatikora begira gelditzen da eta iparraldeko eskualderantz etzaten da, eta etengabeko lur-eremuak ditu itzalean eta laiotzean.
es
La parte posterior, que está orientada hacia el Adriático, próxima a las regiones del Norte, aparece rodeada por zonas umbrías, frondosas y muy espesas;
fr
Sa partie ultérieure qui descend vers la mer Supérieure, et qui est tournée vers le septentrion, est partout couverte de bois sombres et touffus.
en
But the further side, sloping towards the Upper Sea and having a northern exposure, is constantly shrouded in shadowy darkness.
eu
Horregatik mendiaren alde horretan hazten diren zuhaitzek hezetasunaren elementua hartzen dute, eta hala, tamainaz ikaragarri handiak egiteaz gainera, beren zainak ere, hezetasunez goraino beteta, hazi egiten dira, ur gehiegi hartuz.
es
los árboles que crecen en esta parte, al estar bien nutridos por una abundante humedad, se desarrollan alcanzando enorme corpulencia y, además, sus poros están saturados y sobrecargados de agua.
fr
Les arbres qui y poussent, nourris de principes humides, atteignent à une hauteur immense, et leurs veines remplies d'une humidité abondante, s'enflent et se gonflent ;
en
Hence the trees which grow on that side, being nourished by the moisture, not only themselves attain to a very large size, but their fibre too, filled full of moisture, is swollen and distended with abundance of liquid.
eu
Gero, moztu eta arbastatzen direnean beren bizi-indarra galtzen dute:
es
Cuando son talados y su madera es pulida, pierden su fuerza o vigor;
fr
mais quand, après avoir été coupés et équarris, ils ont perdu leur faculté végétative, si leurs veines sont restées dans cet état d'engorgement, et qu'en séchant elles ne se soient point resserrées, leur substance devient lâche et spongieuse, et incapable de durer longtemps dans les édifices où elle est employée.
en
When they lose their vitality after being felled and hewn, the fibre retains its stiffness, and the trees as they dry become hollow and frail on account of their porosity, and hence cannot last when used in buildings.
eu
zainak zurrun eta irekita geratzen zaizkielarik, lehortu egiten dira, eta hutsuneen eraginez ahul eta indarge bihurtzen dira, eta eraikuntzan ez dute luzaro irauten.
es
mantienen la firmeza de sus poros al secarse y debido precisamente a su porosidad resultan poco útiles y de escasa duración, lo que provoca que sean poco resistentes.
fr
 
en
2. But trees which grow in places facing the course of the sun are not of porous fibre but are solid, being drained by the dryness;
eu
2. Aldiz eguzkiaren ibiliari begira hazten direnak, ez dutenez poroek utzitako hutsune irekirik izaten, lehortasunarekin xukatu ondoren gogortu egiten dira, zeren eta eguzkiak ez baitu lurretik bakarrik ateratzen hezetasuna, baizik eta baita zuhaitzetatik ere.
es
Los árboles que crecen en los lugares orientados al curso del sol, como no poseen una exagerada porosidad, al secarse se endurecen, pues el sol absorbe tanto su humedad como la de la tierra.
fr
2. Ceux, au contraire, qui naissent dans les lieux tournés vers la ligne que suit le soleil, dans sa marche, n'ayant point de vides dans leurs tissus, se raffermissent en séchant, parce que le soleil, qui pompe l'humidité de la terre, attire aussi celle des arbres.
en
for the sun absorbs moisture and draws it out of trees as well as out of the earth.
eu
Horregatik, eguteran hazitako zuhaitzak sendo egiten dira itxita dauzkatelako poroak, eta ez dute izaten hezetasunak eragindako ahuldaderik;
es
Los árboles que crecen en zonas expuestas al sol, endurecidos por la densa abundancia de sus poros, carecen de humedad y, cuando se pule su madera, brindan extraordinarias ventajas de durabilidad.
fr
C'est pourquoi les arbres qui croissent dans les lieux découverts, présentant une substance serrée, compacte, ferme, sans humidité qui la rende spongieuse, lorsqu'ils sont débités pour être mis en oeuvre, sont d'un grand avantage par leur durée.
en
The trees in sunny neighbourhoods, therefore, being solidified by the compact texture of their fibre, and not being porous from moisture, are very useful, so far as durability goes, when they are hewn into timber.
eu
horregatik, mozten direnean oholak egiteko, abantaila handiak izaten dituzte iraunkortasunaren aldetik. Beraz, beheko pinua, lur eguzkitsuetatik ekartzen dena, hobea izaten da goiko lurretako leku laiotzetatik ekartzen dena baino.
es
Por ello, los árboles del Tirreno, que son transportados desde los lugares expuestos al sol, son mejores y más útiles que los árboles que son transportados desde las zonas umbrías del Adriático.
fr
Voilà pourquoi les sapins infernates, qui sont pris dans les lieux bien aérés, sont meilleurs que les supernates, qui viennent de lieux ombragés.
en
Hence the lowland firs, being conveyed from sunny places, are better than those highland firs, which are brought here from shady places.
eu
3. Nire ustez, gai izan naizen neurrian, azaldu ditut hemen eraikinak altxatzeko beharrezkoak diren material-hornidurei buruzkoak, eta esan dut bakoitzaren osaeran nolako elementu-konbinazioa sartzen den itxuraz, horietako mota bakoitzean aurkitzen diren abantailak eta akatsak aipatuz, inola ere ez daitezen ezezagunak izan eraikuntzan lan egin behar dutenentzat.
es
Como mejor he podido, he ido tratando los materiales necesarios en la preparación de los edificios, sus composiciones a partir de los principios naturales, las cualidades e inconvenientes inherentes a cada clase de árboles con el fin de que lo tengan presente los constructores.
fr
3. J'ai traité, avec tout le soin dont je suis capable, des matériaux qui sont nécessaires à la construction des édifices, des principes que la nature a fait entrer dans la composition de leurs substances, des bonnes et des mauvaises qualités attachées à chaque espèce, afin que les constructeurs ne les ignorent pas.
en
3. To the best of my mature consideration, I have now treated the materials which are necessary in the construction of buildings, the proportionate amount of the elements which are seen to be contained in their natural composition, and the points of excellence and defects of each kind, so that they may be not unknown to those who are engaged in building.
eu
Horrenbestez, beraz, hemen emandako jarraibide horiek betetzen saiatzen dena askoz ere zuhurrago ibiliko da eta bere lanean gaitasun handiagoa izango du materialen artetik berak nahi duena aukeratzeko.
es
Así, quienes pudieran seguir estos principios y reglas serán más prudentes y podrán escoger, según sus prestaciones, distintas clases de madera apropiadas para sus obras.
fr
Ceux qui pourront suivre exactement ces préceptes, seront plus à même de choisir avec discernement les matériaux qui conviendront à leurs ouvrages. Voilà donc tout ce qui tient aux préparatifs suffisamment expliqué ;
en
Thus those who can follow the directions contained in this treatise will be better informed in advance, and able to select, among the different kinds, those which will be of use in their works.
eu
Orain, prestaketa-lanen ingurukoak azaldu ditudanez, eraikin-mota desberdinei buruz hitz egingo dut ondorengo liburuetan;
es
En fin, ya que hemos tratado sobre los preparativos necesarios para construir, en los restantes libros haremos una explicación de los edificios mismos;
fr
les autres livres renfermeront les règles qu'il faut observer dans la construction des édifices.
en
Therefore, since the preliminaries have been explained, the buildings themselves will be treated in the remaining books;
eu
eta lehen-lehenengo, ordenak eskatzen duenaren arabera, jainko hilezkorren tenplu sakratuei eta beren proportzioei eta neurri-erlazioei buruz idazten hasiko naiz hurrengo liburuan.
es
en primer lugar, pasaré a describir, en el siguiente libro, los templos sagrados de los dioses inmortales, su simetría y proporción;
fr
Je vais, comme la raison l'exige, commencer dans le livre suivant par les temples des dieux immortels, et en faire connaître les symétries et les proportions.
en
and first, as due order requires, I shall in the next book write of the temples of the immortal gods and their symmetrical proportions.
eu
 
es
será con todo detalle y como lo exige la lógica del orden.
fr
 
en
 
eu
III. LIBURUA
es
 
fr
LIVRE III
en
BOOK III
eu
 
es
LIBRO TERCERO
fr
 
en
 
eu
1. Apolo Delfoskoak, Pitonisak egindako galderei erantzunez, aitortu zuen Sokrates dela gizon guztien artean jakintsuena.
es
Apolo de Delfos manifestó, por medio de los oráculos de la Pitonisa, que Sócrates era el más sabio de todos los hombres.
fr
1. APOLLON de Delphes déclara, par la bouche de sa pythonisse, que Socrate était le plus sage des mortels.
en
1. Apollo at Delphi, through the oracular utterance of his priestess, pronounced Socrates the wisest of men.
eu
Gogoan dugu hark zuhurtasun eta jakituria handiz esandakoa, alegia, gizakiak bihotzean leiho bat izan beharko lukeela irekita, bere burutazioak ez zitzan inola ere ezkutuan gordeta eduki, nabarmen eta agerian baizik, edozeinek aztertzeko moduan.
es
Sócrates permanece en el recuerdo por sus opiniones prudentes y llenas de sabiduría; afirmaba que era muy conveniente que el corazón del hombre estuviera abierto de par en par, para no mantener ocultos sus pensamientos ni sentimientos, sino patentes a la consideración de todo el mundo.
fr
On rapporte que ce philosophe disait, avec autant de raison que de justesse, qu'il eût fallu que les hommes eussent une large ouverture à la poitrine, afin que leurs pensées, loin d'y demeurer cachées, fussent, au contraire, exposées à l'oeil de l'observateur.
en
Of him it is related that he said with sagacity and great learning that the human breast should have been furnished with open windows, so that men might not keep their feelings concealed, but have them open to the view.
eu
Ai, naturak haren gogo horri jarraituz, guztiz nabarmen eta garbi egin izan balu!
es
¡Ojalá la Naturaleza, siguiendo su opinión, hubiera determinado manifestarse con claridad en todos sus aspectos!
fr
Et plût aux dieux que, d'accord avec lui, la nature eût donné le moyen de les découvrir, de les apercevoir!
en
Oh that nature, following his idea, had constructed them thus unfolded and obvious to the view!
eu
Hala egin izan balu, gizakion merituak eta akatsak berdin ikusteaz gainera, diziplinen ezagutza ere, besteon begi aurrean nabarmen azalduko bailitzateke, ez litzateke zalantzazko iritzien bitartez frogatzen den gauza izango, eta orduan, lehenaz gainera, autoritate aparta eta egonkorra gehituko litzaioke gizon ikasi eta jakintsuari.
es
Si fuera así, se percibirían muy de cerca las cualidades y defectos de los humanos, e incluso las ciencias especulativas, sometidas a la consideración de ojos ajenos, quedarían avaladas con críticas contundentes que añadirían una extraordinaria y sólida autoridad y competencia a los sabios y a los hombres doctos.
fr
S'il en eût été ainsi, non seulement les bonnes ou les mauvaises qualités de l'âme seraient touchées au doigt, mais encore la science et le talent, soumis à l'investigation de l'oeil, ne seraient point exposés à l'incertitude des jugements des hommes, et les leçons des savants auraient une autorité solide et durable.
en
For if it had been so, not merely the virtues and vices of the mind would be easily visible, but also its knowledge of branches of study, displayed to the contemplation of the eyes, would not need testing by untrustworthy powers of judgement, but a singular and lasting influence would thus be lent to the learned and wise.
eu
Gauzak ez direnez hala egin, ordea, baizik eta naturak nahi izan duen bezala, ezinezkoa da artistak barru-barruan gordeta dauzkan ezagutzak gizakiak juzgatu eta nolakoak diren esan ahal izatea.
es
Mas como no es así, sino que todo ha quedado fijado como la Naturaleza ha querido, no se sigue que los hombres sean capaces de juzgar, en su auténtica realidad, los conocimientos de los artistas, profundamente ocultos en su interior.
fr
Mais puisque la nature a voulu qu'il en fût autrement, et qu'il ne nous a point été donné de pouvoir pénétrer dans la poitrine des hommes pour juger du degré d'habileté et de savoir qui s'y trouve profondément enfermé et caché, les hommes les plus habiles, malgré l'assurance qu'ils donnent de leurs talents, s'ils ne sont pas bien partagés du côté de la fortune, si l'ancienneté de leurs ateliers ne les a point fait connaître, si même ils ne sont point doués d'un certain aurait qui gagne la faveur, d'une certaine facilité d'élocution qui charme, ces hommes ne peuvent, malgré toute l'étendue de leur savoir, acquérir assez de crédit pour faire croire qu'ils connaissent à fond la profession qu'ils exercent.
en
However, since they are not so constructed, but are as nature willed them to be, it is impossible for men, while natural abilities are concealed in the breast, to form a judgement on the quality of the knowledge of the arts which is thus deeply hidden.
eu
Artegileek beraiek ere hobeto erakutsiko lukete beren trebetasuna, ez diru asko izateagatik bakarrik baizik eta beren ofizioa ondo ezagutzeagatik ere ezagunak izango balira; edota foroko graziarekin eta etorriarekin prestaturik, beren trebetasunaren bitartez azalduko balute beren ezagutzaren autoritatea, besteok ere errazago sinets genezan haiek benetan badutela esaten duten trebetasun hori.
es
Incluso los mismos artífices ofrecerían toda su capacidad, aunque no fueran ricos pero sí conocieran su oficio basado en una larga experiencia, o bien, preparados con la elocuencia y la ciencia del foro, pudieran alcanzar la autoridad de tales conocimientos por su destreza, con el fin de que los demás diéramos crédito a la capacidad que profesan.
fr
2. Les sculpteurs et les peintres de l'antiquité en sont la preuve la plus irrécusable.
en
And if artists themselves testify to their own skill, they can never, unless they are wealthy or famous from the age of their studios, or unless they are also possessed of the public favour and of eloquence, have an influence commensurate with their devotion to their pursuits, so that people may believe them to have the knowledge which they profess to have.
eu
2. Antzinako eskultore eta pintoreengan antzematen da hori gehien, zeren eta horien artetik, aitortutako merituak eta estimazioa zituztenak ondorengo guztion oroimenean geratu baitira betiko, hala nola Miron, Polikleto, Fidias, Lisipo eta beste hainbat, artearen bidez beren ospea lortu zutenak.
es
Podemos constatarlo en los antiguos escultores y pintores, pues los que poseían reconocidos méritos y estimación han permanecido en el recuerdo perenne para toda la posteridad, como son Mirón, Policleto, Fidias, Lisipo y otros muchos que alcanzaron la gloria gracias a su habilidad artística.
fr
Parmi eux on ne voit que ceux qui ont obtenu des marques d'honneur, et joui des faveurs de la considération, dont le nom soit passé à la postérité, Myron, par exemple, Polyclète, Phidias, Lysippe et les autres qui ont dû leur célébrité à leur talent.
en
Those among them who were marked by high station or favourably recommended have come down to posterity with a name that will last forever; for instance, Myron, Polycletus, Phidias, Lysippus, and the others who have attained to fame by their art.
eu
Beren lanak errege, hiritar noble edota hiriko handikientzat egiten zituztelako lortu zuten fama.
es
Lograron la fama porque sus trabajos tenían como destinatarios a reyes, nobles ciudadanos o a importantes ciudades.
fr
Les grandes villes, les rois, les citoyens illustres, pour lesquels ils ont fait des ouvrages, les ont conduits à l'immortalité.
en
For they acquired it by the execution of works for great states or for kings or for citizens of rank.
eu
Aldiz, beste batzuk badira haiek bezainbat ardura, ingenio eta trebetasun erakutsiz obra beteak eta apartak egin zituztenak bai beren herrikideentzat eta bai baliabide ekonomiko urriko jendearentzat, eta horiek ez ziren inoiz iritsi ezagunak izatera, eta ez trebetasunez edo talentuz gutxiago zirelako, baizik eta Zoriak huts egin zielako;
es
Pero, quienes con similar afición, ingenio y habilidad realizaron obras perfectas y extraordinarias, tanto para sus conciudadanos como para los que poseían escasos medios económicos, no llegaron nunca a alcanzar ningún reconocimiento, pues fueron burlados por la Fortuna.
fr
Mais il en est d'autres, qui, avec autant de goût, d'art et de génie, ont exécuté des travaux non moins admirables de perfection, pour des citoyens d'une condition humble et obscure, sans laisser après eux aucun renom;
en
But those who, being men of no less enthusiasm, natural ability, and dexterity than those famous artists, and who executed no less perfectly finished works for citizens of low station, are unremembered, not because they lacked diligence or dexterity in their art, but because fortune failed them;
eu
halakoak ditugu, adibidez, Hegas Atenaskoa, Kion korintiarra, Miagro Fozeakoa, Farax Efesokoa, Boedas Bizantziokoa eta beste hainbat.
es
Y no es que sus obras carecieran de mérito, de destreza y talento, como sucedió con el ateniense Hegias, Quión de Corinto, Miagro de Focea, Farax de Éfeso, Boedas de Bizancio, y otros muchos.
fr
et certes ce ne furent ni l'habileté ni le talent, ce fut le bonheur qui fit défaut à Hellas d'Athènes, à Chion de Corinthe, à Myagre le Phocéen, à Pharax d'Éphèse, à Bedas de Byzance, et à plusieurs autres.
en
for instance, Teleas of Athens, Chion of Corinth, Myager the Phocaean, Pharax of Ephesus, Boedas of Byzantium, and many others.
eu
Gauza bera gertatu zen hainbat pintorerekin ere, hala nola Aristomenes Tasoko, Polikles eta Androzides Ziziko, Zeon Magnesiako eta beste askorekin, horiei ez baitzitzaien falta ez trebetasunik, ez talenturik eta ezta arterik ere, baina etxetik fortunarik ez zutelako, edo zorte txarra izan zutelako, edota bere asmoak lortzeko lehian arerioen azpitik geratu zirelako, ezin izan zuten izenik egin.
es
Exactamente lo mismo sucedió con pintores, como Aristómenes de Taso, Policles y Andrócides de Cicico, Theon de Magnesia, y otros muchos pintores a quienes no les faltó ni habilidad, ni talento, ni arte, pero o bien por la escasez de su patrimonio familiar, o bien por su mala suerte, o bien porque fueron superados en sus pretensiones, en competencia con sus rivales, quienes resultaron ser un serio obstáculo a sus merecimientos.
fr
On en peut dire autant des peintres. Aristomène le Thasien, Polyclès l'Adramitain, Nicomaque et d'autres encore, manquèrent-ils de talent, de savoir, d'habileté? Mais l'exiguïté de leur fortune ou leur mauvaise étoile, ou bien encore quelque contestation dans laquelle leurs rivaux ont eu la supériorité, a été un obstacle à leur élévation.
en
Then there were painters like Aristomenes of Thasos, Polycles and Andron of Ephesus, Theo of Magnesia, and others who were not deficient in diligence or enthusiasm for their art or in dexterity, but whose narrow means or ill-luck, or the higher position of their rivals in the struggle for honour, stood in the way of their attaining distinction.
eu
 
es
No debe ser motivo de admiración, sino de auténtica indignación el que permanezcan en la oscuridad los méritos de su producción artística, precisamente por falta de una justa valoración de sus obras;
fr
3. Il ne faut pourtant pas s'étonner que le mérite reste obscur, quand il est ignoré;
en
3. Of course, we need not be surprised if artistic excellence goes unrecognized on account of being unknown;
eu
3. Ez da harritzekoa, beraz, ez ezagutzeagatik artearen bertuteak ilunpean geratzea, baina benetan amorragarria da ikustea ezen, askotan gertatzen den bezala, laguntxoen arteko konponketak tarteko direla, okertu egiten direla benetako judizio zuzenak, eta onespen faltsuak egiten direla.
es
sobre todo debemos indignarnos cuando observamos que en actos sociales con frecuencia se desvirtúa su justa consideración y cotización, mediante falsos asentimientos.
fr
mais n'y a-t-il pas lieu de s'indigner en voyant qu'on se laisse corrompre par des invitations à quelques repas, et que par là l'approbation due au talent devienne le prix de l'incapacité.
en
but there should be the greatest indignation when, as often, good judges are flattered by the charm of social entertainments into an approbation which is a mere pretence.
eu
Beraz, Sokratesek nahi izan zuen bezala, sentimendu, iritzi eta ikasketarekin osatutako ezagutzak gardenak eta nabarmenak izango balira, orduan ez laguntxoen arteko mesedeek eta ez amarruek ez lukete balioko, baizik eta benetako eta zinezko ahaleginak eginez ezagutzaren gailurrera iritsiko litzatekeenari emango litzaizkioke lanak egiteko enkarguak.
es
Por tanto, como era del agrado de Sócrates, si los sentimientos, opiniones y conocimientos científicos se hicieran prosperar mediante enseñanzas prácticas, serian claros y transparentes y no prevalecería ni la influencia ni la parcialidad; y si algunos alcanzaran la cima de la ciencia mediante verdaderos y auténticos esfuerzos, espontáneamente a ellos se les encargarían los trabajos.
fr
Si donc, comme l'aurait voulu Socrate, les pensées des hommes et leurs sentiments, si leur science appuyée sur l'instruction avaient été visibles, apparentes, on ne verrait point prévaloir la faveur et l'intrigue, et ceux qui, par des études solides et réelles, auraient atteint le plus haut degré de leur art, seraient tout naturellement préposés à la direction de tous les ouvrages ;
en
Now if, as Socrates wished, our feelings, opinions, and knowledge gained by study had been manifest and clear to see, popularity and adulation would have no influence, but men who had reached the height of knowledge by means of correct and definite courses of study, would be given commissions without any effort on their part.
eu
Hala ere, gauza horiek ez direnez, gure ustez komeniko litzatekeen bezala, ez nabarmenak eta ez begi bistakoak, eta ikusten dudanez ezjakinak eragin handiagoa izaten duela jakintsuak baino, iruditzen zait ezjakinarekin ez dagoela mesedeak eskatzeko lehian hasi beharrik; horregatik, areago, arau hauek argitaratuz gure zientziaren handitasuna zenbatekoa den azaltzen saiatuko naiz.
es
Ya que tales hechos ni son patentes ni visibles, como pensamos que convenía, observo que los ignorantes superan a los sabios por tener más influencia y pienso que no se debe competir con los ignorantes en sus pretensiones. Por ello, pasaré a mostrar las cualidades de nuestros conocimientos, mediante la publicación de estas normas.
fr
mais comme l'oeil ne peut ni les apercevoir, ni les considérer, ce qui eût été une excellente chose, à notre avis, comme je remarque que c'est plutôt l'ignorance que le talent qui jouit de la faveur, et qu'il n'entre pas dans ma manière de voir de chercher à l'emporter par la brigue sur des gens sans instruction, j'aime mieux publier ces préceptes qui feront connaître la portée de notre savoir.
en
However, since such things are not plain and apparent to the view, as we think they should have been, and since I observe that the uneducated rather than the educated are in higher favour, thinking it beneath me to engage with the uneducated in the struggle for honour, I prefer to show the excellence of our department of knowledge by the publication of this treatise.
eu
 
es
Dejé claro por qué el arquitecto debe ser experto en tales enseñanzas;
fr
 
en
 
eu
4. Beraz, Enperadore horri, lehenengo liburuan azaldu nizkizun arte honi buruzkoak, zein diren beronen handitasunak eta zein ikasketaz hornitua egotea komeni zaion arkitektoari;
es
dividí en partes las normas de la arquitectura y las delimité con sus propias definiciones. Como era importante y necesario, expuse con razonamientos todo el tema de la fundación de las ciudades, la manera de seleccionar los lugares más favorables;
fr
4. Par suite de cette résolution, j'ai traité, dans mon premier livre, de l'architecture en général, des qualités qu'elle exige, des connaissances que doit posséder l'architecte; j'ai mis sous vos yeux, ô César, les motifs qui les lui rendent nécessaires ; j'ai, dans un sommaire de l'ouvrage, donné les différentes parties dont se compose l'architecture, avec leurs définitions.
en
4. In my first book, Emperor, I described to you the art, with its points of excellence, the different kinds of training with which the architect ought to be equipped, adding the reasons why he ought to be skilful in them, and I divided up the subject of architecture as a whole among its departments, duly defining the limits of each.
eu
arrazoiak eman nituen ikasketa horietan zergatik trebatua egon behar duen esateko, arkitekturaren zatiketa bat egin nuen eta zati bakoitza bere definizioen arabera mugatu nuen.
es
desarrollé la cuestión de los vientos, su número y la procedencia de cada uno de ellos, plasmándolos en unos gráficos;
fr
Ensuite, ce qui est d'une importance capitale, j'ai, par rapport à l'emplacement des murailles d'une ville, raisonné sur le choix d'un lieu sain ; j'ai fait voir encore, par des figures au trait, quels sont les vents, et de quel point souffle chacun d'eux ; enfin, j'ai enseigné la manière de disposer les places et les rues dans l'enceinte des murs, pour qu'elles soient à l'abri de leur influence :
en
Next, as was preëminent and necessary, I explained on scientific principles the method of selecting healthy sites for fortified towns, pointed out by geometrical figures the different winds and the quarters from which they blow, and showed the proper way to lay out the lines of streets and rows of houses within the walls.
eu
Ondoren, garrantzitsua eta beharrezkoa ikusten nuenez, arrazoi bidez azaldu nituen barru harresituei buruzkoak, nola aukeratu behar diren leku osasungarriak, eta irudi geometrikoekin erakutsi nuen zein diren haizeak eta zein aldetatik jotzen duen bakoitzak, irakatsi nuen plazak eta auzoak nola banatu behar diren modu egokian harresien barruan, eta horrekin bukatu nuen nire lehenengo liburua.
es
di por terminado el primer libro, mostrando la ubicación de plazas y barrios, con el fin de mejorar su distribución urbanística dentro de las murallas.
fr
c'est par ce chapitre que j'ai terminé le premier livre.
en
Here I fixed the end of my first book.
eu
Bigarren liburuan materialei buruzkoak azaldu nituen, zein propietate dituzten lanerako eta zein ezaugarri izaten dituzten berezkoak.
es
En el libro segundo, expuse, de principio a fin, el tema de los materiales, sus propiedades y sus cualidades naturales para la construcción.
fr
Dans le second, j'ai parlé des matériaux, des avantages qu'ils présentent pour les constructions, et des qualités que leur a données la nature.
en
In the second, on building materials, I treated their various advantages in structures, and the natural properties of which they are composed.
eu
Orain hirugarren liburuan jainko hilezkorren tenpluei buruz hitz egin behar dut, gauzak xehetasun guztiarekin azalduz idatzita, beharrezkoa den neurrian.
es
Ahora, en el libro tercero, paso a describir los templos de los dioses inmortales y los iré explicando íntegramente, con todo detalle, como sea necesario.
fr
Je vais maintenant, dans le troisième livre, m'occuper des temples des dieux immortels, et indiquer de quelle manière ils doivent être ordonnés.
en
In this third book I shall speak of the temples of the immortal gods, describing and explaining them in the proper manner.
eu
I
es
 
fr
I.
en
CHAPTER I
eu
 
es
Capítulo I
fr
 
en
 
eu
1. Tenpluen konposizioak proportzioa du osagai, eta arkitektoak oso kontuz ikasi behar ditu horri buruzko arauak.
es
La disposición de los templos depende de la simetría, cuyas normas deben observar escrupulosamente los arquitectos.
fr
1. L'ordonnance d'un édifice consiste dans la proportion, chose à laquelle l'architecte doit apporter le plus grand soin.
en
1. The design of a temple depends on symmetry, the principles of which must be most carefully observed by the architect.
eu
Proportzioa erlaziotik sortzen da, grezieraz analogia esaten den horretatik.
es
La simetría tiene su origen en la proporción, que en griego se denomina analogía.
fr
Or, la proportion naît du rapport de grandeur que les Grecs appellent g-analogia.
en
They are due to proportion, in Greek [Greek: analogia].
eu
Erlazioa modulazio konjuntua da, hau da, kalkulatutako parte baten elementuek izaten dutena obra osoan, eta osotasun guztiak izaten duena; modulazio horretatik ateratzen da proportzioa.
es
La proporción se define como la conveniencia de medidas a partir de un módulo constante y calculado y la correspondencia de los miembros o partes de una obra y de toda la obra en su conjunto.
fr
Ce rapport est la convenance de mesure qui existe entre une certaine partie des membres d'un ouvrage et le tout; c'est d'après cette partie qu'on règle les proportions.
en
Proportion is a correspondence among the measures of the members of an entire work, and of the whole to a certain part selected as standard. From this result the principles of symmetry.
eu
Ezin dezake tenplu batek konposizio egokia izan proportziorik eta erlaziorik gordetzen ez badu, hau da, ondo egindako gizon baten gorputzean izaten den atalen arteko arrazoiaren modukorik izaten ez badu.
es
Es imposible que un templo posea una correcta disposición si carece de simetría y de proporción, como sucede con los miembros o partes del cuerpo de un hombre bien formado.
fr
Car il n'est point d'édifice qui, sans proportion ni rapport, puisse être bien ordonné; il doit avoir la plus grande analogie avec un corps humain bien formé.
en
Without symmetry and proportion there can be no principles in the design of any temple; that is, if there is no precise relation between its members, as in the case of those of a well shaped man.
eu
2. Naturak, izan ere, honela egin zuen gizakiaren gorputza:
es
El cuerpo humano lo formó la naturaleza de tal manera que el rostro, desde la barbilla hasta la parte más alta de la frente, donde están las raíces del pelo, mida una décima parte de su altura total.
fr
2. Or, voici les proportions que lui a données la nature : le visage, depuis le menton jusqu'au haut du front, à la racine des cheveux, est la dixième partie de la hauteur de l'homme ;
en
2. For the human body is so designed by nature that the face, from the chin to the top of the forehead and the lowest roots of the hair, is a tenth part of the whole height;
eu
aurpegia, kokotsetik hasi eta kopetaren goiko alderaino, ilearen sustraiak jaiotzen diren punturaino, gorputz-altuera guztiaren hamarretik bat izaten da;
es
La palma de la mano, desde la muñeca hasta el extremo del dedo medio, mide exactamente lo mismo;
fr
la paume de la main, depuis l'articulation du poignet jusqu'au bout du doigt du milieu, a la même longueur ;
en
the open hand from the wrist to the tip of the middle finger is just the same;
eu
esku-ahurrak ere, eskumuturretik hasi eta hatz ertainaren muturreraino, berdin neurtzen du;
es
la cabeza, desde la barbilla hasta la coronilla, mide una octava parte de todo el cuerpo;
fr
la tête, depuis le menton jusqu'au sommet, forme la huitième partie; même mesure par derrière;
en
the head from the chin to the crown is an eighth, and with the neck and shoulder from the top of the breast to the lowest roots of the hair is a sixth;
eu
buruak, kokotsetik hasi eta burugaineraino, gorputz osoaren zortzitik bat, eta seiren bat neurtzen du bularretik hasi eta ilearen sustraiak jaiotzen diren punturaino, eta bularraren erdialdetik burugaineraino laurden bat.
es
una sexta parte mide desde el esternón hasta las raíces del pelo y desde la parte media del pecho hasta la coronilla, una cuarta parte.
fr
depuis le haut de la poitrine jusqu'à la racine des cheveux, il y a une sixième partie, et jusqu'au sommet de la tête une quatrième.
en
from the middle of the breast to the summit of the crown is a fourth.
eu
Kokotsetik sudurraren oineraino, aurpegiaren altueraren hiruren bat neurtzen du;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 78 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus