Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, leku horietan aurkitzen badira ur beroko iturriak, eta egindako indusketa guztietan lurrun beroa ateratzen bada, eta leku horiei buruz bertako zaharrek gogoratzen badute sua ibili zela soroetan zabalduta, badirudi beste hori ere egia izango dela, alegia, suaren indarrez, kareak labean bezala, halaxe galduko zutela hemengo tobek eta lurrek ere hezetasun guztia.
es
Si pues se encuentran en estos lugares manantiales hirvientes y vapores calientes cuando se hacen excavaciones, y si los antiguos mencionan estos mismos lugares e indican que en estos mismos campos había llamas que se esparcían, parece cierto que la fuerza del fuego fue secando la toba y la tierra, como sucede en los hornos cuando se vierte cal.
fr
si, comme nous l'apprend l'antiquité, des flammes se sont autrefois répandues sur ces contrées, tout porte à croire que la violence du feu a enlevé au tuf et à la terre, comme il le fait à la chaux dans les fours, leurs principes humides.
en
Seeing that in such places there are found hot springs and warm vapour in excavations on the mountains, and that the ancients tell us that there were once fires spreading over the fields in those very regions, it seems to be certain that moisture has been extracted from the tufa and earth, by the force of fire, just as it is from limestone in kilns.
eu
4. Hala, gauza desberdin eta antzik gabekoak elkartzen direnean esentzia bakar bat osatuz, likido-egarri beroa bat-batean urez ase eta barruan daukaten bero sorraren eraginez, gorputz elkartu horiek irakiten hasten dira, eta indarrez elkartzen dira, ziztu batean erabateko gogortasun sendoa lortuz.
es
Por consiguiente, a partir de elementos tan desiguales y distintos agrupados en una sola sustancia natural, al resolver el agua la ausencia cálida de humedad, se calienta en sus elementos comunes mediante un calor oculto y de forma violenta logra que se mezclen, adquiriendo una extraordinaria virtualidad de solidez.
fr
4. D'où il faut conclure que des matières entièrement différentes, quand elles ont été soumises à l'action du feu, et qu'elles ont acquis une même propriété, c'est-à-dire cette sécheresse chaude qui leur fait si promptement absorber l'eau dont on les mouille, s'échauffent par la force de la chaleur que contiennent tous les corps, se lient avec ténacité, et ne tardent pas à acquérir une dureté extraordinaire. Ce raisonnement trouvera sans doute des contradicteurs :
en
4. Therefore, when different and unlike things have been subjected to the action of fire and thus reduced to the same condition, if after this, while in a warm, dry state, they are suddenly saturated with water, there is an effervescence of the heat latent in the bodies of them all, and this makes them firmly unite and quickly assume the property of one solid mass.
eu
Gauza bat gelditzen da oraindik argitzeko, alegia, zergatik Etrurian ere ur beroko iturri ugari egonik ez ote den honelako hautsik aurkitzen, hau da, beste hark bezala ur azpian hormak egiteko balio duena.
es
Sabemos que en Etruria se encuentran abundantes fuentes de agua caliente y nos queda la curiosidad de saber por qué no surge allí también ese polvo que, por las mismas razones de antes, se solidifica en las obras construidas bajo el agua.
fr
car, puisqu'il existe en Étrurie un grand nombre de fontaines d'eaux chaudes, pourquoi n'y trouve-t-on pas cette poudre qui donne sous l'eau tant de solidité à la maçonnerie ?
en
There will still be the question why Tuscany, although it abounds in hot springs, does not furnish a powder out of which, on the same principle, a wall can be made which will set fast under water.
eu
Beraz, iruditu zait, inork horri buruz ezer galdetu aurretik, hobe izango dela gauza horiek nola gertatu bide diren azaltzea.
es
Me ha parecido bien ofrecer una explicación sobre estas fuentes, antes de que se me formule esta pregunta.
fr
Qu'on veuille bien, avant de me condamner, entendre mon opinion à ce sujet.
en
I have therefore thought best to explain how this seems to be, before the question should be raised.
eu
5. Leku eta eskualde guztietan ez dira, noski, mota bereko lurrak eta harkaitzak sortzen;
es
Ni una misma tierra, ni unas mismas piedras surgen en cualquier lugar, sino que unas son de tierra, otras sabulosas, otras contienen grava o cascajo;
fr
5. Dans toutes les contrées, dans tous les pays, les terres, non plus que les pierres, ne sont pas de même nature :
en
5. The same kinds of soil are not found in all places and countries alike, nor is stone found everywhere. Some soils are earthy;
eu
leku batzuetan lurtsuak izaten dira eta baita hareatsuak eta harri-koskorrez beteak ere, beste leku batzuetan harea izaten da ugariena, eta jeneralean ikusten da lurraren ezaugarriak desberdinak eta hainbat motatakoak izaten direla eskualde desberdinetan.
es
sin embargo, en otros lugares son arenosas y en distintas regiones encontramos piedras con características completamente diversas.
fr
ici vous trouvez une terre franche, là un terrain où abonde le sable ou le gravier ;
en
others gravelly, and again pebbly; in other places the material is sandy;
eu
Puntu honetan, ordea, arreta berezia jarri nahi dugu:
es
Podemos considerar esta diversidad atendiendo a un hecho muy claro:
fr
ailleurs du sablon. Autant de contrées, autant de terrains qui vous offrent des différences totales.
en
in a word, the properties of the soil are as different and unlike as are the various countries.
eu
ikusten da ia edozein lekutan, Apenino mendiek Italia eta Etruriako eskualdeak inguratzen dituzten lekuetan, hondar-harrobiak aurkitzen direla;
es
donde los Apeninos rodean las regiones de Italia y de Etruria, casi en cualquier parte encontramos arena de cantera;
fr
C'est ce dont vous pouvez parfaitement vous convaincre en examinant cette partie de l'Italie et de l'Étrurie qu'embrasse le mont Apennin : on y trouve presque partout de la pouzzolane ;
en
In particular, it may be observed that sandpits are hardly ever lacking in any place within the districts of Italy and Tuscany which are bounded by the Apennines;
eu
eta aldiz, Apeninoen beste aldean, lurrak Adriatikoa ukitzen duen alderdian, ez dela honelakorik aurkitzen.
es
pero al otro lado de los Apeninos, exactamente en la región que queda junto al mar Adriático, no encontramos tal arena, e igualmente, ni siquiera se la conoce en Acaya, ni en Asia, ni al otro lado del mar.
fr
au delà, vers la mer Adriatique, il n'y en a point du tout. En Achaïe, en Asie et dans les pays d'outre-mer, on en ignore jusqu'au nom.
en
whereas across the Apennines toward the Adriatic none are found, and in Achaea and Asia Minor or, in short, across the sea, the very term is unknown.
eu
Berdin gertatzen da Akaian eta Asian ere, erabat itsasoaren beste aldean, izenez ere ez dituztela ezagutzen.
es
Por tanto, no en todos los lugares en los que brotan fuentes de agua hirviendo concurren las mismas propiedades y del mismo modo, sino que toda se va originando no por la voluntad del hombre sino por la propia naturaleza, que lo va diversificando de manera casual.
fr
Il peut donc arriver que tous les lieux où l'on voit jaillir de nombreuses fontaines d'eaux chaudes ne présentent pas les mêmes particularités :
en
Hence it is not in all the places where boiling springs of hot water abound, that there is the same combination of favourable circumstances which has been described above.
eu
Horregatik ur beroko iturriak borborka ugari sortzen diren leku guztietan ezin izaten dira beti proportzio guztiak berdin eman;
es
Así pues, en los lugares donde los montes no son terrosos sino de abundante leña, la fuerza del fuego la va quemando, al salir a través de sus vetas.
fr
la nature, sans consulter la volonté de l'homme, étale partout où il lui plaît une fécondité aussi riche que variée.
en
For things are produced in accordance with the will of nature;
eu
gauza guztiak berezko izaeraren arabera sortzen dira, ez gizakiaren nahierara, baizik eta ausaz bezala antolatuta.
es
Quema y destruye lo que es blando y flexible, pero no lo que es áspero y duro.
fr
 
en
not to suit man's pleasure, but as it were by a chance distribution.
eu
6. Beraz, mendiak lurtsuak ez baizik eta basotsuak diren lekuetan, suak, zainetatik kanpora ateratzerakoan, erre egiten du gai hori.
es
Así como la tierra abrasada de Campania se convierte en cenizas, así en Etruria la madera calcinada se va transformando en "carboncillo".
fr
6. Ainsi, aux lieux où les montagnes sont formées non de terre, mais de rochers, la violence du feu, en pénétrant au travers, les brûle et consume tout ce qu'il y a de mou, de tendre, sans avoir d'action sur les parties dures :
en
6. Therefore, where the mountains are not earthy but consist of soft stone, the force of the fire, passing through the fissures in the stone, sets it afire.
eu
Biguna eta samurra dena erre egiten du;
es
Ambas son muy rentables y efectivas en la construcción:
fr
de sorte que dans la Campanie, la terre brûlée devient cendre ;
en
The soft and delicate part is burned out, while the hard part is left.
eu
aldiz, latza dena gelditu egiten da. Beraz, Kanpanian kiskalitako lurra errauts bihurtzen den bezala, Etrurian, erretako harria ikatz-hauts egiten da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biak dira oso onak hormagintzarako, baina batak lehorrean egindako eraikuntzetarako balio du, eta besteak itsasoan dikeak egiteko ere balio du.
es
la ceniza resulta excelente en los edificios construidos en tierra firme y el "carboncillo" resulta también excelente en las construcciones marítimas.
fr
en Étrurie, les roches calcinées produisent le carboncle. Ces deux matières sont excellentes pour la maçonnerie ;
en
Consequently, while in Campania the burning of the earth makes ashes, in Tuscany the combustion of the stone makes carbuncular sand.
eu
Egurra toba baino bigunagoa da berez, eta lurra baino gogorragoa;
es
La virtualidad o propiedad de la madera de Etruria es más suave que la toba, pero más consistente que la tierra.
fr
mais l'une vaut mieux pour les constructions qui se font sur terre, l'autre pour celles qui se font dans la mer.
en
Both are excellent in walls, but one is better to use for buildings on land, the other for piers under salt water.
eu
eta lurrunaren indarrez barru-barrutik erretzen denean, leku batzuetan ikatz-hautsa deitzen den harea-mota hori sortzen da.
es
Esta clase de arena, que es el "carboncillo", se da en muchos lugares al quemarse la tierra interiormente por la intensidad y la fuerza del vapor subterráneo.
fr
Or, cette matière dont la nature est plus molle que celle du tuf, plus solide que celle de la terre, quand elle est brûlée par la force de la vapeur, forme clans quelques endroits cette espèce de sable qu'on appelle carboncle.
en
The Tuscan stone is softer in quality than tufa but harder than earth, and being thoroughly kindled by the violent heat from below, the result is the production in some places of the kind of sand called carbuncular.
eu
VII
es
 
fr
7.
en
 
eu
 
es
Capítulo VII
fr
 
en
CHAPTER VII
eu
1. Hitz egin dut kareaz eta hareaz, zein motatakoak dauden eta zein bertute dituzten.
es
Bien, hemos hablado ya sobre la cal y la arena, sus variedades y sus propiedades.
fr
1. Je viens de parler de la chaux et du sable, de leurs différentes espèces et de leurs qualités ;
en
1. I have now spoken of lime and sand, with their varieties and points of excellence.
eu
Ordenari jarraituz, hurrena harrobiez hitz egitea dagokit; harrobietatik ateratzen dira eraikuntzan erabiltzen diren bai silarriak eta bai hartxintxarrak.
es
Siguiendo el orden, vamos a desarrollar ahora el tema sobre las canteras de las que se extraen piedras talladas y piedras toscas que utilizamos para la edificación.
fr
l'ordre des matières veut que je parle maintenant des carrières d'où l'on extrait les pierres de taille et les moellons qui servent à la construction des bâtiments.
en
Next comes the consideration of stone-quarries from which dimension stone and supplies of rubble to be used in building are taken and brought together.
eu
Harri horiek guztiek, ordea, ikusten da ezaugarri desberdinak izaten dituztela beren artean.
es
Son piedras que poseen muy diversas y distintas propiedades.
fr
Toutes les pierres sont loin de présenter les mêmes qualités.
en
The stone in quarries is found to be of different and unlike qualities.
eu
Batzuk, adibidez, bigunak izaten dira, hala nola Erromako hiri inguruan daudenak, Grotta Rossa, Palla, Fidene eta Alban;
es
Unas, en efecto, son blandas, como la "piedra roja" que encontramos en las proximidades de Roma, las de Pallene, las de Fidenes y las de Alba;
fr
Il y en a de tendres, comme celles que l'on trouve aux environs de Rome, dans les carrières de Rubra, de Pallia, de Fidènes, d'Albe ;
en
In some it is soft: for example, in the environs of the city at the quarries of Grotta Rossa, Palla, Fidenae, and of the Alban hills;
eu
beste batzuk erdi-mailakoak izaten dira, adibidez Tiboli, Amiterno, Sorakte eta hauen antzeko lekuetan daudenak;
es
otras son templadas, como las de Tívoli, Amiterno, Soracte y otras similares;
fr
d'autres le sont moins, comme celles de Tibur, d'Amiterne, de Soracte et d'autres endroits.
en
in others, it is medium, as at Tivoli, at Amiternum, or Mt. Soracte, and in quarries of this sort;
eu
beste batzuk gogorrak dira, sukarriak adibidez.
es
otras piedras son duras como es el pedernal.
fr
Quelques-unes sont dures comme des cailloux.
en
in still others it is hard, as in lava quarries.
eu
Beste mota asko daude, gainera: toba gorria eta beltza Kanpanian, harri zuria Unbrian, Picenon eta Venezian, hortzezko zerrarekin egurra bezala ebakitzen dena.
es
En verdad hay otras muchas clases, como la toba roja y negra de Campania, la toba blanca de Umbría, Piceno y Venecia, que se puede cortar, como si fuera madera, con una sierra dentada.
fr
Il y en a encore de plusieurs autres espèces, comme le tuf rouge et le tuf noir de la Campanie, le tuf blanc de l'Ombrie, du Picenum, de Venise, qui, comme le bois, se coupent avec la scie dentée.
en
for instance, in Campania, red and black tufas; in Umbria, Picenum, and Venetia, white tufa which can be cut with a toothed saw, like wood.
eu
2. Harri bigun horiek guztiek abantaila bat izaten dute, alegia, harrobitik atera ondoren erraz landu daitezkeela.
es
Las piedras blandas poseen la cualidad de que, después de extraerlas de las canteras, se manejan con toda facilidad.
fr
2. Toutes ces pierres tendres ont cela d'avantageux que, débarrassées de toute matière dure, elles se taillent avec facilité, et résistent fortement, si elles sont employées dans des lieux couverts ;
en
2. All these soft kinds have the advantage that they can be easily worked as soon as they have been taken from the quarries.
eu
Eta leku estalietan eraikitzeko erabiltzen badira, ondo eusten diote kargari;
es
Si se colocan en lugares cubiertos, mantienen perfectamente el peso de la obra, pero si están en lugares abiertos al cielo, se desmenuzan y se deshacen debido a los hielos y a las escarchas;
fr
mais exposées à l'air, les gelées et les neiges qui s'y amassent les dissolvent et les font tomber en poussière.
en
Under cover they play their part well; but in open and exposed situations the frost and rime make them crumble, and they go to pieces.
eu
aldiz, leku irekietan eta babesik gabe jartzen badira, izotzarekin eta antzigarrarekin zartatu eta, azkenean, desegin egiten dira.
es
igualmente, junto a la costa del mar se disuelven carcomidas por el salitre y no resisten ni el oleaje ni las mareas.
fr
Sur le bord de la mer, ce sont les exhalaisons salines qui les rongent et les pulvérisent ;
en
On the seacoast, too, the salt eats away and dissolves them, nor can they stand great heat either.
eu
Itsasertzetik hurbil erabiliz gero ere, kresalarekin hondatuz izpitu egiten dira, eta berorik ez dute jasaten.
es
La piedra Tiburtina, y las que tienen similares características, soportan bien el detrimento ocasionado por las condiciones meteorológicas y por el peso, pero no resisten la fuerza del fuego.
fr
elles ne résistent pas non plus, à l'agitation des vagues.
en
But travertine and all stone of that class can stand injury whether from a heavy load laid upon it or from the weather;
eu
Trabertinoak, ordea, eta bere motako harri guztiek ondo jasaten dituzte pisu guztiak eta ekaitzen erasoak;
es
Y en cuanto les afecta se hacen añicos y quedan destruidas;
fr
Les pierres de Tibur et toutes celles qui leur ressemblent résisteront bien à un poids considérable et aux injures de l'air ;
en
exposure to fire, however, it cannot bear, but splits and cracks to pieces at once.
eu
aldiz, suaren eraginetik ezin dira babestu, eta suak ukitzen dituen orduko, zartatu eta puskatu egiten dira, hain zuzen ere, beren izatezko konposizioan likido gutxi dutelako eta lurra ere asko ez dutelako, aldiz airea bai, eta sua gehien.
es
se debe a que son más bien piedras secas en su composición natural, poseen poca cantidad de tierra y una gran proporción de aire y de fuego.
fr
mais elles ne sont pas à l'épreuve du feu, qui ne les a pas plutôt touchées qu'elles éclatent et se brisent par morceaux, parce que dans leur composition naturelle il entre peu d'eau, peu de terre avec beaucoup d'air et de feu.
en
This is because in its natural composition there is but little moisture and not much of the earthy, but a great deal of air and of fire.
eu
Ondorioz, bere baitan ura eta lurra dauzkanez gutxien, suak ematen duen beroaren ukituz eta bortxaz aire guztia kanpora egotzi duenean, su hori barru-barruan sartzen zaio eta, tarte guztiak eta poro guztiak betez, irakiten hasten da eta kiskali egiten du, erretako gorputzen antzeko utziz.
es
Por tanto, como contienen poca cantidad de agua y de tierra, al penetrar el fuego profundamente y llenar los espacios vacíos de los intersticios, comienza a calcinarlas, pues desaparece el aire por la fuerza y el influjo del calor, consiguiendo unas sustancias ígneas parecidas a su natural y propia cualidad.
fr
Aussi, comme elles contiennent moins d'eau et de terre, le feu, lorsque par la force de sa chaleur, il en fait sortir l'air, le feu y pénètre aussitôt, remplit tous les vides, se dilate et embrase les matières de même nature que la sienne.
en
Therefore, it is not only without the earthy and watery elements, but when fire, expelling the air from it by the operation and force of heat, penetrates into its inmost parts and occupies the empty spaces of the fissures, there comes a great glow and the stone is made to burn as fiercely as do the particles of fire itself.
eu
3. Harrobi asko daude, gainera, Tarkiniaren inguruetan ere: Anizio harrobi bezala ezagutzen dira, eta kolorez Albakoen antzekoak dira;
es
Encontramos abundantes canteras en los alrededores de Tarquinia, las llamadas "canteras anicianas", con un color parecido al de las canteras de Alba;
fr
3. On trouve encore dans le territoire de Tarquinies plusieurs carrières appelées Anitiennes, dont les pierres ont la même couleur que celles d'Albe.
en
3. There are also several quarries called Anician in the territory of Tarquinii, the stone being of the colour of peperino.
eu
harrobi nagusienak batez ere Bolsenako lakuaren ondoan aurkitzen dira, eta baita Estatoniako prefekturan ere.
es
e igualmente, junto al lago de Bolsena y también en la prefectura de Statonia.
fr
La plus grande partie de ces pierres se travaille auprès du lac de Vulsinies, et dans le gouvernement de Statonia.
en
The principal workshops lie round the lake of Bolsena and in the prefecture of Statonia.
eu
Hauek ere bertute handiak dituztela esan behar da:
es
Poseen innumerables propiedades:
fr
Elles ont un grand nombre de qualités :
en
This stone has innumerable good qualities.
eu
harri horiek ez dira hondatzen ez izoztearen erasoz eta ez suaren ukituz; harri sendoa da eta luzaro irauten du, berezko izaera edo konposizioan aire eta su gutxi dituelako, ur aski eta, batez ere, lurra gehien.
es
resisten magníficamente las heladas y la fuerza del fuego, se mantienen sólidamente durante largo tiempo, pues poseen poca cantidad de aire y de fuego, gran cantidad de tierra y algo de agua.
fr
la saison des gelées, le contact du feu n'ont sur elles aucune influence ; elles restent solides et durent fort longtemps, parce que leur essence se compose d'une petite quantité d'air et de feu, d'une médiocre quantité d'eau et de beaucoup de terre :
en
Neither the season of frost nor exposure to fire can harm it, but it remains solid and lasts to a great age, because there is only a little air and fire in its natural composition, a moderate amount of moisture, and a great deal of the earthy.
eu
Beraz, bere konposizio itxi horrekin trinkotuta, ez du ez eguraldi txarraren eta ez suaren eraginaren kalterik nozitzen.
es
Así, endurecidas por una solidez compacta, no sufren ninguna alteración ni por la intemperie ni por la violencia del fuego.
fr
ainsi la compacité de leurs parties leur donne une dureté capable de braver la rigueur du temps et la violence du feu.
en
Hence its structure is of close texture and solid, and so it cannot be injured by the weather or by the force of fire.
eu
4. Hori hala dela ederki ikusten da Ferentoko herriaren inguruan dauden monumentuetan, harrobi horietako harriarekin baitaude eginda.
es
Podemos concluir estas cualidades fijándonos en los monumentos que se encuentran cerca de Ferente, labrados con piedras de estas canteras.
fr
4. On peut en avoir une idée par les monuments qui ont été faits avec ces pierres auprès de la ville municipale de Férente :
en
4. This may best be seen from monuments in the neighbourhood of the town of Ferento which are made of stone from these quarries.
eu
Ikusten da estatua handiak dauzkatela harrigarriro landuta, eta beste irudi txiki asko eta loreak eta akanto-hostoak, dotore asko zizelkatuta.
es
Allí se levantan magníficas y excelentes estatuas y pequeñas figuritas, e incluso flores y acantos tallados primorosamente;
fr
on y voit de grandes statues d'une rare beauté, ainsi que de petits bas-reliefs, des fleurs et des feuilles d'acanthe délicatement sculptées ;
en
Among them are large statues exceedingly well made, images of smaller size, and flowers and acanthus leaves gracefully carved.
eu
Benetan aspaldikoak diren arren, fresko ikusten dira, oraintxe egin berriak balira bezala.
es
aunque son antiguos, parecen realmente recientes, como si los acabaran de tallar.
fr
malgré leur ancienneté, ces objets paraissent aussi frais que s'ils venaient d'être faits.
en
Old as these are, they look as fresh as if they were only just finished.
eu
Esan behar da, gainera, brontzelariek ere harri honekin egiten dituztela urtutako piezak ateratzeko erabiltzen dituzten moldeak;
es
Igualmente, los fundidores de bronce hacen sus moldes con piedras de estas canteras, pues poseen importantes propiedades para la fundición del bronce.
fr
Elles offrent encore un très grand avantage aux ouvriers en bronze qui en font les moules dans lesquels ils fondent la matière qu'ils travaillent.
en
Bronze workers, also, make moulds for the casting of bronze out of stone from these quarries, and find it very useful in bronze-founding.
eu
harri horrek abantaila handiak ematen ditu brontze urtuarekin erabiltzeko. Harrobi horiek Erromako hiritik hurbil baleude, merezi luke eraikuntza guztiak harri horrekin egitea.
es
Si estuvieran cerca de Roma, merecería nuestro elogio el que se concluyeran todos los edificios precisamente con piedras de estas canteras pero, debido a la proximidad, la necesidad nos impone usar las canteras de piedra roja, las de Palla y otras que encontramos cerca de aquí.
fr
Si ces carrières étaient près de Rome, les pierres qu'on en tire seraient certainement employées dans tous les ouvrages.
en
If the quarries were only near Rome, all our buildings might well be constructed from the products of these workshops.
eu
5. Hurbiltasunaren arrazoiengatik, ordea, premiak Grotta Rossa eta Pallako harriak, eta hiritik hurbilago dauden beste harrobi batzuetako harriak erabiltzera behartzen duenez, bere lana inolako akatsik gabe egin nahi duenak neurri egokiak hartu beharko ditu.
es
Si queremos concluir las obras sin ningún defecto, deben prepararse las piedras de antemano de la siguiente manera:
fr
5. Mais la proximité des carrières de Rubra, de Pallia et de quelques autres endroits, fait qu'on est obligé de se servir de leurs produits ; toutefois, pour que de leur emploi il ne résulte aucun inconvénient, il y a des précautions à prendre :
en
5. But since, on account of the proximity of the stone-quarries of Grotta Rossa, Palla, and the others that are nearest to the city, necessity drives us to make use of their products, we must proceed as follows, if we wish our work to be finished without flaws.
eu
Behin eraikitzen hastea pentsatu denean, bi urte aurretik atera beharko dira harriak, eta ez neguan baizik eta udan, eta leku irekietan jarri behar dira, zerupean utziz.
es
se extraerán las piedras en bruto con una antelación de dos años antes del momento de edificar; se extraerán en verano y no durante el invierno.
fr
ainsi deux ans avant de mettre les pierres en oeuvre il faut les extraire de la carrière, non en hiver, mais en été, et les laisser exposées à l'air dans un lieu découvert.
en
Let the stone be taken from the quarry two years before building is to begin, and not in winter but in summer. Then let it lie exposed in an open place.
eu
Bi urte horietan desgiroaren eraginez kalteak nozitzen dituzten harriak zimenduetan erabiliko dira;
es
Las que durante estos dos años queden dañadas por los temporales, coloqúense en los cimientos;
fr
Celles que, pendant ces deux ans, le mauvais temps aura endommagées, seront jetées dans les fondements ;
en
Such stone as has been damaged by the two years of exposure should be used in the foundations.
eu
besteek, hondamenik izan ez dutenek, naturaren proba gainditu dutenez ederki iraungo dute lur gaineko eraikuntzan ere.
es
las restantes, que estén intactas, como probadas por la misma naturaleza, darán solidez y firmeza en las construcciones que se levanten a lo alto.
fr
les autres, que n'aura point altérées l'épreuve à laquelle elles auront été soumises, pourront servir à la maçonnerie faite hors de terre.
en
The rest, which remains unhurt, has passed the test of nature and will endure in those parts of the building which are above ground.
aurrekoa | 78 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus