Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
aldiz, lurtsua denak ez du izango laztasunik.
es
este efecto no se consigue con la arena mezclada con tierra, pues no tiene aspereza.
fr
Celui qui est terreux, qui n'est point rude au toucher, est mauvais ;
en
Again: throw some sand upon a white garment and then shake it out;
eu
Berebat, jantzi zuri batean bilduta hartu, eta ondoren, igurtzi edo astindu eta oihala zikinduta geratuko ez balitz, hau da, lur-arrastorik geratuko ez balitz, hori ere egokia izango da.
es
De igual modo, la arena más idónea es la que, envuelta en un vestido blanco, al sacudirla después, no mancha ni ensucia, ni deja sedimento de tierra.
fr
mais celui qui, ayant été lancé contre un vêtement blanc, en est ensuite secoué ou enlevé à l'aide d'une baguette, sans y faire de tache, sans y laisser trace de terre, est excellent.
en
if the garment is not soiled and no dirt adheres to it, the sand is suitable.
eu
2. Harea nondik atera egongo ez balitz, orduan erreketatik edo legardietatik atera beharko da, eta baita itsasertzetik ere.
es
Si no hay arenales de donde extraer la arena, deberá cribarse la de los ríos o bien la grava del litoral marino.
fr
2. S'il n'y avait point de sablière d'où l'on pût retirer du sable fossile, on irait prendre au fond des rivières du gravier, dont on ferait disparaître tout corps étranger au sable ; les bords de la mer pourraient encore être mis à contribution.
en
2. But if there are no sandpits from which it can be dug, then we must sift it out from river beds or from gravel or even from the sea beach.
eu
Azken horrek, ordea, eraikuntzarako alde txar hauek izaten ditu:
es
Pero esta clase de arena tiene el siguiente inconveniente:
fr
il n'entre point dans la construction des voûtes.
en
This kind, however, has these defects when used in masonry:
eu
nekez lehortzen da, eta paretak ez du onartzen etengabe kargatuta egotea, ez bada tarteka deskantsatzen utziz, eta ez du gangei eusteko balio izaten.
es
se seca con mucha dificultad y las paredes no soportan fácilmente grandes cargas, si no se dejan descansar con interrupciones y no se levantan bóvedas sobre ellas.
fr
Il y a de plus que les murs dont le crépi a été fait avec de la chaux mêlée de ce sable, se remplissent de salpêtre, sont toujours humides, et finissent par s'en dégarnir.
en
and such a wall cannot carry vaultings. Furthermore, when sea-sand is used in walls and these are coated with stucco, a salty efflorescence is given out which spoils the surface.
eu
Itsasoko hareari, gainera, gertatzen zaio ezen, paretaren gainean zarpeatuak egiten direnean, paretak kanpora botatzen duela hareak duen gatza eta hondatu egiten duela zarpeatua.
es
La arena del mar tiene este mismo defecto pero aumentado, pues cuando se tiende el enlucido sobre las paredes, al eliminar el salitre, se va deshaciendo.
fr
3. Le mortier de sable fossile sèche, au contraire, promptement ;
en
3. But pitsand used in masonry dries quickly, the stucco coating is permanent, and the walls can support vaultings.
eu
3. Harrobiko harea, berriz, azkarrago lehortzen da eraikuntzetan, eta zarpeatuak iraun egiten du;
es
La arena de cantera se seca con rapidez, se mantiene largo tiempo el enlucido y permite sobreponer bóvedas, pero únicamente si son recién extraídas de los arenales.
fr
il dure longtemps dans les crépis et est très solide dans les plafonds, surtout quand le sable est nouvellement extrait des sablières :
en
I am speaking of sand fresh from the sandpits.
eu
gangen pisua ere onartzen du halakoetan, baina harrobitik atera berria baldin bada bakarrik.
es
Si durante largo tiempo permanecen al aire libre, se ablandan por el sol, la luna y los hielos, se resquebrajan y se hacen terrosas.
fr
car s'il reste longtemps dehors sans être mis en oeuvre, le soleil et la lune l'altèrent, le givre le dissout, et il devient terreux.
en
For if it lies unused too long after being taken out, it is disintegrated by exposure to sun, moon, or hoar frost, and becomes earthy.
eu
Izan ere, atera ondoren denbora asko egiten badu kanpoan, eguzkiaren, ilargiaren eta izozteen eraginez bigundu eta desegin egiten da, eta lurtsu bihurtzen.
es
Y así, cuando se utilizan en manipostería, no pueden mantener unidas las piedras sino que se desmoronan y las paredes son incapaces de soportar la carga.
fr
Lorsque dans cet état il est employé dans la maçonnerie, les moellons ne peuvent tenir ; ils se détachent, ils tombent ;
en
So when mixed in masonry, it has no binding power on the rubble, which consequently settles and down comes the load which the walls can no longer support.
eu
Gero hormagintzan erabiltzen bada, ezin izaten dira hartxintxarrak elkarrekin lotu; Harrobiko harea atera berria hormagintzarako hain baliagarria izanik, ordea, ez du zarpeatuak egiteko balio izaten, zeren eta berez zuku handikoa den karea lastoarekin nahasten denean, hain indar handia hartzen baitu, non ezin izaten duen zartatu gabe lehortu.
es
Pero las arenas de cantera recientes presentan numerosas propiedades en la construcción; no obstante no son eficaces ni aprovechables en los enlucidos, pues al estar mezcladas con cal y con paja, debido a su resistencia, se secan dejando resquicios y terminan por deshacerse.
fr
Toutefois le sable fossile nouvellement extrait, bien qu'il convienne parfaitement à la maçonnerie, n'est pas aussi avantageux pour les crépis, parce qu'il est si gras et sèche si vite, que, mêlé à la chaux avec de la paille, il fait un mortier qui ne peut durcir sans se gercer.
en
Fresh pitsand, however, in spite of all its excellence in concrete structures, is not equally useful in stucco, the richness of which, when the lime and straw are mixed with such sand, will cause it to crack as it dries on account of the great strength of the mixture.
eu
Errekako harea, berriz, fintasun handikoa denez, Signiakoa adibidez, igeltsero-paletarekin leuntzen denean izugarri sendoa egiten da zarpeatu-lanetan erabiltzeko.
es
La arena fluvial, al ser muy fina, gana solidez en los enlucidos, como sucede con el llamado "mortero de Signia" ', siempre que se triture bien con la ayuda de pisones.
fr
Mais le sable de rivière à cause de sa maigreur, quand il a été, comme le ciment, bien corroyé, bien battu, donne au crépi une grande solidité.
en
But river sand, though useless in "signinum" on account of its thinness, becomes perfectly solid in stucco when thoroughly worked by means of polishing instruments.
eu
V
es
 
fr
5.
en
 
eu
 
es
Capítulo V
fr
 
en
CHAPTER V
eu
1. Harearen ugaritasunaz hitz egin dugunez, orain kareari egin behar diogu kontu: harkaitz zuritik edo sukarritik ateratzen da;
es
Explicadas ya las diversas clases de arena, debemos ocuparnos ahora, con el mismo cuidado, sobre la cal que se obtiene por calcinación de piedra blanca o sílice;
fr
1. Après avoir explique de quelle utilité pouvaient être les différentes espèces de sable, il faut maintenant nous occuper de la chaux, et voir si elle doit être faite avec des pierres blanches ou des cailloux.
en
1. Sand and its sources having been thus treated, next with regard to lime we must be careful that it is burned from a stone which, whether soft or hard, is in any case white.
eu
eta harri trinko eta gogorretik ateratzen dena ona izango da hormagintza-lanetarako; aldiz, porotsutik ateratzen dena hobea izango da zarpeatu-lanetarako.
es
la cal que resulte de piedra dura y compacta será muy útil en la construcción y la que resulte de piedra más porosa será mejor para los enlucidos.
fr
celle que fournit une pierre spongieuse vaut mieux pour les enduits. Quand la chaux sera éteinte, il faudra la mêler avec le sable :
en
Lime made of close-grained stone of the harder sort will be good in structural parts; lime of porous stone, in stucco.
eu
Karea hila dagoenean, orduan morteroari nahastuko zaio; harrobiko harea erabiltzen bada, hiru parte harea eta parte bat kare nahastuko dira;
es
Cuando la cal queda apagada, se mezcla con arena de cantera, en proporción de tres partes de arena por una de cal;
fr
si c'est du sable fossile, dans la proportion de trois parties de sable et d'une de chaux ;
en
After slaking it, mix your mortar, if using pitsand, in the proportions of three parts of sand to one of lime;
eu
errekakoa edo itsasokoa bada, bi parte harea eta parte bat kare.
es
si se trata de arena de río o de mar se mezclarán dos partes de arena por una de cal:
fr
si c'est du sable de rivière ou de mer, dans la proportion de deux parties de sable sur une de chaux :
en
if using river or sea-sand, mix two parts of sand with one of lime.
eu
Hori izango da nahasketa ondo egiteko proportziorik egokiena.
es
así se hará una exacta y justa proporción de la mezcla.
fr
c'est là la juste proportion de leur mélange.
en
These will be the right proportions for the composition of the mixture.
eu
Gainera, errekako edo itsasoko harea erabiliz gero, horri erretako adreilu birrindu eta bahetua nahasten bazaio hirutik bateko proportzioan, morteroaren kalitatea askoz ere hobea izango da erabiltzeko.
es
Se conseguirá una mezcla de mejor calidad para su uso, si se añade a la arena de río o del mar una tercera parte de arcilla machacada y cribada.
fr
Si au sable de rivière ou de mer on voulait ajouter une troisième partie de tuileaux pilés et sassés, on obtiendrait un mélange d'un usage encore meilleur.
en
Further, in using river or sea-sand, the addition of a third part composed of burnt brick, pounded up and sifted, will make your mortar of a better composition to use.
eu
2. Kareak harea eta ura hartzen dituenean, egituraz zergatik gogortzen ote den galdetuz gero, badirudi hau dela horren arrazoia:
es
Por tanto, cuando se echa agua y arena a la cal, se consigue consolidar la obra y la razón parece ser que, como todas las sustancias, las piedras también están compuestas por los cuatro elementos básicos:
fr
2. Pourquoi la chaux, en se mêlant à l'eau et au sable, donne-t-elle à la maçonnerie tant de solidité ?
en
2. The reason why lime makes a solid structure on being combined with water and sand seems to be this: that rocks, like all other bodies, are composed of the four elements.
eu
harriak ere, beste gorputz guztiak bezala, lau elementuez osatzen direla.
es
las que poseen más aire, son blandas;
fr
En voici, je crois, la raison.
en
Those which contain a larger proportion of air, are soft;
eu
Eta aire gehiago dutenak bigunak izaten dira;
es
las que poseen más agua, resultan ser dúctiles por su humedad;
fr
Les pierres, comme tous les autres corps, sont composées des éléments ;
en
of water, are tough from the moisture;
eu
batez ere ura daukatenak izaten dira nahasteko malguak eta moldagarriak;
es
las que tienen más tierra son duras y las que tienen más fuego son quebradizas.
fr
celles qui contiennent ou plus d'air, ou plus d'eau, ou plus de terre, ou plus de feu, sont ou plus légères, ou plus molles, ou plus dures, ou plus fragiles.
en
of earth, hard; and of fire, more brittle.
eu
lurra daukatenak gogorrak izaten dira; eta sua daukatenak, hauskorragoak.
es
Pero, puestas al fuego en el horno, van perdiendo la fuerza de su solidez originaria, prendidas por el calor intenso del fuego;
fr
Remarquons que si des pierres, avant d'être cuites, ont été pilées et mêlées à du sable, puis employées dans une construction, elles ne prennent aucune consistance et ne peuvent en lier la maçonnerie ;
en
Therefore, if limestone, without being burned, is merely pounded up small and then mixed with sand and so put into the work, the mass does not solidify nor can it hold together.
eu
Horregatik azken mota horretako harriak erre aurretik txikitu eta harearekin nahasten badira hormagintzan erabiltzeko, ez dira gogortuko eta hormari ez diote eutsiko.
es
abrasadas y agotadas sus virtualidades quedarán con sus poros patentes y acabarán siendo esponjosas.
fr
mais que si, jetées dans un four, elles viennent à perdre leur première solidité par l'action violente du feu auquel elles sont soumises, alors, par suite de cette chaleur qui en consume la force, elles se remplissent d'une infinité de petits trous.
en
But if the stone is first thrown into the kiln, it loses its former property of solidity by exposure to the great heat of the fire, and so with its strength burnt out and exhausted it is left with its pores open and empty.
eu
Aldiz, harri horiek labean sartu eta suaren bero bizia muineraino barneratuz gero, galdu egingo dute hasieran zuten solidotasunaren funtsa, eta indar guztiak erre eta agortu ondoren, poroak hustuta eta irekita geratuko dira.
es
En conclusión, una vez consumidos y desaparecidos el agua y el aire, inherente en estas piedras, en su interior poseerán un calor latente y subsistente;
fr
Ainsi l'humidité répandue dans ces pierres ayant été absorbée, et l'air qu'elles contenaient s'étant retiré, ne renfermant plus alors que la chaleur qui y reste cachée, qu'on vienne à les plonger dans l'eau avant que cette chaleur ne soit dissipée, elles reprennent leur force :
en
Hence, the moisture and air in the body of the stone being burned out and set free, and only a residuum of heat being left lying in it, if the stone is then immersed in water, the moisture, before the water can feel the influence of the fire, makes its way into the open pores;
eu
3. Beraz, harri horren gorputzean dagoen likidoa eta airea erretzen eta galtzen direnean eta, oraindik bere barnean bero sor baten hondarrak dituela uretan sartzen bada, artean suaren indarra hartu gabe dagoenean, likidoa berriz sartuko zaio irekita dauzkan poroetan eta irakiten hasiko da eta, hala, gero berriz hozten denean, kanpora botako du karearen muinetik beroa.
es
mojándolas en agua, antes de recibir la fuerza del fuego, al ir penetrando la humedad en la porosidad de sus pequeñas aberturas, comienzan a calentarse y, de este modo, al refrescarlas, sale el calor del interior de la cal.
fr
l'eau qui y pénètre de tous côtés produit une ébullition ; puis le refroidissement fait sortir de la chaux la chaleur qui s'y trouvait.
en
then the stone begins to get hot, and finally, after it cools off, the heat is rejected from the body of the lime.
eu
Horregatik, harriak labean sartzerakoan edozein pisu zuela ere, ateratzen denean ez du pisu horren arrastorik izaten, eta pisatzen denean, tamainaz berdina izango den arren, ikusiko da likidoa galdu duela eta jatorrizkoaren heren batera etorri dela haren pisua.
es
Por ello, cuando las piedras se colocan en el horno, al cabo de un tiempo no mantienen el mismo peso y cuando las volvemos a pesar, sacándolas del homo, aun manteniendo sus propias dimensiones, descubrimos que han perdido casi una tercera parte de su peso, pues su elemento líquido ha quedado depurado por el fuego.
fr
3. Voilà pourquoi le poids des pierres à chaux, au moment où on les jette dans le four, ne peut plus être le même quand on les en retire : si on les pèse après la cuisson, on les trouvera, bien qu'elles aient conservé le même volume, diminuées environ de la troisième partie de leur poids.
en
3. Consequently, limestone when taken out of the kiln cannot be as heavy as when it was thrown in, but on being weighed, though its bulk remains the same as before, it is found to have lost about a third of its weight owing to the boiling out of the water.
eu
Beraz, karearen poroak eta zuloguneak irekita daudenean, berak hartzen du bere barrenean harearen nahastura, eta hala, itsatsi egiten da, eta lehortzerakoan, harri-koskorrekin juntatzen da eta horma sendoa egiten du.
es
Por tanto, cuando la cal mantiene abiertos sus poros, se mezcla fácilmente con la arena, se une conjuntamente y, al secarse, logra la solidez de los edificios si la mezclamos con piedras de cimentar.
fr
Ainsi, grâce à tous ces trous, à tous ces pores, elles se mêlent promptement au sable, y adhèrent fortement, s'attachent en séchant aux moellons, et donnent à la maçonnerie une grande solidité.
en
Therefore, its pores being thus opened and its texture rendered loose, it readily mixes with sand, and hence the two materials cohere as they dry, unite with the rubble, and make a solid structure.
eu
VI
es
 
fr
6.
en
 
eu
 
es
Capítulo VI
fr
 
en
CHAPTER VI
eu
1. Badago hauts-mota bat berez gauza harrigarriak eragiten dituena.
es
Encontramos también una clase de polvo que encierra verdaderas maravillas, de un modo natural.
fr
1. Il existe une espèce de poudre à laquelle la nature a donné une propriété admirable.
en
1. There is also a kind of powder which from natural causes produces astonishing results.
eu
Baiaseko lurretan sortzen da Vesuvio mendiaren inguruan dauden herri-lurretan.
es
Se da en la región de Bayas, en las comarcas de los municipios situados cerca del volcán Vesubio.
fr
Elle se trouve au pays de Baïes et dans les terres des municipes qui entourent le mont Vésuve.
en
It is found in the neighbourhood of Baiae and in the country belonging to the towns round about Mt.
eu
Karearekin eta hartxintxarrekin nahastuta era guztietako eraikuntzei sendotasuna emateaz gainera, itsasoan dikeak egiten direnean, urpean ere gogortu egiten da.
es
Mezclado con cal y piedra tosca, ofrece una gran solidez a los edificios e incluso en las construcciones que se hacen bajo el mar, pues se consolida bajo el agua.
fr
Mêlée avec la chaux et le moellon, non seulement elle donne de la solidité aux édifices ordinaires, mais encore les môles qu'elle sert à construire dans la mer acquièrent sous l'eau une grande consistance.
en
Vesuvius. This substance, when mixed with lime and rubble, not only lends strength to buildings of other kinds, but even when piers of it are constructed in the sea, they set hard under water.
eu
Badirudi horren arrazoia hau izan litekeela:
es
 
fr
Voici comment j'en explique la cause.
en
 
eu
eskualde menditsu horren azpian lur beroak eta iturri ugari aurkitzen dira; eta horrelakorik ez litzateke sortuko barru-barruan ez balira su handi gartsuak izango, sufrez edo alunbrez edo betunez egindakoak.
es
Parece que esta particularidad se debe a que, bajo las montañas, hay tierras ardientes y abundante agua cahente, que no se darían si no hubiera en las profundidades magma en grandes cantidades, que arde o bien por el azufre, o bien por el alumbre, o por el betún.
fr
Sous ces montagnes et dans tout ce territoire, il y a un grand nombre de fontaines bouillantes ; elles n'existeraient pas, sil ne se trouvait au fond de la terre de grands feux produits par des masses de soufre, ou d'alun, ou de bitume en incandescence.
en
The reason for this seems to be that the soil on the slopes of the mountains in these neighbourhoods is hot and full of hot springs. This would not be so unless the mountains had beneath them huge fires of burning sulphur or alum or asphalt.
eu
Eta hala, sua eta garraren lurruna zirrikituetatik isuriz eta dena sutuz, arin-arin bihurtzen dute lur hori, eta han egiten den toba ateratzen denean, likidorik gabe egoten da.
es
Así, al permanecer el fuego en la profundidad, el calor de sus llamas va abrasando los intersticios telúricos configurando una tierra ligera y la toba, que surge aquí, no contiene nada de agua.
fr
La vapeur qui s'exhale de ces profonds réservoirs de feu et de flamme, se répandant brûlante par les veines de la terre, la rend légère, et le tuf qui en est produit est aride et spongieux.
en
So the fire and the heat of the flames, coming up hot from far within through the fissures, make the soil there light, and the tufa found there is spongy and free from moisture.
eu
Beraz, suaren eraginez oso antzera eratutako hiru substantziak nahasketa berean elkartzen direnean, bat-batean hartzen dute ura eta elkarrekin itsasten dira, ur horren indarrez berehala eta irmoki solidotuz;
es
Por tanto, como estos tres factores, originados por una causa similar como es la fuerza del fuego, coinciden en una sola mezcla, al absorber agua a la vez, se unen formando un todo compacto y endurecido, que adquiere mayor solidez por causa del agua, y ni las olas ni el ímpetu del mar pueden deshacerlos o disolverlos.
fr
Ainsi, lorsque ces trois choses que produit de la même manière la violence du feu, viennent par le moyen de l'eau à se mêler et à ne plus faire qu'un seul corps, elles se durcissent promptement ; et prennent une solidité telle, que ni les flots de la mer ni la poussée des eaux ne peuvent les désunir.
en
Hence, when the three substances, all formed on a similar principle by the force of fire, are mixed together, the water suddenly taken in makes them cohere, and the moisture quickly hardens them so that they set into a mass which neither the waves nor the force of the water can dissolve.
eu
orduan ez olatuek eta ez uraren erasoak ezin izaten dituzte askatu. 2. Paraje hauetan sua dagoela esateko aztarnak, berriz, hauek dira:
es
Este hecho es indicativo de que en estos parajes hay también fuego, pues en los montes de Bayas y Cumas encontramos unos pozos excavados, que actúan como sudaderos;
fr
2. Une chose peut faire juger que de grands feux se trouvent dans ces localités, ce sont les grottes creusées dans les montagnes de Cumes et de Baïes pour servir d'étuves. Une vapeur chaude produite par la violence du feu, s'élevant des entrailles de la terre, qu'elle pénètre, vient se répandre dans ces lieux, et est d'une très grande utilité pour ceux dont elle provoque la sueur.
en
2. That there is burning heat in these regions may be proved by the further fact that in the mountains near Baiae, which belongs to the Cumaeans, there are places excavated to serve as sweating-baths, where the intense heat that comes from far below bores its way through the earth, owing to the force of the fire, and passing up appears in these regions, thus making remarkably good sweating-baths.
eu
Cumasekoa den Baiaseko mendietan izerdia botatzeko lekuak daude harpean irekita;
es
 
fr
 
en
 
eu
paraje horietan zera gertatzen da: barrutik sortzen den lurrun beroak lurra bera zulatu egiten duela beroaren indarrez, eta lurrean zehar pasatuz, gune horietan jaiotzen dela, izerditzeko leku horiei ahalmen handia emanez.
es
el vapor hirviente que nace en la profundidad, por la fuerza del fuego va perforando esta parte de tierra y al manar surge en estos lugares logrando las extraordinarias ventajas que proporcionan los sudaderos.
fr
On rapporte aussi qu'anciennement le Vésuve sentit croître dans ses flancs des feux excessifs, et vomit la flamme sur les campagnes d'alentour.
en
Likewise also it is related that in ancient times the tides of heat, swelling and overflowing from under Mt.
eu
Oraindik ere gogoratzen dira nola antzina berotasuna sortu eta ugari zabaldu zen Vesuvio mendiaren azpian, eta handik nola sua bota zuen inguruko soroetara.
es
Se dice que antiguamente el fuego era más abundante en el interior del Vesubio, que eruptaba unas llamas que llegaban hasta los campos limítrofes.
fr
De cet embrasement sont provenues ces pierres spongieuses qu'on appelle pierres ponces pompéianes, auxquelles, le feu, en les cuisant, a ôté leur qualité première, pour leur donner, selon toute probabilité, celle qu'elles ont aujourd'hui.
en
Vesuvius, vomited forth fire from the mountain upon the neighbouring country.
eu
3. Ondorioz, badirudi orain esponja-harria edo Ponpeiako apar-harria deitzen den hori beste mota bateko harria kiskali zenean etorri zela era honetako kalitatea izatera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Handik ateratzen den motako esponja-harri hori, ordea, ez da leku guztietan aurkitzen:
es
Por ello, la esponja o piedra pómez pompeyana es una clase de piedra cocida que ha adquirido las cualidades propias de la piedra pómez.
fr
3. L'espèce de pierre ponce qu'on retire de ce lieu ne se rencontre qu'aux environs de l'Etna, dans les montagnes de Mysie, et sans doute dans quelques autres lieux dont la position est analogue :
en
Hence, what is called "sponge-stone" or "Pompeian pumice" appears to have been reduced by burning from another kind of stone to the condition of the kind which we see.
eu
Etna inguruan eta grekoek Catacecaumene deitzen duten Misiako mendietan bakarrik, edota era honetako propietateak dituzten beste leku batzuetan bestela.
es
Esta clase de piedra esponja no se da en cualquier lugar, sino en torno al Etna y en las colinas de Misia, que los griegos llaman "Catacecaumene", y, posiblemente, en otros lugares de similares características.
fr
les Grecs l'appellent kekaum¡nh. Si donc on trouve dans ces endroits des fontaines d'eau bouillante ; s'il y a dans les grottes de ces montagnes des vapeurs chaudes ;
en
3. The kind of sponge-stone taken from this region is not produced everywhere else, but only about Aetna and among the hills of Mysia which the Greeks call the "Burnt District," and in other places of the same peculiar nature.
eu
Beraz, leku horietan aurkitzen badira ur beroko iturriak, eta egindako indusketa guztietan lurrun beroa ateratzen bada, eta leku horiei buruz bertako zaharrek gogoratzen badute sua ibili zela soroetan zabalduta, badirudi beste hori ere egia izango dela, alegia, suaren indarrez, kareak labean bezala, halaxe galduko zutela hemengo tobek eta lurrek ere hezetasun guztia.
es
Si pues se encuentran en estos lugares manantiales hirvientes y vapores calientes cuando se hacen excavaciones, y si los antiguos mencionan estos mismos lugares e indican que en estos mismos campos había llamas que se esparcían, parece cierto que la fuerza del fuego fue secando la toba y la tierra, como sucede en los hornos cuando se vierte cal.
fr
si, comme nous l'apprend l'antiquité, des flammes se sont autrefois répandues sur ces contrées, tout porte à croire que la violence du feu a enlevé au tuf et à la terre, comme il le fait à la chaux dans les fours, leurs principes humides.
en
Seeing that in such places there are found hot springs and warm vapour in excavations on the mountains, and that the ancients tell us that there were once fires spreading over the fields in those very regions, it seems to be certain that moisture has been extracted from the tufa and earth, by the force of fire, just as it is from limestone in kilns.
aurrekoa | 78 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus