Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain nire asmora itzuliko naiz berriro eta eraikuntzak egiteko egokiak diren materialei buruz hitz egingo dut, nola, itxuraz, izadian sortzen diren, eta nola egoten diren elementu desberdinak nahastuta eta konbinatuta, eta saiatuko naiz gauza hauek irakurleentzat garbi eta iluntasunik gabe azaltzen.
es
Voy a volver de nuevo a nuestro tema y voy a tratar sobre los recursos más adecuados para la realización y terminación de los edificios, cómo son producidos por la misma naturaleza y cómo se mezclan y combinan diversos elementos; y además, espero que resulte claro y evidente a los lectores.
fr
Je vais maintenant rentrer dans mon sujet, et, afin que le lecteur ne rencontre dans mon ouvrage rien d'obscur et d'inintelligible, raisonner sur les matériaux qui conviennent à la construction des bâtiments, sur la manière dont ils me paraissent avoir été produits par la nature, et sur la réunion des principes qui entrent dans leur composition :
en
I will now return to my subject, and with regard to the materials suited to the construction of buildings will consider their natural formation and in what proportions their elementary constituents were combined, making it all clear and not obscure to my readers.
eu
Izan ere, inolako material-motarik, ez gorputzik eta ez gauzarik ez da sortuko eta ez da adimenez ulertzeko gai izango ez bada elementu-elkarketa honen bidez, eta gauzen izaerari ezin izango zaio fisikarien irakatsietan benetako esplikaziorik aurkitu baldin eta gauza hauetan azaltzen diren kausak, nola eta zergatik diren, diren bezalako, ez badira oso arrazoi zehatzekin frogatzen.
es
En efecto, ninguna clase de madera, ni de sustancias ni de nada puede surgir sin una combinación de elementos primarios, ni puede ser objeto de nuestra observación sensorial; de ninguna manera podemos ofrecer una explicación de la naturaleza de las cosas si no acudimos a las leyes de los físicos, demostrando con exigentes razonamientos sus propias causas que, en cierto modo, son internas.
fr
car il n'est point de matière, point de corps, il n'est rien qui se forme sans le concours des divers principes ; et comment faire comprendre, comment en physique clairement expliquer la nature des choses, si les principes qui les composent, leur formation, leur substance, ne sont démontrés par de bonnes raisons ?
en
For there is no kind of material, no body, and no thing that can be produced or conceived of, which is not made up of elementary particles; and nature does not admit of a truthful exploration in accordance with the doctrines of the physicists without an accurate demonstration of the primary causes of things, showing how and why they are as they are.
eu
II
es
 
fr
2.
en
 
eu
 
es
Capítulo II
fr
 
en
CHAPTER II
eu
1. Talesek, lehenengo, pentsatu zuen ura zela gauza guztien printzipioa.
es
Tales fue el primer filósofo que pensó que el agua era el arché de todas las cosas.
fr
1. Thalès est le premier qui ait pensé que l'eau était le principe de toutes choses.
en
1. First of all Thales thought that water was the primordial substance of all things.
eu
Heraklito Efesokoak, zeinari bere idatzien iluntasunagatik grekoek scoteinos esaten baitzioten, sua zela esaten zuen;
es
Heráclito de Efeso afirmó que era el fuego-debido a la oscuridad de sus enigmáticos escritos fue apodado por los mismos griegos scotinos, el "oscuro"-.
fr
Héraclite d'Éphèse, qui, à cause de l'obscurité de ses écrits, fut appelé par, les Grecs g-skoteinos, croyait que c'était le feu.
en
Heraclitus of Ephesus, surnamed by the Greeks [Greek: skoteinos] on account of the obscurity of his writings, thought that it was fire.
eu
Demokritok eta jarraitzaile izan zuen Epikurok, atomoak zirela zioten, gure autoreek gorputz ebakiezinak deitu zituztenak, eta beste batzuk zatiezinak deitzen dituztenak.
es
Demócrito, y posteriormente los epicúreos, afirmaron que el principio de todas las cosas eran los "átomos", que algunos denominaron "sustancias indivisibles".
fr
Démocrite et son sectateur Épicure prétendirent que c'étaient les atomes, que chez nous on appelle corpuscules insécables et quelquefois indivisibles.
en
Democritus and his follower Epicurus thought that it was the atoms, termed by our writers "bodies that cannot be cut up," or, by some, "indivisibles."
eu
Pitagorasen eskolak, berriz, urari eta suari airea eta lurra gehitu zizkion.
es
Los pitagóricos añadieron al fuego (de Heráclito) y al agua (de Tales), el aire y la tierra.
fr
L'école de Pythagore ajouta à l'eau et au feu deux autres principes, l'air et la terre.
en
The school of the Pythagoreans added air and the earthy to the water and fire.
eu
Beraz, badirudi Demokrito ere, elementuak beren izenez aipatu ez zituen arren, eta, aldiz, berak gorputz zatiezinak proposatu bazituen ere, gauza edo elementu berei buruz ari zela, eta horregatik esaten zuen bereizten eta banantzen direnean ere, ez direla ez hondatzen eta ez desegiten, eta ez direla puskatan zatitzen, baizik eta beren baitan betiko gordetzen dutela kontsistentzia sendoa.
es
Demócrito, si bien no denominó con nombres propios los elementos constitutivos de las cosas, sí aceptó la presencia de los átomos y, precisamente por ello, afirmaba que, aunque son sustancias individuales, ni sufren daño, ni se pueden destruir, ni partir mediante cortes, sino que mantienen eternamente su infinita consistencia y solidez.
fr
Démocrite, bien qu'il n'ait point donné de nom propre aux principes qu'il admet, et se soit contenté de les proposer comme des corps indivisibles, me semble néanmoins avoir désigné les mêmes choses, puisque ces principes, lorsqu'ils sont séparés, loin d'être susceptibles d'altération, ou d'augmentation, ou de division, conservent au contraire une solidité perpétuelle, infinie, éternelle.
en
Hence, although Democritus did not in a strict sense name them, but spoke only of indivisible bodies, yet he seems to have meant these same elements, because when taken by themselves they cannot be harmed, nor are they susceptible of dissolution, nor can they be cut up into parts, but throughout time eternal they forever retain an infinite solidity.
eu
2. Dirudienez, beraz, elementu horiekin osatuz eratzen eta jaiotzen direnez gauza guztiak, eta naturan elementu horiek era askotan daudenez banatuta, pentsatu dut egokia izango zela horien erabilerak izan ditzakeen barietateaz eta bereizketaz hitz egitea, eta eraikuntzarako zein nolakotasun izan ditzaketen azaltzea; hala, ondo ezagutzen direlarik, eraiki nahi dutenek ez dezaten hutsik egin, baizik eta beren lanetan erabiltzeko egokienak diren materialak aurkitzen zuzen asma dezaten.
es
Por tanto, como parece que todas las cosas son un conjunto de tales átomos y que se originan a partir de ellos, y además, como los átomos se diversifican en innumerables especies de sustancias, en mi opinión, conviene poner de manifiesto la diversidad y diferencia de sus usos, las propiedades que éstas poseen en las edificaciones, para que, una vez conocidas, quienes piensen construir no cometan ningún error, sino que dispongan de los recursos adecuados y apropiados para sus construcciones.
fr
2. Puisque de la réunion de ces principes naissent et sont composées toutes choses, et que ces atomes sont différents dans les corps que la nature a multipliés à l'infini, j'ai pensé qu'il était à propos de faire connaître leurs variétés, leurs différentes propriétés, et les avantages qu'on en pouvait retirer pour la construction des édifices, afin que, d'après la connaissance qu'ils en auront, ceux qui pensent à bâtir ne tombent point dans l'erreur, et ne se pourvoient que de matériaux qui conviennent à l'usage qu'ils en veulent faire.
en
2. All things therefore appear to be made up and produced by the coming together of these elements, so that they have been distributed by nature among an infinite number of kinds of things. Hence I believed it right to treat of the diversity and practical peculiarities of these things as well as of the qualities which they exhibit in buildings, so that persons who are intending to build may understand them and so make no mistake, but may gather materials which are suitable to use in their buildings.
eu
III
es
 
fr
3.
en
 
eu
 
es
Capítulo III
fr
 
en
CHAPTER III
eu
1. Beraz, hasteko pezoez hitz egingo dut, zer buztin-mota erabiltzea komeni den esanez.
es
Voy a referirme, en primer lugar, a los ladrillos, indicando la clase de tierra más conveniente para su fabricación.
fr
1. Je vais premièrement parler des briques et de l'espèce de terre qui doit entrer dans leur fabrication.
en
They should not be made of sandy or pebbly clay, or of fine gravel, because when made of these kinds they are in the first place heavy;
eu
Ez dira egin behar lur hareatsuz edo harri-koskorrak dituenarekin, zeren eta horrekin egiten badira, hasteko oso astunak izaten baitira, eta gero, euriarekin paretak bustitzen direnean, ireki eta desegin eta urtu egiten dira, eta barruan duten lastoa ez da itsasten lurraren zakartasunagatik.
es
No deben fabricarse ni de arena, ni de tierra pedregosa ni de tierra de arena gruesa, pues si se fabrican con estas tierras resultan pesados y, cuando se colocan en las paredes, se descomponen por efecto de la lluvia y se deshacen. Además las pajas no se apelmazan bien, debido a su aspereza.
fr
Ce n'est point avec une terre pleine de gravier, de cailloux ou de sable qu'elles doivent être faites, parce que d'abord elle les rend trop lourdes, et qu'ensuite, lorsque dans les murs elles viennent à être battues par la pluie, elles tombent par morceaux en se détrempant ;
en
and, secondly, when washed by the rain as they stand in walls, they go to pieces and break up, and the straw in them does not hold together on account of the roughness of the material.
eu
Beraz, egin behar dira lur kleratsu zuriz edo buztin gorriz, eta baita pikor lodi samarrak dituenaz ere;
es
Deben, pues, hacerse de tierra blanquecina abundante en arcilla, o bien de tierra roja (almagre), o bien de sábulo fuerte y grueso.
fr
la paille ne se lie pas bien, non plus, avec cette terre trop grossière.
en
They should rather be made of white and chalky or of red clay, or even of a coarse grained gravelly clay.
eu
lur-mota horiek, izan ere, beren arintasunagatik iraunkorrak izaten dira, eta ez dira obran astunak izaten eta erraz trabatzen dira elkarrekin.
es
Estos tipos de tierras poseen gran consistencia por su ligereza, no resulta pesado trabajar con ellas y se colocan con facilidad.
fr
On doit les faire avec une terre blanche semblable à la craie, ou avec de la terre rouge, ou même avec du sablon mile.
en
These materials are smooth and therefore durable; they are not heavy to work with, and are readily laid.
eu
2. Gainera udaberrian edo udazkenean egin behar dira, lehortu ere alde guztietatik berdin lehor daitezen.
es
Deben fabricarse durante la primavera y el otoño para que se sequen totalmente al mismo tiempo.
fr
Ces espèces de terre, à cause des parties grasses qui les composent, sont compactes, chargent moins les constructions, et se pétrissent facilement.
en
2. Bricks should be made in Spring or Autumn, so that they may dry uniformly.
eu
Udako solstizio garaian egiten direnak akastunak izaten dira, zeren eta eguzkiak gaineko azala zakar berotzen duelarik, kanpotik itxura lehorra ematen baitie, baina barrutik lehortu gabe egoten dira;
es
Los que se fabrican durante el solsticio tienen imperfecciones, pues el sol los seca por fuera y da la impresión de que están secos por completo, pero su parte interior sigue todavía húmeda;
fr
2. Les briques doivent se mouler au printemps et en automne, afin qu'elles puissent sécher graduellement.
en
Those made in Summer are defective, because the fierce heat of the sun bakes their surface and makes the brick seem dry while inside it is not dry.
eu
ondoren, lehortzerakoan uzkurtu egiten dira eta hautsi egiten da lehendik lehortuta zegoen kanpoko aldea. Honela egindakoak ireki eta ahuldu egiten dira.
es
posteriormente, al secarse de nuevo, la parte ya seca se contrae y se destroza completamente y así, agrietados, resultan inútiles e ineficaces.
fr
Celles qu'on prépare en été deviennent défectueuses, en ce que le soleil, frappant leur superficie de sa chaleur trop intense, les fait paraître entièrement sèches, tandis que l'intérieur, qui est resté humide, venant plus tard à sécher, se contracte et fait gercer la partie qui était sèche, et ces fissures rendent les briques fragiles.
en
And so the shrinking, which follows as they dry, causes cracks in the parts which were dried before, and these cracks make the bricks weak.
eu
Erabiltzeko askoz ere egokiagoak izango dira bi urte lehenago egiten badira;
es
Los mejores son los que se han fabricado con dos años de antelación;
fr
Les meilleures briques sont celles qui ont au moins deux années de fabrication :
en
Bricks will be most serviceable if made two years before using;
eu
izan ere, denbora hori behar dute barruraino ondo lehortzeko.
es
con menos tiempo no es posible que se sequen completamente, a fondo.
fr
il leur faut tout ce temps pour bien sécher.
en
for they cannot dry thoroughly in less time.
eu
Beraz, erabiltzen direnean hezetan eta erabat lehortu gabe, gainetik ematen zaien zarpeatua lehortu egiten da eta kanpotik gogortuta gelditzen dira; gero uzkurtzen joaten dira, ordea, eta ezin izaten dute zarpeatuak duen zurruntasun-maila mantendu, eta kontrakzio-mugimenduaren eraginez ez dira igeltsuarekin itsasten, eta askatu egiten da igeltsuaren eta adreiluaren arteko lotura. Hala, zarpeatua askatu egiten da paretaren egituratik, eta, hain arina denez, ezin izaten du berak bakarrik iraun, eta hautsi egiten da, eta paretak ere, beren kasa asentatzen direnez, hondatu egiten dira.
es
Así pues, cuando se utilizan sin dejarlos secar y están recientes, al añadir un enlucido demasiado duro se mantienen fijos, pero al secarse no pueden mantener la misma rigidez y sufren variaciones debido a la contracción; no se adhieren bien con el enlucido, sino que se separan; en consecuencia, al separarse el enlucido de la pared, debido a su debilidad, no puede mantenerse por sí solo y termina cayéndose en pedazos; incluso las mismas paredes, si por casualidad se mantienen, acaban por resquebrajarse.
fr
Quand on vient à les employer nouvellement faites et sans être sèches, l'enduit dont on les recouvre et qui prend une très grande solidité, conservant le même volume, il arrive que les briques perdent de leur épaisseur en séchant, ne peuvent plus remplir la capacité de l'enveloppe que forme l'enduit, s'en détachent par le rétrécissement, n'y adhèrent plus, et cessent complètement de faire corps avec lui.
en
When fresh undried bricks are used in a wall, the stucco covering stiffens and hardens into a permanent mass, but the bricks settle and cannot keep the same height as the stucco; the motion caused by their shrinking prevents them from adhering to it, and they are separated from their union with it. Hence the stucco, no longer joined to the core of the wall, cannot stand by itself because it is so thin; it breaks off, and the walls themselves may perhaps be ruined by their settling.
eu
Horregatik Utikako hiritarrek ondo lehortuta eta bost urte lehenago eginda daudela eta magistratuaren ziurtagiriz hala dela frogatu ondoren bakarrik erabiltzen dituzte pezoak pareta-egiturak altxatzeko.
es
Los habitantes de Utica solamente utilizan el ladrillo cuando a juicio del magistrado está suficientemente probado, seco y tiene al menos cinco años.
fr
Séparé de la brique, l'enduit n'ayant plu.
en
This is so true that at Utica in constructing walls they use brick only if it is dry and made five years previously, and approved as such by the authority of a magistrate.
eu
3. Hiru pezo-mota egiten dira bestalde:
es
Se fabrican tres clases de ladrillo:
fr
3. On fait trois sortes de briques :
en
3. There are three kinds of bricks.
eu
bat grekoek lidioa deitzen dutena; hau da gure artean erabiltzen dena eta luzean oin eta erdi eta zabalean oin bete da.
es
el que los griegos llaman "ladrillo de Lidia", que es el que utilizamos nosotros, con una longitud de pie y medio y una anchura de un pie.
fr
l'une, appelée en grec g-laidion, est celle dont nous nous servons ;
en
First, the kind called in Greek Lydian, being that which our people use, a foot and a half long and one foot wide. The other two kinds are used by the Greeks in their buildings.
eu
Grekoen eraikinak beste bi motakoekin egiten dira:
es
Los griegos trabajan principalmente con los otros dos tipos de ladrillo, que son:
fr
sa longueur est d'un pied, sa largeur d'un demi-pied.
en
Of these, one is called [Greek: pentadôron], the other [Greek:
eu
bata pentadoron izenekoarekin eta bestea tetradoron deitzen denarekin.
es
el llamado "pentadoron" y el "tetradoron".
fr
Les deux autres sont employées par les Grecs dans leurs édifices :
en
Dôron] is the Greek for "palm," for in Greek [Greek:
eu
Doron deitzen diote, bestalde, grekoek arrari, hain zuzen, opariak emateari grezieraz doron esaten zaiolako eta hori beti esku-arrez eskainiz egiten delako.
es
Los griegos llaman al palmo "doron", pues el acto de ofrecer un regalo-en griego, doron-siempre es con la palma de la mano.
fr
Par le mot g-Doron, les Grecs désignent la palme, parce qu'en grec g-Doron signifie présent, et qu'un présent se porte toujours dans la main.
en
dôron] means the giving of gifts, and the gift is always presented in the palm of the hand.
eu
Eta hala, bost arrakoa den pezoari pentadoron esaten zaio, eta lau arrakoa denari tetradoron;
es
Así, lo que mide cinco palmos se llama "pentadoron", lo que mide cuatro palmos, "tetradoron".
fr
Ainsi les briques qui ont en tout sens cinq palmes, quatre palmes, s'appellent g-pentadoron, g-tetradoron.
en
A brick five palms square is called "pentadoron";
eu
obra publikoak egiteko, pentadoron erabiltzen da eta eraikin pribatuak egiteko, tetradoron neurrikoa.
es
En los edificios públicos utilizan el "pentadoron" y en los privados el "tetradoron".
fr
Les constructions publiques se font avec le g-pentadoron, et celles des particuliers avec le g-tetradoron.
en
one four palms square "tetradoron."
eu
4. Pezo horiez gainera pezo-erdiak ere egiten dira.
es
Además de estos ladrillos, se fabrican también los llamados "medio-ladrillos".
fr
quand on élève une muraille, d'un côté on pose une rangée de briques, de l'autre une rangée de demi-briques.
en
Public buildings are constructed of [Greek: pentadôra], private of [Greek:
eu
Horiekin eraikitzerakoan, alde batetik pezo osoekin egiten dira ilarak, eta beste aldetik pezo-erdiekin.
es
Cuando se colocan unos sobre otros, a nivel, se va construyendo alternando hileras de ladrillos con hileras de medio-ladrillos.
fr
Toutes ces briques qui, de chaque côté, sont alignées au cordeau, s'enchaînent les unes avec les autres dans ces assises qui alternent ;
en
When these are used in a wall, a course of bricks is laid on one face and a course of half-bricks on the other, and they are bedded to the line on each face.
eu
Paretak nibelatu egiten dira bi aurpegietatik txandaka, eta pezoen erdia junturen gainean geratzen denez, sendotasuna hartzeaz gainera, bi aldeak ere ez dira itxuraz grazia gabeko geratzen.
es
Por tanto, cuando se construye alternando las hileras de ladrillos, se van trabando en las paredes, colocando los medio-ladrillos sobre las junturas de los ladrillos enteros, y así consiguen una solidez y un aspecto muy logrado desde ambos lados.
fr
et, se rencontrant par le milieu sur chaque joint montant, elles donnent aux deux parements du mur une grande solidité jointe à une certaine symétrie qui n'est point désagréable à l'oeil.
en
The walls are bonded by alternate courses of the two different kinds, and as the bricks are always laid so as to break joints, this lends strength and a not unattractive appearance to both sides of such walls.
eu
Badago Hispania urrunekoan Maxilua izeneko hiri bat, eta beste bat Callet izenekoa, eta Asian ere bai Pitane izenekoa; leku horietan pezoak egin eta ondo lehortuta daudenean ur gainean geratzen dira, uretara botaz gero.
es
En la España ulterior hay una ciudad de nombre Maxilua-y también Callet-, y en Asia Menor la ciudad de Pitene, donde los ladrillos, una vez fabricados y secos, los arrojan al agua y van flotando.
fr
On fabrique à Calentum, dans l'Espagne Ultérieure ; à Marseille, dans la Gaule, et en Asie, à Pitane, des briques qui, une fois sèches, surnagent quand on les jette dans l'eau.
en
In the states of Maxilua and Callet, in Further Spain, as well as in Pitane in Asia Minor, there are bricks which, when finished and dried, will float on being thrown into water.
eu
Badirudi horiek ur gainean geratzeko gai izatearen arrazoia pezoak egiteko erabiltzen den lur-mota izaten dela, oso lur apartsuarekin egiten baitira.
es
Parece que flotan porque la tierra con la que están hechos es porosa.
fr
Cette propriété semble leur venir de la terre spongieuse avec laquelle elles sont faites.
en
The reason why they can float seems to be that the clay of which they are made is like pumice-stone.
eu
Beraz, hain arina denez, airearekin gogortzen denean ez du, jadanik, likidorik edo nahasketarik onartzen bere baitan.
es
Así, al ser ligeros, consolidados por el aire, ni se empapan ni absorben el agua.
fr
Cette terre légère que l'air a durcie, ne prend, n'absorbe aucune humidité.
en
So it is light, and also it does not, after being hardened by exposure to the air, take up or absorb liquid.
eu
Horregatik, propietatez arinak eta porotsuak direnez, eta beren baitan hezetasunaren indarrik sartzen uzten ez dutenez, edozein pisu dutelarik ere, berez halakoak izanik, ur gainean geratzen dira apar-harriaren antzera.
es
Poseen esta curiosa propiedad de ligereza, lo que impide que penetre en su interior el agua sea cual sea el peso y, por su propia naturaleza-como si fuera la piedra pómez-flotan sobre el agua;
fr
Ainsi ces briques, dont la propriété est d'être légères et poreuses, et de ne se laisser pénétrer par aucun corps humide sont forcées par les lois de la nature de rester, comme la pierre ponce, au-dessus de l'eau, quel que soit leur poids.
en
So these bricks, being of this light and porous quality, and admitting no moisture into their texture, must by the laws of nature float in water, like pumice, no matter what their weight may be.
eu
Horregatik, gauza askotarako dira erabilgarriak, eraikuntzetan ere ez baitira batere astunak, eta behin eginda daudenean ekaitzen indarrak ez ditu desegiten.
es
poseen numerosas propiedades como el no ser pesados en los edificios y, además, no se deshacen por efecto de las tormentas y lluvias.
fr
Aussi sont-elles d'une grande utilitité en ce qu'elles ne chargent point les constructions, et qu'une fois employées, elles ne se détrempent pas par les plus grandes pluies..
en
They have therefore great advantages; for they are not heavy to use in building and, once made, they are not spoiled by bad weather.
eu
IV
es
 
fr
4.
en
 
eu
 
es
Capítulo IV
fr
 
en
CHAPTER IV
eu
1. Zementu-lanak egiteko, aurrena harea bilatu behar da: izan dadila egokia eraikuntzako morteroa egiteko eta ez dezala izan lurrik nahastuta.
es
Lo primero de que debemos ocuparnos, en las obras de manipostería, es de la selección de una arena que sea adecuada para el mortero, esto es, que no tenga tierra mezclada.
fr
1. Dans les constructions en moellon, le point le plus important est de s'assurer si le sable est d'une qualité propre à entrer dans la confection du mortier, s'il ne renferme point de matières terreuses.
en
1. In walls of masonry the first question must be with regard to the sand, in order that it may be fit to mix into mortar and have no dirt in it.
eu
Harrobiko harea-motak hauek izaten dira:
es
Las clases de arena de cantera son:
fr
Il y a quatre espèces de sable fossile :
en
The kinds of pitsand are these:
eu
beltza, zuria, gorria eta ikatzezkoa.
es
negra, blanca, roja y "carboncillo".
fr
le noir, le blanc, le rouge et le carboncle.
en
black, gray, red, and carbuncular.
eu
Hauetatik, esku artean igurtzitzen denean kirrika egiten duena izaten da onena;
es
De estas cuatro clases, la más idónea será la que, al frotarla fuertemente con las manos, produce un crujido;
fr
De ces espèces la meilleure sera celle qui, frottée dans la main, aura produit un bruit sonore.
en
Of these the best will be found to be that which crackles when rubbed in the hand, while that which has much dirt in it will not be sharp enough.
eu
aldiz, lurtsua denak ez du izango laztasunik.
es
este efecto no se consigue con la arena mezclada con tierra, pues no tiene aspereza.
fr
Celui qui est terreux, qui n'est point rude au toucher, est mauvais ;
en
Again: throw some sand upon a white garment and then shake it out;
aurrekoa | 78 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus