Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina ikusi egingo dik beharbada errusiar honek!
es
-?Puede que no est? ciego, este ruso!
fr
Ce qui motiva ce changement, ce fut la r?flexion d'un des cavaliers, auquel Michel Strogoff avait entendu dire :
en
The motive of the change was explained by a remark which Michael overheard, "Perhaps that Russian can see, after all!"
eu
Nijneudinsketik hirurogei verstara gertatzen zen hura, Tatan eta Txibarlinskoe herrixken artean.
es
Esto suced?a a sesenta verstas de Nijni-Udinsk, entre los pueblos de Tat?n y Chibarlinskos.
fr
On avait donc plac? Michel Strogoff sur ce cheval, en lui mettant ironiquement les r?nes ? la main.
en
Michael was placed on this horse, and the reins ironically put into his hand.
eu
Zaldi itsuaren gainean ipini zuten, bada, Mikel Strogoff, eta bridak eskuratu zizkioten adarra joz. Gero, zartailu kolpeka, harrika, garrasika, ahalik lasterrena korrika eragin zioten zaldiari.
es
Montaron, pues, a Miguel Strogoff sobre otro caballo y poniendo ir?nicamente las riendas en sus manos, excitaron al caballo a golpes de l?tigo, pedradas y gritos hasta que le lanzaron al galope.
fr
Puis, ? coups de fouet, ? coups de pierres, en l'excitant par des cris, on le lan?a au galop.
en
Then, by dint of lashing, throwing stones, and shouting, the animal was urged into a gallop.
eu
Aberea, haren zaldizko itsuak zuzen ezin gidaturik, noiz zuhaitz bat jotzen zuen, noiz bidetik kanpo oldartzen zen. Talkak, baita erorikoak ere, izan zituzten, arras zorigaiztoko ondorioak izan zitzaketenak.
es
El animal, no pudiendo ver porque estaba ciego como su jinete, al no ser mantenido en l?nea recta, tan pronto tropezaba contra un ?rbol como se lanzaba fuera de la ruta, pudiendo producirse un choque o una ca?da que tuviera funestas consecuencias.
fr
L'animal, ne pouvant ?tre maintenu en droite ligne par son cavalier, aveugle comme lui, tant?t se heurtait ? quelque arbre, tant?t se jetait hors de la route. De l?, des chocs, des chutes m?me qui pouvaient ?tre extr?mement funestes.
en
The horse, not being guided by his rider, blind as himself, sometimes ran into a tree, sometimes went quite off the road-in consequence, collisions and falls, which might have been extremely dangerous.
eu
Mikel Strogoffek, ordea, kexarik ez.
es
Miguel Strogoff no protestaba ni dej? escapar una sola queja.
fr
Michel Strogoff ne protesta pas.
en
Michael did not complain.
eu
Saminik agertu ez. Zaldia lurrera erori, eta zain egoten zen noiz altxatuko zuten.
es
Su caballo se cay? y esper? tranquilamente a que vinieran a volverlo a montar.
fr
Il ne fit pas entendre une plainte.
en
Not a murmur escaped him.
eu
Eta altxatu egiten zuten, izan ere, baina jolasarekin segitzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nikolas, tratu txar haiek ikusita, amorruari ezin eutsirik zegoen.
es
Efectivamente, le pusieron en la silla, continuando aquel juego sangriento.
fr
Son cheval tombait-il, il attendait qu'on v?nt le relever.
en
When his horse fell, he waited until it got up.
eu
Bere adiskideari laguntzera joan nahi zuen. Baina geldiarazi egiten zuten, eta jipoitu.
es
Nicol?s, ante aquellos malos tratos, no pudo contenerse y quiso correr en socorro de su compa?ero, pero fue detenido brutalmente.
fr
On le relevait, en effet, et le cruel jeu continuait. Nicolas, devant ces mauvais traitements, ne pouvait se contenir.
en
It was, indeed, soon assisted up, and the cruel fun continued. At sight of this wicked treatment, Nicholas could not contain himself;
eu
Jostaketa hark luzaro iraungo zuen noski, tatariarren gozamenerako, istripu larriago batek bukatu izan ez balu.
es
El juego se hubiera prolongado por largo tiempo, con gran jolgorio de los t?rtaros, si un accidente m?s grave no le hubiera puesto fin.
fr
On l'arr?tait, on le brutalisait. Enfin, ce jeu se f?t longtemps prolong?, sans doute, et ? la grande joie des Tartares, si un accident plus grave n'y e?t mis fin.
en
He was prevented, and treated brutally. This game would have been prolonged, to the Tartars' great amusement, had not a serious accident put an end to it.
eu
Halako batean, irailaren 10ean, zaldi itsua zoratu egin zen. Bide bazterrera atera eta zuzen-zuzen jo zuen lasterka bizian hogeita hamar-berrogei oineko zokogune baterantz
es
En cierto momento, en la jornada del 10 de septiembre, el caballo ciego se desboc? y corri? derecho hacia un precipicio, de una profundidad de treinta a cuarenta pies, que bordeaba la ruta.
fr
? un certain moment, dans la journ?e du 10 septembre, le cheval aveugle s'emporta et courut droit ? une fondri?re, profonde de trente ? quarante pieds, qui bordait la route.
en
On the 10th of September the blind horse ran away, and made straight for a pit, some thirty or forty feet deep, at the side of the road.
eu
Nikolasek atzetik joan nahi izan zuen! Gelditu zuten.
es
Nicol?s quiso lanzarse en su seguimiento, pero fue detenido.
fr
Nicolas voulut s'?lancer ! On le retint.
en
Nicholas tried to go after him. He was held back.
eu
Zaldia, gidaririk gabe, zokogunean behera erori zen bere zaldizkoarekin.
es
El caballo iba sin guia y se precipit? en el barranco con su jinete.
fr
Le cheval, n'?tant pas guid?, se pr?cipita avec son cavalier dans cette fondri?re.
en
The horse, having no guide, fell with his rider to the bottom.
eu
Nadiak eta Nikolasek ikarazko oihua bota zuten!...
es
Nadia y Nicol?s dieron un grito de espanto...
fr
Nadia et Nicolas pouss?rent un cri d'?pouvante !...
en
Nicholas and Nadia uttered a piercing cry!
eu
Horrela erorita, beren laguna jo eta txikitua geratuko zela uste zuten, antza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Mikel Strogoffek salto egin zuen zelatik eta ez zuen zauririk.
es
Debieron de creer que su desgraciado compa?ero se hab?a destrozado en la ca?da.
fr
Ils durent croire que leur malheureux compagnon avait ?t? broy? dans cette chute !
en
They believed that their unfortunate companion had been killed.
eu
Zaldia, berriz, bi hanka hautsiak zituela ikusi zuten, altxatzera joan zirenean.
es
Cuando acudieron a levantarle, Miguel Strogoff pudo ponerse de pie sin ninguna herida, pero el desafortunado caballo se hab?a roto dos piernas y estaba fuera de servicio.
fr
Lorsqu'on alla le relever, Michel Strogoff, ayant pu se jeter hors de selle, n'avait aucune blessure, mais le malheureux cheval ?tait rompu de deux jambes et hors de service.
en
However, when they went to his assistance, it was found that Michael, having been able to throw himself out of the saddle, was unhurt, but the miserable horse had two legs broken, and was quite useless.
eu
Ez zen ibiltzeko gauza. Hantxe hiltzen utzi zuten, azken tiroa ere eman gabe, eta Mikel Strogoffek, tatariar baten zelatik loturik, oinez jarraitu behar izan zion destakamenduari.
es
Los t?rtaros lo dejaron morir all? mismo, sin siquiera darle el tiro de gracia. Miguel Strogoff fue atado a la silla de uno de los jinetes, teniendo que seguir a pie al destacamento.
fr
On le laissa mourir l?, sans m?me lui donner le coup de gr?ce, et Michel Strogoff, attach? ? la selle d'un Tartare, dut suivre ? pied le d?tachement.
en
He was left there to die without being put out of his suffering, and Michael, fastened to a Tartar's saddle, was obliged to follow the detachment on foot.
eu
Arrankurarik ez, ordea, kexa bakar bat ere ez!
es
?Aun as?, no sali? de sus labios una sola queja ni una protesta!
fr
Pas une plainte encore, pas une protestation !
en
Even now, not a protest, not a complaint!
eu
Ibilera arinez zebilen, estekatzen zuen sokak ia tiratzen ez ziola.
es
March? con paso r?pido, casi sin notar los tirones de la cuerda que le sujetaba al caballo.
fr
Il marcha d'un pas rapide, ? peine tir? par cette corde qui le liait.
en
He marched with a rapid step, scarcely drawn by the cord which tied him.
eu
"Burdinazko gizona" beti ere, Kissoff jeneralak tsarrari esan legez!
es
Era siempre el "hombre de hierro" del que el general Kissof hab?a hablado al Zar.
fr
C'?tait toujours " l'homme de fer " dont le g?n?ral Kissoff avait parl? au czar !
en
He was still "the Man of Iron," of whom General Kissoff had spoken to the Czar!
eu
Biharamunean, irailak 11, destakamenduak Txibarlinskoe herri txikia igaro zuen.
es
Al d?a siguiente, 11 de septiembre, el destacamento franqueaba la poblaci?n de Chibarlinskoe.
fr
Le lendemain, 11 septembre, le d?tachement franchissait la bourgade de Chibarlinsko?.
en
The next day, the 11th of September, the detachment passed through the village of Chibarlinskoe.
eu
Orduan oso ondorio larriko gertakari bat izan zen. Eguna gautu zuen.
es
Entonces se produjo un incidente que deb?a traer graves consecuencias.
fr
Alors un incident se produisit, qui devait avoir des cons?quences tr?s graves.
en
Here an incident occurred which had serious consequences.
eu
Zaldizko tatariarrek geldialdi bat egin, eta batzuk gehiago besteak gutxiago, denak mozkortu dira.
es
Hab?a llegado ya la noche y los jinetes t?rtaros, habiendo hecho un alto, bebieron bastante encontr?ndose m?s o menos borrachos cuando fueron a reanudar la marcha.
fr
La nuit ?tait venue. Les cavaliers tartares, ayant fait halte, s'?taient plus ou moins enivr?s. Ils allaient repartir.
en
It was nightfall. The Tartar horsemen, having halted, were more or less intoxicated. They were about to start.
eu
Bideari berriz ekiteko agindu diete. Ordu arte soldaduek Nadia errespetatu dute, mirariz, egia esateko. Baina hartan soldadu batek irain egin dio.
es
Nadia, que hasta entonces y como por un milagro, hab?a sido respetada por los soldados t?rtaros, fue insultada de pronto y sin que mediara ninguna palabra por uno de ellos.
fr
Nadia, qui jusqu'alors, et comme par miracle, avait ?t? respect?e de ces soldats, fut insult?e par l'un d'eux.
en
Nadia, who till then, by a miracle, had been respectfully treated by the soldiers, was insulted by one of them.
eu
Mikel Strogoffek ez du ez iraina ez iraintzailea ikusi, baina Nikolasek bai.
es
Miguel Strogoff no hab?a podido ver ni o?r nada, pero Nicol?s vio todos los pormenores.
fr
Michel Strogoff n'avait pu voir ni l'insulte, ni l'insulteur, mais Nicolas avait vu pour lui.
en
Michael could not see the insult, nor the insulter, but Nicholas saw for him.
eu
Orduan, lasai-lasai, batere pentsatu gabe, zertan ari zen jabetu gabe agian, Nikolas soldadu horrengana joan, eta, geldiarazteko mugimendurik egin aurretik, haren zelako zorrotik pistola bat atera eta tiro egiten dio bularrean bete-betean.
es
Entonces, con toda la tranquilidad que le caracterizaba y sin haber reflexionado el alcance de su acci?n, Nicol?s fue derecho hacia el soldado y, antes de que ?ste pudiera hacer ning?n movimiento para detenerlo, se apoder? de una pistola que llevaba en las cartucheras de la silla y la descarg? a bocajarro contra el soldado que acababa de insultar a la joven.
fr
Alors, tranquillement, sans avoir r?fl?chi, sans peut-?tre avoir la conscience de son action, Nicolas alla droit au soldat, et, avant que celui-ci e?t pu faire un mouvement pour l'arr?ter, saisissant un pistolet aux fontes de sa selle, il le lui d?chargea en pleine poitrine.
en
Then, quietly, without thinking, without perhaps knowing what he was doing, Nicholas walked straight up to the man, and, before the latter could make the least movement to stop him, had seized a pistol from his holster and discharged it full at his breast.
eu
Destakamenduko burua berehala etorri zen, tiro hotsa entzutean.
es
Al ruido de la detonaci?n, el oficial que mandaba el destacamento se apresur? a acudir enseguida.
fr
L'officier qui commandait le d?tachement accourut aussit?t au bruit de la d?tonation.
en
The officer in command of the detachment hastened up on hearing the report.
eu
Zaldizkoek txiki-txiki egin behar zuten Nikolas dohakabea, baina, ofizialak keinua egin, eta, ongi lotu ondoren, zaldi baten gainean ezarri zuten trabeska.
es
Los jinetes iban a hacer pedazos al desgraciado Nicol?s, pero entre ellos y la v?ctima se interpuso el oficial, el cual dio orden de que se le agarrotase.
fr
Les cavaliers allaient ?charper le malheureux Nicolas, mais, ? un signe de l'officier, on le garrotta, on le mit en travers sur un cheval, et le d?tachement repartit au galop.
en
The soldiers would have cut the unfortunate Nicholas to pieces, but at a sign from their officer, he was bound instead, placed across a horse, and the detachment galloped off.
eu
Gero, lauoinka abiatu zen destakamendua.
es
As? lo hicieron y, poni?ndole atravesado sobre su caballo parti? al destacamento al galope.
fr
 
en
 
eu
Mikel Strogoffen lokarria, hark berak marraskatua ordurako, hautsi egin zen zaldiak ezustean tenk egin zuelarik, eta zaldizkoa, mozkorturik, deusi ere ez zion erreparatu, lasterka bizi-bizian handik abiatuta.
es
La cuerda que ataba a Miguel Strogoff hab?a sido ro?da por ?l y, al recibir el inesperado tir?n que dio el caballo t?rtaro, guiado por un jinete medio borracho, se rompi?, sin que el soldado lanzado a una r?pida carrera, se diera cuenta.
fr
La corde qui attachait Michel Strogoff, rong?e par lui, se brisa dans l'?lan inattendu du cheval, et son cavalier, ? demi ivre, emport? dans une course rapide, ne s'en aper?ut m?me pas.
en
The rope which fastened Michael, gnawed through by him, broke by the sudden start of the horse, and the half-tipsy rider galloped on without perceiving that his prisoner had escaped.
eu
Mikel Strogoff eta Nadia bakar-bakarrik gelditu ziren bidean.
es
Miguel Strogoff y Nadia se encontraron solos en medio de la ruta.
fr
Michel Strogoff et Nadia se trouv?rent seuls sur la route.
en
Michael and Nadia found themselves alone on the road.
eu
IX. ESTEPAN
es
9. EN LA ESTEPA
fr
CHAPITRE IX. DANS LA STEPPE
en
CHAPTER IX. IN THE STEPPE
eu
Mikel Strogoff eta Nadia aske zeuden berriro ere, Permetik Irtish ibaiaren ur ertzeraino egon ziren gisan.
es
Miguel Strogoff y Nadia estaban, pues, libres y solos una vez m?s, como lo estuvieron durante el trayecto desde Perm hasta las orillas del Irtyche.
fr
Michel Strogoff et Nadia ?taient donc libres encore une fois, ainsi qu'ils l'avaient ?t? pendant le trajet de Perm aux rives de l'Irtyche.
en
MICHAEL STROGOFF and Nadia were once more as free as they had been in the journey from Perm to the banks of the Irtych.
eu
Baina bai bestelakoak oraingo eta orduko egoerak!
es
?Pero c?mo hab?an cambiado las condiciones del viaje!
fr
Mais combien les conditions du voyage ?taient chang?es !
en
But how the conditions under which they traveled were altered!
eu
Orduan tarantas bat zuten, erosoa, zaldiak maiz aldatzen zituzten, eta ongi hornituriko posta etxe batetik bestera zebiltzan, bidaia azkar eta seguru eginez.
es
Entonces, una confortable tarenta con sus caballos frecuentemente cambiados y abundantes paradas de posta bien surtidas les aseguraban la rapidez del viaje.
fr
Alors, un confortable tarentass, des attelages fr?quemment renouvel?s, des relais de poste bien entretenus, leur assuraient la rapidit? du voyage.
en
Then, a comfortable tarantass, fresh horses, well-kept post-horses assured the rapidity of their journey. Now they were on foot;
eu
Orain, oinez joan behar, lokomozio moduren bat lortu ezinik, eskuarterik gabe, eguneroko premiei nola aurpegi eman jakiteke, eta laurehun versta zituzten oraindik egiteko!
es
Ahora iban a pie y ante toda imposibilidad de procurarse medios de locomoci?n, sin recursos e ignorando de qu? modo podr?an subvenir a sus m?s elementales necesidades.
fr
Maintenant, ils ?taient ? pied, dans l'impossibilit? de se procurer aucun moyen de locomotion, sans ressource, ne sachant m?me comment subvenir aux moindres besoins de la vie, et il leur restait encore quatre cents verstes ? faire !
en
it was utterly impossible to procure any other means of locomotion, they were without resources, not knowing how to obtain even food, and they had still nearly three hundred miles to go!
eu
Eta, gainera, Mikel Strogoffek ez zuen ikusten Nadiaren begien bitartez ez bazen.
es
?Y todav?a les quedaban cuatrocientas verstas de viaje!
fr
Et, de plus, Michel Strogoff ne voyait plus que par les yeux de Nadia.
en
Moreover, Michael could now only see with Nadia's eyes.
eu
Patuak emandako lagun horri dagokionez, kinka gaiztoan galdu berria zuten.
es
Adem?s, M?guel Strogoff no ve?a m?s que a trav?s de los ojos de Nadia.
fr
Quant ? cet ami que leur avait donn? le hasard, ils venaient de le perdre dans les plus funestes circonstances.
en
As to the friend whom chance had given them, they had just lost him, and fearful might be his fate.
eu
Mikel Strogoff bidearen erlaiz aldera oldartu zen.
es
En cuanto a ese amigo que les hab?a dado el destino, acababan de perderle en las m?s funestas circunstancias.
fr
Michel Strogoff s'?tait jet? sur le talus de la route.
en
Michael had thrown himself down under the brushwood at the side of the road.
eu
Nadia, zutik, haren hitz baten esperoan zegoen bideari berriz lotzeko. Gaueko hamarrak ziren.
es
Miguel Strogoff se hab?a dejado caer sobre uno de los lados del camino y Nadia, de pie, esperaba una palabra de ?l para reemprender la marcha.
fr
Nadia, debout, attendait un mot de lui pour se remettre en marche. Il ?tait dix heures du soir.
en
Nadia stood beside him, waiting for the word from him to continue the march. It was ten o'clock.
eu
Hiru ordu eta erdi lehenago sartua zen eguzkia zerumugaren atzealdean.
es
Eran las diez de la noche y hac?a tres horas y media que el sol se hab?a ocultado tras el horizonte.
fr
Depuis trois heures et demie, le soleil avait disparu derri?re l'horizon.
en
The sun had more than three hours before disappeared below the horizon.
eu
Begi bistan ez etxerik, ezta txabolarik ere.
es
No hab?a a la vista ni una casa, ni una choza.
fr
Il n'y avait pas une maison, pas une hutte en vue.
en
There was not a house in sight.
eu
Azkeneko tatariarrak galtzen ari ziren urrun-urrunean.
es
Los ?ltimos t?rtaros se perd?an ya en la lejan?a.
fr
Les derniers Tartares se perdaient dans le lointain.
en
The last of the Tartars was lost in the distance.
eu
Mikel Strogoff eta Nadia bakar-bakarrik zeuden.
es
Miguel Strogoff y Nadia estaban, pues, absolutamente solos.
fr
Michel Strogoff et Nadia ?taient bien seuls.
en
Michael and Nadia were quite alone.
eu
-Zer egingo diote gure lagunari? -deiadar egin zuen neskatxak-.
es
-?Qu? har?n con nuestro amigo? -grit? la joven-.
fr
-Que vont-ils faire de notre ami ? s'?cria la jeune fille.
en
"What will they do with our friend?" exclaimed the girl.
eu
Nikolas gizajoa!
es
?Pobre Nicol?s!
fr
Pauvre Nicolas !
en
"Poor Nicholas!
eu
Zorigaitzera eraman dik gurekin topo egin izanak!
es
?Nuestro encuentro le ha sido fatal!
fr
Notre rencontre lui aura ?t? fatale ! Michel Strogoff ne r?pondit pas.
en
Our meeting will have been fatal to him!" Michael made no response.
eu
Mikel Strogoffek ez zuen erantzun.
es
Miguel Strogoff no respondi?.
fr
-Michel, reprit Nadia, ne sais-tu pas qu'il t'a d?fendu lorsque tu ?tais le jouet des Tartares, qu'il a risqu? sa vie pour moi ?
en
"Michael," continued Nadia, "do you not know that he defended you when you were the Tartars' sport;
aurrekoa | 124 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus